Zie het excurs. Luk. 17:8 is een heel duidelijk voorbeeld.Zonderling schreef:De aorist conjunctief wordt heel vaak NIET in de voltooide tijd vertaald, OOK in de Statenvertaling.Afgewezen schreef:Nou precies om wat drs. De Jong zegt: dat is een heel legitieme vertaling, die geen nadere onderbouwing nodig heeft.Tiberius schreef:Ok, helder.
Maar waarom hebben de statenvertalers het dan wel als voltooide tijd vertaald, zonder enige kanttekening?
Vgl. de aangehaalde voorbeelden, die dezelfde zinsconstructie hebben. Daar is denk ik in de kantt. ook verder geen onderbouwing voor gegeven.
Het Grieks dwingt op geen enkele manier tot de gedachte dat hier sprake is van een voltooide tijd.
Nogmaals, ik mis voorbeelden waarin met voltooide tijd vertaald móet worden, zoals je schreef. Misschien kun je daar enkele voorbeelden van geven.
Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Laatst gewijzigd door Afgewezen op 06 feb 2009, 13:58, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Klopt, ik had toen niet direct een weerlegging.Afgewezen schreef:Zonderling, je valt hier een beetje uit je rol. In de topic over het chiliasme vond je het een interessant excurs (als ik mij goed herinner) en je zou er nog op terugkomen.
En verder ben ik er nu toch op teruggekomen?

Voor de derde keer dan, geef eens die voorbeelden. Want H. de Jong noemt in Psalm 112 juist een voorbeeld dat het tegendeel aangeeft.De voorbeelden die worden aangehaald, bewijzen dat eenzelfde constructie als in Rom. 11:25 in bepaalde gevallen met een voltooide tijd vertaald kan en soms zelfs móét worden om een goede zin te krijgen. Het feit dat de Statenvertalers dat ook hebben gedaan, ondersteunt mijn betoog alleen maar.
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Heb mijn voorgaande post aangevuld met een verwijzing.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Nee hoor, Afgewezen. Sorry, maar jouw manier van redeneren kan ik even niet volgen.Afgewezen schreef:Nu gebruik je een cirkelredenering: het grammaticale bewijs sluit niet, maar klopt toch, want het past bij het beste bij Paulus' betoog.Zonderling schreef:Ja, Tiberius, dat weet ik ook niet.Tiberius schreef:Ok, helder.
Maar waarom hebben de statenvertalers het dan wel als voltooide tijd vertaald, zonder enige kanttekening?
Vermoedelijk sloten zij zich aan bij de gangbare vertaling.
Maar verder: De tegenwoordige of toekomstige tijd ("totdat de volheid der heidenen ingaat / zal ingaan") sluit het best aan bij het gehele betoog van Paulus. Zie wat ik geschreven heb over vers 12 en vers 15.
Duidelijk is dat hier jouw exegese je vertaling bepaalt.
1. Ik heb aangetoond uit de grammatica (en ik kan dat ook uit andere gerenommeerde bronnen bevestigen) dat de gebruikte werkwoordsvorm GEEN tijdsvorm aangeeft, dus ook niet de nogal bijzondere voltooide tijd in de toekomst zoals in de Statenvertaling.
2. Het ligt daarom het meest voor de hand om de tijdsvorm zo neutraal mogelijk te vertalen (b.v. ingaan, zou ingaan, zal ingaan), ofwel wat het meest past bij de zin + het 'totdat'.
3. Inderdaad zie ik dan ook een grote overeenkomst met vers 12 en 15.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Nee, hoor. Ik kan als volgt vertalen:Afgewezen schreef:Zie het excurs. Luk. 17:8 is een heel duidelijk voorbeeld.
Maar o.k., je mag van mij best vertalen "gegeten en gedronken zal hebben" omdat dit goed past in deze zin.Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid wat ik aan de avond zal eten, en omgord u en dien mij, totdat ik zal eten en drinken, en eet en drink gij daarna?
Maar het volgt NIET uit de Griekse werkwoordsvorm.
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Je hebt het nog steeds níét kunnen aantonen, hooguit dat het een mogelijke vertaling is.Zonderling schreef:Nee hoor, Afgewezen. Sorry, maar jouw manier van redeneren kan ik even niet volgen.
1. Ik heb aangetoond uit de grammatica (en ik kan dat ook uit andere gerenommeerde bronnen bevestigen) dat de gebruikte werkwoordsvorm GEEN tijdsvorm aangeeft, dus ook niet de nogal bijzondere voltooide tijd in de toekomst zoals in de Statenvertaling.
Dat zal wel, maar gebruik dat argument niet als je grammaticale argument wat minder houdbaar blijkt te zijn. Want dan is het een zwaktebod. Twee zwakke schakels geven niet samen een sterke ketting.Zonderling schreef:. Inderdaad zie ik dan ook een grote overeenkomst met vers 12 en 15.
