Herzien of niet?
Toen Luther de bijbel in het duits vertaalde, had dat effect. Toen Tyndale met zijn bloed betaalde om de bijbel in het engels vertaald te krijgen had dat effect. Toen de Dordtse Synode en King James hun statenvertaling en KJV naar buiten brachten, was dat tot zegen van vele vele protestanten (vele engele puriteinen, vele nederlandse uitmuntende leraars, vele schotse covenanters, waarvan velen hun bloed uiteindelijk voor Christus hebben gegeven).
Ik vraag me alleen af wie zijn leven en bloed zal geven/ heeft gegeven vanwege het lezen van de NBG, NBV, en HSV ?
Ik vraag me alleen af wie zijn leven en bloed zal geven/ heeft gegeven vanwege het lezen van de NBG, NBV, en HSV ?
is het dan zo dat de martelaren de vertaling legitimeren?reformatienl schreef:Toen Luther de bijbel in het duits vertaalde, had dat effect. Toen Tyndale met zijn bloed betaalde om de bijbel in het engels vertaald te krijgen had dat effect. Toen de Dordtse Synode en King James hun statenvertaling en KJV naar buiten brachten, was dat tot zegen van vele vele protestanten (vele engele puriteinen, vele nederlandse uitmuntende leraars, vele schotse covenanters, waarvan velen hun bloed uiteindelijk voor Christus hebben gegeven).
Ik vraag me alleen af wie zijn leven en bloed zal geven/ heeft gegeven vanwege het lezen van de NBG, NBV, en HSV ?
In de huidige situatie anno 2005: JAlimosa schreef:is het dan zo dat de martelaren de vertaling legitimeren?reformatienl schreef:Toen Luther de bijbel in het duits vertaalde, had dat effect. Toen Tyndale met zijn bloed betaalde om de bijbel in het engels vertaald te krijgen had dat effect. Toen de Dordtse Synode en King James hun statenvertaling en KJV naar buiten brachten, was dat tot zegen van vele vele protestanten (vele engele puriteinen, vele nederlandse uitmuntende leraars, vele schotse covenanters, waarvan velen hun bloed uiteindelijk voor Christus hebben gegeven).
Ik vraag me alleen af wie zijn leven en bloed zal geven/ heeft gegeven vanwege het lezen van de NBG, NBV, en HSV ?
Een christendom uit de 16e en 17e eeuw dat zich baseerde op de SV en KJV, en daarvanuit het getuigenis heeft neergelegd tegen het Beest, velen hun bloed voor Christus hebben gegeven, en de fantastische werken die vele uitmuntende leraren uit Nederland, Engeland, en Schotland vanuit studie uit de SV en KJV hebben neergeschreven door Gods Genade, ......, kan jij dat vergelijken met datgene wat voort is gekomen aan christendom in NL uit de NBG, NBV, en de makers van de HSV ? Ik kan dat niet.
Dit gaat voorbij aan de vraag waarom een hertaling nodig zou zijn en de argumenten hiervoor. Taal leeft ook de Nederlandse taal.reformatienl schreef:Toen Luther de bijbel in het duits vertaalde, had dat effect. Toen Tyndale met zijn bloed betaalde om de bijbel in het engels vertaald te krijgen had dat effect. Toen de Dordtse Synode en King James hun statenvertaling en KJV naar buiten brachten, was dat tot zegen van vele vele protestanten (vele engele puriteinen, vele nederlandse uitmuntende leraars, vele schotse covenanters, waarvan velen hun bloed uiteindelijk voor Christus hebben gegeven).
Ik vraag me alleen af wie zijn leven en bloed zal geven/ heeft gegeven vanwege het lezen van de NBG, NBV, en HSV ?
Daarbij dat Tyndale als martelaar gezien kan worden ben ik met je eens, maar ik geloof niet dat er ook maar een van de Statenvertalers zo gezien kan worden. Het grootste deel van hen was toch van een generatie die al in een protestants land opgroeide.
