Pagina 2 van 8

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 21 aug 2014, 11:44
door Wilhelm
Mannetje schreef:
Wilhelm schreef:Het is stil rond de HSV de laatste tijd.
Maar gelukkig heeft ds Sonnevelt weer een paar woordjes in de HSV gevonden die hij liever anders vertaald zag. ;)
Je kunt veel zeggen, maar zijn toon is heel vriendelijk.

Dat is zeker waar. Of het nut heeft is een andere vraag.
Als je de HSV wilt helpen met tips en verbeteringen/correcties kun je ze ook gewoon mailen.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 21 aug 2014, 19:54
door -DIA-
Wilhelm schreef:Het is stil rond de HSV de laatste tijd.
Maar gelukkig heeft ds Sonnevelt weer een paar woordjes in de HSV gevonden die hij liever anders vertaald zag. ;)
Ik denk dat er voldoende is gezegd en gewaarschuwd.

PS Lees ook de open brief voor jong en oud van ds. Adams in de Saambinder.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 21 aug 2014, 21:36
door DDD
Meer dan voldoende, inderdaad.

En misschien mag ik mijn kanttekening bij dat artikel in het andere draadje ook nog aanbevelen.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 21 aug 2014, 21:42
door Gian
Zonderling schreef: Hoe het komt weet ik niet, maar ik lijk altijd weer direct (binnen een minuut) een probleempje te zien: in de voorpublicatie wordt in de inleiding op Filippenzen het woord 'pretorium' toegelicht met 'gerechtsgebouw'. In de Engelse uitgave is dat niet zo. Het is ook niet helemaal correct, want het 'pretorium' was het hoofdkwartier van een Romeinse legerplaats. Dat daar ook gevangenen gehouden werden en rechtzittingen plaatsvonden, is correct, maar de gelijkstelling van pretorium met gerechtsgebouw is niet correct. Juist in een studiebijbel zou dit even toegelicht kunnen worden. Misschien staat het bij de aantekening in de tekst wel goed, maar dat kan ik in de voorpublicatie niet zien.

Je kan het ook gelijk in de tekst verwerken, dan hoef je het ook niet toe te lichten;

Fil.1 vs 13 Het is iedereen in het Romeinse hoofdkwartier en alle anderen duidelijk geworden dat ik gevangenzit omwille van Christus. (NBV)
;)

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 08:08
door refo
πραιτώριον komt 8 keer voor in het NT in 7 verzen

Mat 27:27 Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis,
Mar 15:16 En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis
Joh 18:28 Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis.
Joh 18:33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis,
Joh 19:9 En ging wederom in het rechthuis
Hnd 23:35 En hij beval, dat hij in het rechthuis van Herodes zou bewaard worden.
Phl 1:13 Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis,

Het praetorium was aanvankelijk de naam van de tent van de generaal van een Romeinse legerplaats. Naarmate de Romeinen meer te vertellen kregen werd deze tent steeds meer van stenen gebouwd en kreeg het meer en meer de functie van gerechtsgebouw.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 11:02
door FlyingEagle
Wij hadden afgelopen zondag een kandidaat die preekte over Mattheüs 9:9

SV:
En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheüs; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.

HSV:
En Jezus ging vandaar verder en zag iemand in het tolhuis zitten, die Mattheüs heette; en Hij zei tegen hem: Volg Mij! En hij stond op en volgde Hem.

het ging hier om het woordje 'mens'. Weet iemand of het woordje mens hier nu wel of niet in de grondtaal voorkomt?

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 11:15
door Johann Gottfried Walther
FlyingEagle schreef:Wij hadden afgelopen zondag een kandidaat die preekte over Mattheüs 9:9

SV:
En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheüs; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.

HSV:
En Jezus ging vandaar verder en zag iemand in het tolhuis zitten, die Mattheüs heette; en Hij zei tegen hem: Volg Mij! En hij stond op en volgde Hem.

het ging hier om het woordje 'mens'. Weet iemand of het woordje mens hier nu wel of niet in de grondtaal voorkomt?
Er staat: anthrOpon
dat betekent: mens(en)

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 11:16
door Posthoorn
FlyingEagle schreef:het ging hier om het woordje 'mens'. Weet iemand of het woordje mens hier nu wel of niet in de grondtaal voorkomt?
Het staat er, maar de vraag is of 'een mens' in deze context niet gewoon hetzelfde is als 'iemand'.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 11:19
door Johann Gottfried Walther
Posthoorn schreef:
FlyingEagle schreef:het ging hier om het woordje 'mens'. Weet iemand of het woordje mens hier nu wel of niet in de grondtaal voorkomt?
Het staat er, maar de vraag is of 'een mens' in deze context niet gewoon hetzelfde is als 'iemand'.
Ja daar dacht ik ook aan. Maar soms wordt: "adam" in de grondtaal ook als mens vertaalt toch? Misschien ging het daar om?

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 11:20
door refo
FlyingEagle schreef:Wij hadden afgelopen zondag een kandidaat die preekte over Mattheüs 9:9

SV:
En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheüs; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.