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Jouw vertaling is niet logisch en bovendien kun je een vertaling nooit alleen baseren op 'een' Griekse werkwoordsvorm. Dat weet jij ook wel. Vertalen van Grieks naar Nederlands is geen één-op-ééngebeuren, maar vereist meerdere afwegingen, zeker met een tijdsvorm als de aorist!Zonderling schreef:Nee, hoor. Ik kan als volgt vertalen:Afgewezen schreef:Zie het excurs. Luk. 17:8 is een heel duidelijk voorbeeld.
Maar o.k., je mag van mij best vertalen "gegeten en gedronken zal hebben" omdat dit goed past in deze zin.Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid wat ik aan de avond zal eten, en omgord u en dien mij, totdat ik zal eten en drinken, en eet en drink gij daarna?
Maar het volgt NIET uit de Griekse werkwoordsvorm.
Laatst gewijzigd door Afgewezen op 06 feb 2009, 14:18, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
- De grammaticale vorm is tijd-neutraal. Dat betekent dat het de tijd in de vertaling moet passen bij 'totdat'. Meer moeten we er niet in zoeken. Wie meent dat er een toekomstige voltooide tijd (zal ZIJN ingegaan) staat, kan dat niet baseren op het Grieks. Volgens mij ligt de bewijslast bij degenen die een bijzondere tijdsaanduiding zien. Ik zeg alleen dat het 'totdat' erop wijst dat het toekomstig is en dat lijkt mij zeer helder. Dat het toekomstig voltooid is, zou jij moeten bewijzen, niet ik.Afgewezen schreef:Je hebt het nog steeds níét kunnen aantonen, hooguit dat het een mogelijke vertaling is.Zonderling schreef:Nee hoor, Afgewezen. Sorry, maar jouw manier van redeneren kan ik even niet volgen.
1. Ik heb aangetoond uit de grammatica (en ik kan dat ook uit andere gerenommeerde bronnen bevestigen) dat de gebruikte werkwoordsvorm GEEN tijdsvorm aangeeft, dus ook niet de nogal bijzondere voltooide tijd in de toekomst zoals in de Statenvertaling.
- Verder sluit ik mij aan bij de gangbare vertalingen van de aorist subjunctief. Ik heb reeds Johannes 1:7 genoemd: "om van het Licht te getuigen" (en niet: "om van het Licht getuigd te hebben"). Daarvan zijn waarschijnlijk honderden voorbeelden in de Bijbel te geven.
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Vergeet niet dat een grammatica altijd een afgeleid gezag heeft. Er zijn conclusies getrokken op grond van wat de tekst laat zien. Kennelijk heeft het Griekse taaleigen meer nuances dan jouw grammatica weergeeft. Zie ook de overige voorbeelden in het excurs.Zonderling schreef:- De grammaticale vorm is tijd-neutraal. Dat betekent dat het de tijd in de vertaling moet passen bij 'totdat'. Meer moeten we er niet in zoeken. Wie meent dat er een toekomstige voltooide tijd (zal ZIJN ingegaan) staat, kan dat niet baseren op het Grieks. Volgens mij ligt de bewijslast bij degenen die een bijzondere tijdsaanduiding zien. Ik zeg alleen dat het 'totdat' erop wijst dat het toekomstig is en dat lijkt mij zeer helder. Dat het toekomstig voltooid is, zou jij moeten bewijzen, niet ik.
Zeker, maar er zijn dus ook voorbeelden waarbij dit níét het geval is. Jouw vertaling van Luk. 17:8 is in elk geval een gewrongen vertaling (moet ik mij werkelijk voorstellen dat op het moment dat de heer aan tafel zat en het eten voor zich had zozegd, de knecht mocht gaan eten, en zou hij niet zijn heer hebben bediend tot deze zijn maaltijd beëindigd had?), en ik sluit mij daarin liever aan bij de gangbare vertalingen.Zonderling schreef:- Verder sluit ik mij aan bij de gangbare vertalingen van de aorist subjunctief. Ik heb reeds Johannes 1:7 genoemd: "om van het Licht te getuigen" (en niet: "om van het Licht getuigd te hebben"). Daarvan zijn waarschijnlijk honderden voorbeelden in de Bijbel te geven.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Afgewezen, je gaat toch een beetje om de essentie heen. Ik heb naar mijn mening voldoende aangetoond dat een toekomstige voltooide tijd (ingegaan zal ZIJN) in Romeinen 11:25 op generleiwijze uit de grammatica volgt. Ik kan er ook niets aan doen dat jouw grammaticale onderbouwing daarmee wegvalt.