De kritiek van Memento in dit geval begrijp ik niet helemaal trouwens. Het lijkt me gezien alle strijd een vrij goede tussenweg om de StatenVertaling in hedendaags Nederlands om te zetten en dan de grondtekst te gebruiken om te zien of de hertaling de kracht van de oorspronkelijke vertaling houdt. Een geheel nieuwe vertaling is vrij zinloos, omdat deze toch niet gebruikt zal gaan worden.
Leuke vergelijking.reformatienl schreef:In de huidige situatie anno 2005: JAlimosa schreef:is het dan zo dat de martelaren de vertaling legitimeren?reformatienl schreef:Toen Luther de bijbel in het duits vertaalde, had dat effect. Toen Tyndale met zijn bloed betaalde om de bijbel in het engels vertaald te krijgen had dat effect. Toen de Dordtse Synode en King James hun statenvertaling en KJV naar buiten brachten, was dat tot zegen van vele vele protestanten (vele engele puriteinen, vele nederlandse uitmuntende leraars, vele schotse covenanters, waarvan velen hun bloed uiteindelijk voor Christus hebben gegeven).
Ik vraag me alleen af wie zijn leven en bloed zal geven/ heeft gegeven vanwege het lezen van de NBG, NBV, en HSV ?
Een christendom uit de 16e en 17e eeuw dat zich baseerde op de SV en KJV, en daarvanuit het getuigenis heeft neergelegd tegen het Beest, velen hun bloed voor Christus hebben gegeven, en de fantastische werken die vele uitmuntende leraren uit Nederland, Engeland, en Schotland vanuit studie uit de SV en KJV hebben neergeschreven door Gods Genade, ......, kan jij dat vergelijken met datgene wat voort is gekomen aan christendom in NL uit de NBG, NBV, en de makers van de HSV ? Ik kan dat niet.
In de 16e eeuw was er nog helemaal geen StatenVertaling. Die is pas in 1637 verschenen, ruim in de 17e eeuw dus. 11 jaar later was Nederland definitief vrij van Spanje en het Roomse juk. Dus zo bar veel martelaren zal de SV niet opgeleverd hebben.
De HSV is nog niet eens uit, dus heeft ook nog geen christenen, laat staan martelaren voortgebracht. De NBV is er trouwens koud een jaar. En gelukkig hebben de brandstapels sinds 1951 in Nederland niet meer gerookt, dus helaas kan de NBG-vertaling ook niet veel martelaren op haar conto schrijven. Gelukkig maar dat we nu in een land leven waar mensen WEL een Bijbel mogen lezen in een vertaling die zij zelf naar hun geweten en voor Gods aangezicht mogen kiezen.
Ik ken trouwens heel wat martelaren die om geheel andere redenen de marteldood stierven. Rechtvaardigt de dood van vele Falun Gong-aanhangers in China hun religie? Zij stierven voor hun geloof. Jehova Getuigen stierven in Hitler's kampen. Lang leve hun leer? Rooms-katholieken sterven in Noord-Korea: is daarmee hun geloof gerechtvaardigd?
En overigens moet ik ook nog zien hoeveel mensen die nu de SV lezen en ervoor strijden, ook bereid zijn om ervoor te sterven.
Overigens leuk dat je er weer bent, Dennis Krutzmacher!
Op een ander (openbaar toegankelijk) forum vond ik zojuist een prachtig stukje tekst.
Het gaat over het onderwerp wat ook in deze topic wordt besproken.
Zeer de moeite waard om over na te denken.
Mag ik zo vrij zijn het hier te plaatsen?
Het is geschreven door iemand die zich Canto noemt:
Het gaat over het onderwerp wat ook in deze topic wordt besproken.
Zeer de moeite waard om over na te denken.
Mag ik zo vrij zijn het hier te plaatsen?
Het is geschreven door iemand die zich Canto noemt:
De GBS waarschuwt terecht en begrijpelijk.
Hoewel ik zelf op het standpunt sta, dat er steeds nieuwe vertalingen van de Bijbel nodig zijn, kan ik het standpunt van de GBS toch goed begrijpen.
