Re: RE: Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Geplaatst: 12 jan 2019, 16:44
Tegemoetkomend.eilander schreef:Wil je eens uitleggen wat je met welwillend bedoeld? Ik denk dat je het (heel) anders opvat dan ik - en Van Dale...
Tegemoetkomend.eilander schreef:Wil je eens uitleggen wat je met welwillend bedoeld? Ik denk dat je het (heel) anders opvat dan ik - en Van Dale...
Dat is een correcte vertaling. Seat is het Engelse woord voor zetel. Een computer is een dom ding en snapt niet dat je een auto bedoelt.-DIA- schreef:Met Google Translate kunnen de gekste fouten ontstaan... Zo vertaalt hij/zij (wat is correct?) bijvoorbeeld Seat Ibiza met ZETEL IBIZA... (In geval van Engels naar Nederlands) Dit is slechts één voorbeeld, die ik pas onderschepte.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
Waarom? Omdat predikant verheven zijn boven?Jantje schreef: Jammer? Ik vind het heel laakbaar en zeer stuitend.
Aha. Het hele probleem ligt grotendeels bij Google Translate.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
AmbtenarenAmbtenaar schreef:Waarom? Omdat predikant verheven zijn boven?Jantje schreef: Jammer? Ik vind het heel laakbaar en zeer stuitend.
Beroepsmatige ervaring.Wandelende schreef:Waar baseer je het onderstaande op? Op ervaring? Op statistiek? Op gevoel? Op …?GGotK schreef:Je mag aannemen dat er zo'n 5000 homo's binnen de GG zijn, dus het valt zeker niet uit te sluiten er ieder jaar honderden de GG verlaten. Van de homo's die binnen de GG blijven, is er een aanzienlijk gedeelte die een dubbelleven leidt. Het levenslang onderdrukken van je gevoelens 'lukt' hooguit een enkeling. Alhoewel er zeker meerderen zijn die wel celibatair willen leven, maar in deze helaas vaak struikelen. We moeten maar niet te optimistisch zijn over de dagelijkse praktijk.
- Aanzienlijk gedeelte leidt dubbelleven
- Een enkeling houdt vol om levenslang gevoelens te ondrukken
- Meerderen die wel celibatair willen leven, maar vaak struikelen
Dit kan natuurlijk best waar zijn. Maar het is niet verifieerbaar. Daarom vraag ik mij af hoe verstandig het is om dit te delen. Aan indianenverhalen (als een vertaling mbv Google Translate) is weinig behoefte in dit hele verhaal.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
Mag ik er op wijzen dat dit (en ik lees in dit topic nog meer dergelijke insinuaties) niet op waarheid berust? Hij is niet door Arjan Baan vertaald. Anderen hebben hem vertaald en er bleek ook al een predikant te zijn die hem vertaald had. Ongekend hoe leugens zo de wereld in worden geholpen.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
Heeft er al eerder iemand gewezen op vermeende vertaalfouten of heb ik iets gemist?Grace schreef:Mag ik er op wijzen dat dit (en ik lees in dit topic nog meer dergelijke insinuaties) niet op waarheid berust? Hij is niet door Arjan Baan vertaald. Anderen hebben hem vertaald en er bleek ook al een predikant te zijn die hem vertaald had. Ongekend hoe leugens zo de wereld in worden geholpen.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
Toch kan hier wel een behoorlijke waarheid in schuil gaan:Wandelende schreef:Waar baseer je het onderstaande op? Op ervaring? Op statistiek? Op gevoel? Op …?GGotK schreef:Je mag aannemen dat er zo'n 5000 homo's binnen de GG zijn, dus het valt zeker niet uit te sluiten er ieder jaar honderden de GG verlaten. Van de homo's die binnen de GG blijven, is er een aanzienlijk gedeelte die een dubbelleven leidt. Het levenslang onderdrukken van je gevoelens 'lukt' hooguit een enkeling. Alhoewel er zeker meerderen zijn die wel celibatair willen leven, maar in deze helaas vaak struikelen. We moeten maar niet te optimistisch zijn over de dagelijkse praktijk.
- Aanzienlijk gedeelte leidt dubbelleven
- Een enkeling houdt vol om levenslang gevoelens te ondrukken
- Meerderen die wel celibatair willen leven, maar vaak struikelen
Het gaat hier niet om een mening, maar om feitelijke dingen: wie heeft dit vertaald en is die persoon voldoende toegerust voor vertaalwerk?DDD schreef:Ik vind dit een belachelijke reactie. Iemand deelt de mening van een van de initiatiefnemers en er is geen enkele reden om daar aan te twijfelen.
Dat weet ik niet.eilander schreef:Heeft er al eerder iemand gewezen op vermeende vertaalfouten of heb ik iets gemist?Grace schreef:Mag ik er op wijzen dat dit (en ik lees in dit topic nog meer dergelijke insinuaties) niet op waarheid berust? Hij is niet door Arjan Baan vertaald. Anderen hebben hem vertaald en er bleek ook al een predikant te zijn die hem vertaald had. Ongekend hoe leugens zo de wereld in worden geholpen.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
Ad Anker schreef:AmbtenarenAmbtenaar schreef:Waarom? Omdat predikant verheven zijn boven?Jantje schreef: Jammer? Ik vind het heel laakbaar en zeer stuitend.