Prima, wanneer jij andere gronden ziet om in een voltooide tijd te vertalen. De grammatica verbiedt het je niet (want tijd-neutraal is tijd-neutraal). Dan moet je het echter over een ander boeg gooien en andere argumenten inbrengen tegen de m.i. meest 'normale' vertaling die aansluit bij het 'totdat'.
Ik meen echter dat het hele hoofdstuk geen enkele aanleiding geeft voor een bijzondere vertaling van de tijdsvorm in dit vers. Daarnaast meen ik dat Paulus wel een andere formulering had gebruikt wanneer hij werkelijk een voltooide tijd had willen gebruiken.
Prima, wanneer jij andere gronden ziet om in een voltooide tijd te vertalen. De grammatica verbiedt het je niet (want tijd-neutraal is tijd-neutraal). Dan moet je het echter over een ander boeg gooien en andere argumenten inbrengen tegen de m.i. meest 'normale' vertaling die aansluit bij het 'totdat'.
Ik meen echter dat het hele hoofdstuk geen enkele aanleiding geeft voor een bijzondere vertaling van de tijdsvorm in dit vers. Daarnaast meen ik dat Paulus wel een andere formulering had gebruikt wanneer hij werkelijk een voltooide tijd had willen gebruiken.
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
En hiermee blijkt dus dat onze exegese onze vertaling beïnvloedt. Dat geldt voor mij overigens net zo goed als voor jou. En we kunnen het beiden grammaticaal verdedigen. Er is geen regel die zegt dat de 'normale' vertaling de voorrang heeft. Het is maar net wat er bedoeld wordt.Zonderling schreef:Afgewezen, je gaat toch een beetje om de essentie heen. Ik heb naar mijn mening voldoende aangetoond dat een toekomstige voltooide tijd (ingegaan zal ZIJN) in Romeinen 11:25 op generleiwijze uit de grammatica volgt. Ik kan er ook niets aan doen dat jouw grammaticale onderbouwing daarmee wegvalt.
Prima, wanneer jij andere gronden ziet om in een voltooide tijd te vertalen. De grammatica verbiedt het je niet (want tijd-neutraal is tijd-neutraal). Dan moet je het echter over een ander boeg gooien en andere argumenten inbrengen tegen de m.i. meest 'normale' vertaling die aansluit bij het 'totdat'.
Ik meen echter dat het hele hoofdstuk geen enkele aanleiding geeft voor een bijzondere vertaling van de tijdsvorm in dit vers. Daarnaast meen ik dat Paulus wel een andere formulering had gebruikt wanneer hij werkelijk een voltooide tijd had willen gebruiken.
Conclusie: de grammatica geeft in dit geval geen uitsluitsel over de juiste exegese.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
We zijn het eens.Afgewezen schreef:Conclusie: de grammatica geeft in dit geval geen uitsluitsel over de juiste exegese.

-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Overigens wil ik mijn stelling over de tijden nog nuanceren, omdat het woordje 'totdat' vaak duidt op een gebeurtenis die er eerst zijn zal. Het grappige is dat er in combinatie met 'totdat' vaak geen verschil is tussen de tegenwoordige en de voltooide tijd. Bijvoorbeeld:
- Blijf hier totdat ik kom.
- Blijf hier totdat ik gekomen ben.
Er is geen echt verschil, en als het er is, is het slechts een nuance.
In ons geval is het lastiger door de betekenis van het woord 'ingaan'.
Echter, dit werkwoord kan ook heel goed met 'komen' vertaald worden. Zie Thayer (conform programma e-sword):
Zou deze veronderstelling van mij juist zijn, dan is er geen enkel verschil hoe we vertalen:
- totdat de volheid der heidenen zal gekomen zijn (= tot stand gekomen zijn, in existentie gekomen zijn).
- totdat de volheid der heidenen komen zal (= tot stand komen zal, in existentie komen zal)
Beide betekenen exact hetzelfde.
De sleutel voor de exegese van deze tekst Romeinen 11:25 ligt dus in de betekenis van het woord 'volheid' en in het woord 'ingaan' / 'komen'.
M.vr.gr.
Z.
- Blijf hier totdat ik kom.
- Blijf hier totdat ik gekomen ben.
Er is geen echt verschil, en als het er is, is het slechts een nuance.
In ons geval is het lastiger door de betekenis van het woord 'ingaan'.