We moeten de GBS niet allereerst bezien, als een club, die bezorgd is om de tekst van de SV als zodanig. De GBS vertegenwoordigt een theologisch standpunt, waar haar handelen (het bewaren van de Statenvertaling) uit voortkomt.
Welnu, het is de grote bezorgdheid van de GBS, dat door het verdwijnen van bekende, geliefde uitdrukkingen ook de theologie waar het GBS voor staat verdwijnt. Daarbij gaat het vooral om de woorden en uitdrukkingen, die met name in de Statenvertaling een eigen inhoud hebben gekregen. Het is mijn idee, dat de theologie, die de GBS verdedigt vooral gestoeld is op begrippen uit de Bijbel, die door hun specifieke Statenvertaling-klank een eigen theologische inhoud hebben gekregen. Daarbij zal het vaak zo zijn, dat die inhoud niet helemaal overeen komt met de oorspronkelijke Hebreeuwse of Griekse tekst. Het gaat er juist om, dat de vertaalde woorden een eigen theologische smaak hebben voortgebracht, die een groot deel van de gereformeerde orthodoxie heeft gestempeld. Het is een onafhankelijk van de bron-talen ontwikkelde theologische en religieuze taal.
Zo bezien, zou het leren lezen, schrijven en spreken van het Hebreeuws en het Grieks ook een achteruitgang betekenen. Immers, dan verdwijnen de geliefde nederlandse uitdrukkingen, die zo'n eigen associatie hebben gekregen. Het begrip 'tale kanaans'is hierin zeer verhelderend. Dat is precies, wat ik bedoel. Afgezien van de werkelijke hebreeuwse of griekse tekst, heeft men met behulp van de nederlandse vertaling van de SV een eigen wereld geschapen, met vast uitdrukkingen, die, wanneer ze bijvoorbeeld alleen al in het engels worden vertaald, op slag hun zeggingskracht kwijtraken. het is een unieke taal, fraai maar zeer beperkt bruikbaar. De vraag is of de Bijbel wel zo dwingend in dit beperkte taalveld mag worden vastgehouden.
Wie zich ten doel stelt de theologie, die hoort bij deze eigen ontwikkelde taal, veilig te stellen, zal begrijpelijkerwijs ook de bron voor die eigen taal niet willen veranderen. Daarom vind ik de waarschuwing van de GBS terecht en begrijpelijk.
Mijns inziens is er echter een grote kloof tussen de oorspronkelijke bijbeltekst en al die dierbare talen Kanaans (in vele vormen en maten). En het is juist de theologie, die zonder die taal niet kan bestaan, die de kloof veroorzaakt. Wanneer men dan een goede vertaling hoort in gewoon Nederlands, hoort men wel vrij exact de bijbeltekst, maar men voelt er niet meer de bekendheid en de vertrouwdheid van de eigen ontwikkelde taal en.....keurt de vertaling af.
Het is toch iets, waar ik me zorgen om zou maken, want én die taal én die theologie, die deze taal gebruikt, zijn op hun retour.
Well, bij de NKJV (New King James Version) was er heel veel kritiek, omdat sommige woorden anders vertaald werden. Opvallend was de kritiek op het woord 'agape', wat in de KJV vertaald werd met 'charity' en in de NKJV vertaald werd met 'love'. Vele ellenlange artikelen zijn geschreven over waarom alleen dát een foute vertaling was, terwijl onze geliefde SV gewoon 'liefde' heeft staan (dus als we onze Engelse broeders moeten geloven, dwaalt de SV)...ego flos schreef:Goed, maar hoe zit dat in andere landen? Is daar ook altijd zo'n aversie omdat er 'tale Kanaans' verdwijnt?
Of is dat typisch Nederlands?
Of hebben alleen wij bevindelijkheid in woorden?
Nee, ik denk dat, alhoewel we het niet zullen toegeven, de bron van de kritiek m zit in het kwijtraken van iets wat ons vertrouwd is. Wij mensen, en zeker wij bevindelijk gereformeerden, houden van vastigheid, en velen zijn bang die vastigheid kwijt te raken.