HSV:
En Jezus ging vandaar verder en zag iemand in het tolhuis zitten, die Mattheüs heette; en Hij zei tegen hem: Volg Mij! En hij stond op en volgde Hem.

het ging hier om het woordje 'mens'. Weet iemand of het woordje mens hier nu wel of niet in de grondtaal voorkomt?
Zeker, er staat ἄνθρωπος.
Dat betekent als eerste 'man', daarna 'mens' op allerlei manieren ,tenslotte in zijn algemeenheid 'iemand'.
Lijkt me hier wel op zijn plaats om dat als 'iemand' te vertalen.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 11:21
door refo
Johann Gottfried Walther schreef:
Posthoorn schreef:
FlyingEagle schreef:het ging hier om het woordje 'mens'. Weet iemand of het woordje mens hier nu wel of niet in de grondtaal voorkomt?
Het staat er, maar de vraag is of 'een mens' in deze context niet gewoon hetzelfde is als 'iemand'.
Ja daar dacht ik ook aan. Maar soms wordt: "adam" in de grondtaal ook als mens vertaalt toch? Misschien ging het daar om?
Adam is Hebreeuws.
In de NL bijbel zou je daar heel goed altijd 'mens' kunnen vertalen.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 18:07
door Zonderling
refo schreef:πραιτώριον komt 8 keer voor in het NT in 7 verzen

Mat 27:27 Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis,
Mar 15:16 En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis
Joh 18:28 Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis.
Joh 18:33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis,
Joh 19:9 En ging wederom in het rechthuis
Hnd 23:35 En hij beval, dat hij in het rechthuis van Herodes zou bewaard worden.
Phl 1:13 Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis,

Het praetorium was aanvankelijk de naam van de tent van de generaal van een Romeinse legerplaats. Naarmate de Romeinen meer te vertellen kregen werd deze tent steeds meer van stenen gebouwd en kreeg het meer en meer de functie van gerechtsgebouw.
Ook het stenen gebouw was het hoofdkwartier van de Romeinse legerplaats. Het feit dat dit hoofdkwartier ook (soms) gebruikt werd als rechthuis, was bijkomstig. In Filippenzen 1:13 is vermoedelijk helemaal geen gerechtsgebouw bedoeld.

Nav andere post: de eerste betekenis van anthropos is mens, en daarvan afgeleid ook: 'man' (niet andersom). In het geval van Matth. 9:9 lijkt mij de vertaling met 'man' ook heel natuurlijk, zeker omdat daarna zijn naam genoemd wordt ('een man genaamd Mattheüs' is natuurlijker taalgebruik dan 'iemand genaamd Mattheüs'). Het woord 'iemand' zou bovendien kunnen worden opgevat alsof er maar één persoon zat, maar dat is de bedoeling niet. (Bovendien wordt 'iemand' in het Grieks meestal anders weergegeven.) Jezus zag daar niet 'iemand', maar een specifieke man (naast andere personen), namelijk Mattheüs.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 18:59
door ejvl
Maar dat zeggen beide vertalingen ook. Die Mattheus heette, of genaamd Mattheus. Een specifiek persoon.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 22 aug 2014, 19:34
door Zonderling
ejvl schreef:Maar dat zeggen beide vertalingen ook. Die Mattheus heette, of genaamd Mattheus. Een specifiek persoon.
@ejvl, ik reageerde op de stelling dat 'iemand' hier de voorkeur zou hebben qua vertaling.
Het verschil is natuurlijk gering, maar als we heel precies kijken naar wat er staat, dan staat er niet een onbepaald voornaamwoord 'iemand' in het Grieks.
Daarom heeft 'een man genaamd Mattheüs' m.i. de voorkeur.
Ik noemde enkele redenen:
1. Wanneer we vertalen met 'man' (wat een heel normale betekenis is van het Griekse woord), is sprake van heel natuurlijk taalgebruik: 'een man genaamd Mattheüs'. En dit is heel letterlijk conform het Grieks.
2. Wanneer we met 'iemand' vertalen (Jezus zag iemand in het tolhuis zitten), kan dat verkeerd opgevat worden, namelijk alsof er slechts één persoon in het tolhuis zat.
3. Het Grieks gebruikt voor 'iemand' over het algemeen een ander woord (namelijk: 'tis').
4. Het woord 'iemand' is taalkundig nogal 'onbepaald' (het heet niet voor niets een onbepaald voornaamwoord). Het ging echter om een heel bepaald persoon, en daarom staat er in het Grieks niet 'iemand', maar 'man' of 'mens'.

Dit waren mijn redenen. Nogmaals: het verschil is gering en subtiel, maar desondanks zijn bovenstaande redenen niet uit de lucht gegrepen.
Je kunt wel kort-door-de-bocht daarop reageren, maar dat toont m.i. slechts aan dat je het subtiele verschil niet goed begrepen hebt.

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Geplaatst: 23 aug 2014, 10:11
door pierre27
Een heldere uitleg van Ds Sonnevelt in de Saambinder betreffende de SV-HSV. Fijn dat er vooral naar de inhoudelijke kant wordt gekeken. Natuurlijk kun je van hem verwachten dat hij geen lans gaat breken voor de HSV. Maar gebruikt niet louter en alleen gevoelsargumenten. Ik zelf lees zo nu en dan de HSV en ik vind de opmaak absoluut niet prettig. Als studiebijbel vind ik hem goed te gebruiken naast de SV en andere vertalingen.