Echter, dit werkwoord kan ook heel goed met 'komen' vertaald worden. Zie Thayer (conform programma e-sword):
Wanneer we hier in plaats van 'ingaan' lezen 'komen', is het de grote vraag wat dit 'komen' is. Is het het tot existentie komen van de 'volheid' (in plaats van wat ik altijd gedacht heb: het ingaan in de zaligheid)? Is de 'volheid' dan niet alleen de grote menigte, maar ook een begrip voor een bepaalde toestand (condition, state: zie hierboven) c.q. een tijdperk? Ik stel het vragenderwijs en wil hier nog verder over nadenken en enkele verklaringen raadplegen.2) metaphorically
2a) of entrance into any condition, state of things, society, employment
2a1) to arise, come into existence, begin to be
2a2) of men, to come before the public
2a3) to come into life
2b) of thoughts that come into the mind
Zou deze veronderstelling van mij juist zijn, dan is er geen enkel verschil hoe we vertalen:
- totdat de volheid der heidenen zal gekomen zijn (= tot stand gekomen zijn, in existentie gekomen zijn).
- totdat de volheid der heidenen komen zal (= tot stand komen zal, in existentie komen zal)
Beide betekenen exact hetzelfde.
De sleutel voor de exegese van deze tekst Romeinen 11:25 ligt dus in de betekenis van het woord 'volheid' en in het woord 'ingaan' / 'komen'.
M.vr.gr.
Z.
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Soms wel, soms niet.Zonderling schreef:Overigens wil ik mijn stelling over de tijden nog nuanceren, omdat het woordje 'totdat' vaak duidt op een gebeurtenis die er eerst zijn zal. Het grappige is dat er in combinatie met 'totdat' vaak geen verschil is tussen de tegenwoordige en de voltooide tijd. Bijvoorbeeld:
- Blijf hier totdat ik kom.
- Blijf hier totdat ik gekomen ben.
Er is geen echt verschil, en als het er is, is het slechts een nuance.
'Bedien mij totdat ik eet' of 'bedien mij totdat ik gegeten heb' maakt wel degelijk verschil.
Je kunt het ook zo lezen: ingaan in de eeuwige zaligheid (naar analogie van: wie volhardt tot het einde, zal zalig worden).Zonderling schreef:In ons geval is het lastiger door de betekenis van het woord 'ingaan'.
Echter, dit werkwoord kan ook heel goed met 'komen' vertaald worden. Zie Thayer (conform programma e-sword):Wanneer we hier in plaats van 'ingaan' lezen 'komen', is het de grote vraag wat dit 'komen' is. Is het het tot existentie komen van de 'volheid' (in plaats van wat ik altijd gedacht heb: het ingaan in de zaligheid)? Is de 'volheid' dan niet alleen de grote menigte, maar ook een begrip voor een bepaalde toestand (condition, state: zie hierboven) c.q. een tijdperk? Ik stel het vragenderwijs en wil hier nog verder over nadenken en enkele verklaringen raadplegen.2) metaphorically
2a) of entrance into any condition, state of things, society, employment
2a1) to arise, come into existence, begin to be
2a2) of men, to come before the public
2a3) to come into life
2b) of thoughts that come into the mind
Dan lees je het zo: totdat de volheid van de heidenen is ingegaan in de zaligheid, is er een gedeeltelijke verharding over Israël gekomen. Gedeeltelijk, dus tezamen met de volheid van de heidenen die ingaat, is er ook een deel van Israël dat ingaat. En zó, op die manier, zal geheel Israël zalig worden. Wat is dan geheel Israël? Of het deel van Israël dat zalig wordt, het 'ware' Israël onder Israël, óf, het 'ware' Israël plus de gelovigen uit de heidenen, die samen 'gans' Israël uitmaken.
De Korte Verklaring leest: 'ingaan in het Koninkrijk'. Ook dat is een heel goede optie. En ook dan is het weer: de volheid der heidenen met een deel van Israël.
Dit volg ik eigenlijk niet meer zo. Misschien kun je het wat toelichten.Zonderling schreef:Zou deze veronderstelling van mij juist zijn, dan is er geen enkel verschil hoe we vertalen:
- totdat de volheid der heidenen zal gekomen zijn (= tot stand gekomen zijn, in existentie gekomen zijn).
- totdat de volheid der heidenen komen zal (= tot stand komen zal, in existentie komen zal)
Beide betekenen exact hetzelfde.
De sleutel voor de exegese van deze tekst Romeinen 11:25 ligt dus in de betekenis van het woord 'volheid' en in het woord 'ingaan' / 'komen'.
M.vr.gr.
Z.
Laatst gewijzigd door Afgewezen op 07 feb 2009, 14:52, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Calvijn en de oprichting van de staat Israël in 1948
Ik vind het artikel wat vandaag in het RD stond betreffende de staat Israël
wel mooi. Er stonden wel een paar opmerkingen in waar ik zelf nooit zo aan
gedacht heb.
wel mooi. Er stonden wel een paar opmerkingen in waar ik zelf nooit zo aan
gedacht heb.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)