En ik denk dat velen bang zijn hun vastigheid kwijt te raken, omdat die vastigheid een verkeerde is. Hoevelen houden vast aan een Schriftuitleg die bij een hedendaagse Schriftvertaling onmogelijk wordt? Hoeveel uitdrukkingen komen aan het licht als onbijbels, bij een nieuwe vertaling? Het is toch veel makkelijker om lekker te roepen dat die nieuwe vertaling fout is, ipv tornen aan onze vastigheden?
En nog iets. Het vertaalteam bestaat mn. uit Gerformeerde Bonders, als ik het goed heb. En dat is voor mij een reden om heel terughoudend te zijn richting die hertaling. Want ik heb wel eens mn twijfels bij de theologische ligging van de GB, die m.i. wel eens afwijkt ter linkerzijde. We kunnen iig zeker zeggen dat de GB vaak mijlenver van de afgescheiden kerken afstaat...
Je vergeet dat er ook GGmers in het team zitten.memento schreef:Well, bij de NKJV (New King James Version) was er heel veel kritiek, omdat sommige woorden anders vertaald werden. Opvallend was de kritiek op het woord 'agape', wat in de KJV vertaald werd met 'charity' en in de NKJV vertaald werd met 'love'. Vele ellenlange artikelen zijn geschreven over waarom alleen dát een foute vertaling was, terwijl onze geliefde SV gewoon 'liefde' heeft staan (dus als we onze Engelse broeders moeten geloven, dwaalt de SV)...ego flos schreef:Goed, maar hoe zit dat in andere landen? Is daar ook altijd zo'n aversie omdat er 'tale Kanaans' verdwijnt?
Of is dat typisch Nederlands?
Of hebben alleen wij bevindelijkheid in woorden?
Nee, ik denk dat, alhoewel we het niet zullen toegeven, de bron van de kritiek m zit in het kwijtraken van iets wat ons vertrouwd is. Wij mensen, en zeker wij bevindelijk gereformeerden, houden van vastigheid, en velen zijn bang die vastigheid kwijt te raken.
En ik denk dat velen bang zijn hun vastigheid kwijt te raken, omdat die vastigheid een verkeerde is. Hoevelen houden vast aan een Schriftuitleg die bij een hedendaagse Schriftvertaling onmogelijk wordt? Hoeveel uitdrukkingen komen aan het licht als onbijbels, bij een nieuwe vertaling? Het is toch veel makkelijker om lekker te roepen dat die nieuwe vertaling fout is, ipv tornen aan onze vastigheden?
En nog iets. Het vertaalteam bestaat mn. uit Gerformeerde Bonders, als ik het goed heb. En dat is voor mij een reden om heel terughoudend te zijn richting die hertaling. Want ik heb wel eens mn twijfels bij de theologische ligging van de GB, die m.i. wel eens afwijkt ter linkerzijde. We kunnen iig zeker zeggen dat de GB vaak mijlenver van de afgescheiden kerken afstaat...
Een theologische ligging zou niet uit moeten maken. Trouwens, al die liggingsperikelen hebben geleid tot de vele, vele kerkverbanden in ons kleine kikkerlandje. Iets om blij mee te zijn?
Inderdaad. En nog een paar CGK-ers niet te vergeten. Zelfs de CGK preses Ds Westerink, toch?Lecram schreef:Je vergeet dat er ook GGmers in het team zitten.memento schreef:Well, bij de NKJV (New King James Version) was er heel veel kritiek, omdat sommige woorden anders vertaald werden. Opvallend was de kritiek op het woord 'agape', wat in de KJV vertaald werd met 'charity' en in de NKJV vertaald werd met 'love'. Vele ellenlange artikelen zijn geschreven over waarom alleen dát een foute vertaling was, terwijl onze geliefde SV gewoon 'liefde' heeft staan (dus als we onze Engelse broeders moeten geloven, dwaalt de SV)...ego flos schreef:Goed, maar hoe zit dat in andere landen? Is daar ook altijd zo'n aversie omdat er 'tale Kanaans' verdwijnt?
Of is dat typisch Nederlands?
Of hebben alleen wij bevindelijkheid in woorden?
Nee, ik denk dat, alhoewel we het niet zullen toegeven, de bron van de kritiek m zit in het kwijtraken van iets wat ons vertrouwd is. Wij mensen, en zeker wij bevindelijk gereformeerden, houden van vastigheid, en velen zijn bang die vastigheid kwijt te raken.
En ik denk dat velen bang zijn hun vastigheid kwijt te raken, omdat die vastigheid een verkeerde is. Hoevelen houden vast aan een Schriftuitleg die bij een hedendaagse Schriftvertaling onmogelijk wordt? Hoeveel uitdrukkingen komen aan het licht als onbijbels, bij een nieuwe vertaling? Het is toch veel makkelijker om lekker te roepen dat die nieuwe vertaling fout is, ipv tornen aan onze vastigheden?
En nog iets. Het vertaalteam bestaat mn. uit Gerformeerde Bonders, als ik het goed heb. En dat is voor mij een reden om heel terughoudend te zijn richting die hertaling. Want ik heb wel eens mn twijfels bij de theologische ligging van de GB, die m.i. wel eens afwijkt ter linkerzijde. We kunnen iig zeker zeggen dat de GB vaak mijlenver van de afgescheiden kerken afstaat...
Een theologische ligging zou niet uit moeten maken. Trouwens, al die liggingsperikelen hebben geleid tot de vele, vele kerkverbanden in ons kleine kikkerlandje. Iets om blij mee te zijn?
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Menento,memento schreef:Well, bij de NKJV (New King James Version) was er heel veel kritiek, omdat sommige woorden anders vertaald werden. Opvallend was de kritiek op het woord 'agape', wat in de KJV vertaald werd met 'charity' en in de NKJV vertaald werd met 'love'. Vele ellenlange artikelen zijn geschreven over waarom alleen dát een foute vertaling was, terwijl onze geliefde SV gewoon 'liefde' heeft staan (dus als we onze Engelse broeders moeten geloven, dwaalt de SV)...ego flos schreef:Goed, maar hoe zit dat in andere landen? Is daar ook altijd zo'n aversie omdat er 'tale Kanaans' verdwijnt?
Of is dat typisch Nederlands?
Of hebben alleen wij bevindelijkheid in woorden?
Nee, ik denk dat, alhoewel we het niet zullen toegeven, de bron van de kritiek m zit in het kwijtraken van iets wat ons vertrouwd is. Wij mensen, en zeker wij bevindelijk gereformeerden, houden van vastigheid, en velen zijn bang die vastigheid kwijt te raken.
En ik denk dat velen bang zijn hun vastigheid kwijt te raken, omdat die vastigheid een verkeerde is. Hoevelen houden vast aan een Schriftuitleg die bij een hedendaagse Schriftvertaling onmogelijk wordt? Hoeveel uitdrukkingen komen aan het licht als onbijbels, bij een nieuwe vertaling? Het is toch veel makkelijker om lekker te roepen dat die nieuwe vertaling fout is, ipv tornen aan onze vastigheden?
En nog iets. Het vertaalteam bestaat mn. uit Gerformeerde Bonders, als ik het goed heb. En dat is voor mij een reden om heel terughoudend te zijn richting die hertaling. Want ik heb wel eens mn twijfels bij de theologische ligging van de GB, die m.i. wel eens afwijkt ter linkerzijde. We kunnen iig zeker zeggen dat de GB vaak mijlenver van de afgescheiden kerken afstaat...
Helaas moet ik zeggen daar kunt u wel eens gelijk in hebben ten
aanzien van de Gereformeerde Bond,
Ik woon nl in Amsterdam Noord en als er z.g. Bonders voorgaan kan
ik weinig terug vinden wat de GB. voor staat treurig maar waar.
Wij hebben blijkbaar iets anders nodig dan bv. in Amersfoort enz.
Het was juist een argument van Prof Peels (CGK) vóór de NBV, dat er ook mensen van buiten de gereformeerde traditie in zaten. Zo is het geen enkele groep, ook niet voor de gereformeerde, mogelijk om naar de eigen theologie toe te vertalen.
Overigens heb je in het Engels de beruchte thou en you-discussie. In de KJV wordt God met "thou" aangesproken (gij). Dat is kanoniek geworden, hoewel in de 17e eeuw "thou" de gewone aanspreekvorm was (lees Shakespeare). Maar in veel ogen ben je een ketter als je "you" zegt in je gebed.
Overigens heb je in het Engels de beruchte thou en you-discussie. In de KJV wordt God met "thou" aangesproken (gij). Dat is kanoniek geworden, hoewel in de 17e eeuw "thou" de gewone aanspreekvorm was (lees Shakespeare). Maar in veel ogen ben je een ketter als je "you" zegt in je gebed.
Tussen Bonder en Bonder zit nog een heel verschil. Er bestaat niet zoiets als de Bonder. Bij ons gaan zowel Bonders als GR-ers voor.Oude-Waarheid schreef:Menento,memento schreef:Well, bij de NKJV (New King James Version) was er heel veel kritiek, omdat sommige woorden anders vertaald werden. Opvallend was de kritiek op het woord 'agape', wat in de KJV vertaald werd met 'charity' en in de NKJV vertaald werd met 'love'. Vele ellenlange artikelen zijn geschreven over waarom alleen dát een foute vertaling was, terwijl onze geliefde SV gewoon 'liefde' heeft staan (dus als we onze Engelse broeders moeten geloven, dwaalt de SV)...ego flos schreef:Goed, maar hoe zit dat in andere landen? Is daar ook altijd zo'n aversie omdat er 'tale Kanaans' verdwijnt?
Of is dat typisch Nederlands?
Of hebben alleen wij bevindelijkheid in woorden?
Nee, ik denk dat, alhoewel we het niet zullen toegeven, de bron van de kritiek m zit in het kwijtraken van iets wat ons vertrouwd is. Wij mensen, en zeker wij bevindelijk gereformeerden, houden van vastigheid, en velen zijn bang die vastigheid kwijt te raken.
En ik denk dat velen bang zijn hun vastigheid kwijt te raken, omdat die vastigheid een verkeerde is. Hoevelen houden vast aan een Schriftuitleg die bij een hedendaagse Schriftvertaling onmogelijk wordt? Hoeveel uitdrukkingen komen aan het licht als onbijbels, bij een nieuwe vertaling? Het is toch veel makkelijker om lekker te roepen dat die nieuwe vertaling fout is, ipv tornen aan onze vastigheden?
En nog iets. Het vertaalteam bestaat mn. uit Gerformeerde Bonders, als ik het goed heb. En dat is voor mij een reden om heel terughoudend te zijn richting die hertaling. Want ik heb wel eens mn twijfels bij de theologische ligging van de GB, die m.i. wel eens afwijkt ter linkerzijde. We kunnen iig zeker zeggen dat de GB vaak mijlenver van de afgescheiden kerken afstaat...
Helaas moet ik zeggen daar kunt u wel eens gelijk in hebben ten
aanzien van de Gereformeerde Bond,
Ik woon nl in Amsterdam Noord en als er z.g. Bonders voorgaan kan
ik weinig terug vinden wat de GB. voor staat treurig maar waar.
Wij hebben blijkbaar iets anders nodig dan bv. in Amersfoort enz.
Dat is niet helemaal waar. De reden om vast te houden aan de oude aanspreekvormen, is omdat in het oud-Engels ook het meervoud in de aanspreekvorm verwerkt zit. Terwijl in modern-Engels voor zowel meervoud als enkelvoud 'you' word gebruikt.Unionist schreef:Overigens heb je in het Engels de beruchte thou en you-discussie. In de KJV wordt God met "thou" aangesproken (gij). Dat is kanoniek geworden, hoewel in de 17e eeuw "thou" de gewone aanspreekvorm was (lees Shakespeare). Maar in veel ogen ben je een ketter als je "you" zegt in je gebed.