Tegemoetkomend.eilander schreef:Wil je eens uitleggen wat je met welwillend bedoeld? Ik denk dat je het (heel) anders opvat dan ik - en Van Dale...
Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Re: RE: Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Dat is een correcte vertaling. Seat is het Engelse woord voor zetel. Een computer is een dom ding en snapt niet dat je een auto bedoelt.-DIA- schreef:Met Google Translate kunnen de gekste fouten ontstaan... Zo vertaalt hij/zij (wat is correct?) bijvoorbeeld Seat Ibiza met ZETEL IBIZA... (In geval van Engels naar Nederlands) Dit is slechts één voorbeeld, die ik pas onderschepte.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
"Arjan Baan ging hem direct vertalen"? Arjan Baan voerde de tekst in in Google Translate, blijkbaar. Dat is nogal iets anders dan "hij ging hem vertalen". Ook dom.
Maar goed, nu zijn de professoren dus ook dom? Het moet niet gekker worden. Hoe een ondoordachte actie die zoveel verdeeldheid heeft gezaaid wordt goedgepraat door een dominee op catechisatie, 't is diep triest.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Waarom? Omdat predikant verheven zijn boven?Jantje schreef: Jammer? Ik vind het heel laakbaar en zeer stuitend.
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Aha. Het hele probleem ligt grotendeels bij Google Translate.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
AmbtenarenAmbtenaar schreef:Waarom? Omdat predikant verheven zijn boven?Jantje schreef: Jammer? Ik vind het heel laakbaar en zeer stuitend.
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Beroepsmatige ervaring.Wandelende schreef:Waar baseer je het onderstaande op? Op ervaring? Op statistiek? Op gevoel? Op …?GGotK schreef:Je mag aannemen dat er zo'n 5000 homo's binnen de GG zijn, dus het valt zeker niet uit te sluiten er ieder jaar honderden de GG verlaten. Van de homo's die binnen de GG blijven, is er een aanzienlijk gedeelte die een dubbelleven leidt. Het levenslang onderdrukken van je gevoelens 'lukt' hooguit een enkeling. Alhoewel er zeker meerderen zijn die wel celibatair willen leven, maar in deze helaas vaak struikelen. We moeten maar niet te optimistisch zijn over de dagelijkse praktijk.
- Aanzienlijk gedeelte leidt dubbelleven
- Een enkeling houdt vol om levenslang gevoelens te ondrukken
- Meerderen die wel celibatair willen leven, maar vaak struikelen
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Dit kan natuurlijk best waar zijn. Maar het is niet verifieerbaar. Daarom vraag ik mij af hoe verstandig het is om dit te delen. Aan indianenverhalen (als een vertaling mbv Google Translate) is weinig behoefte in dit hele verhaal.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
-
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Mag ik er op wijzen dat dit (en ik lees in dit topic nog meer dergelijke insinuaties) niet op waarheid berust? Hij is niet door Arjan Baan vertaald. Anderen hebben hem vertaald en er bleek ook al een predikant te zijn die hem vertaald had. Ongekend hoe leugens zo de wereld in worden geholpen.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Ik vind dit een belachelijke reactie. Iemand deelt de mening van een van de initiatiefnemers en er is geen enkele reden om daar aan te twijfelen.
Re: RE: Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Heeft er al eerder iemand gewezen op vermeende vertaalfouten of heb ik iets gemist?Grace schreef:Mag ik er op wijzen dat dit (en ik lees in dit topic nog meer dergelijke insinuaties) niet op waarheid berust? Hij is niet door Arjan Baan vertaald. Anderen hebben hem vertaald en er bleek ook al een predikant te zijn die hem vertaald had. Ongekend hoe leugens zo de wereld in worden geholpen.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
-
- Berichten: 8320
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Jullie zouden zelf ook een initiatiefnemer kunnen bellen en vragen hoe het echt zit.
En ik geef nergens de professors de schuld van. Alleen volgens een van de initiatiefnemers gebruikte de professors een concept verklaring die helemaal niet goed vertaald en pastoraal is.
En ik geef nergens de professors de schuld van. Alleen volgens een van de initiatiefnemers gebruikte de professors een concept verklaring die helemaal niet goed vertaald en pastoraal is.
- Maanenschijn
- Berichten: 4188
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: RE: Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Toch kan hier wel een behoorlijke waarheid in schuil gaan:Wandelende schreef:Waar baseer je het onderstaande op? Op ervaring? Op statistiek? Op gevoel? Op …?GGotK schreef:Je mag aannemen dat er zo'n 5000 homo's binnen de GG zijn, dus het valt zeker niet uit te sluiten er ieder jaar honderden de GG verlaten. Van de homo's die binnen de GG blijven, is er een aanzienlijk gedeelte die een dubbelleven leidt. Het levenslang onderdrukken van je gevoelens 'lukt' hooguit een enkeling. Alhoewel er zeker meerderen zijn die wel celibatair willen leven, maar in deze helaas vaak struikelen. We moeten maar niet te optimistisch zijn over de dagelijkse praktijk.
- Aanzienlijk gedeelte leidt dubbelleven
- Een enkeling houdt vol om levenslang gevoelens te ondrukken
- Meerderen die wel celibatair willen leven, maar vaak struikelen
Op basis van statestiek vanuit de bevolking kan men van iedere gemeente het aantal homo's (als verzamelwoord voor LHBT) worden bepaald. Toch blijven de aantallen van wie het bekend is daar fors onder. Natuurlijk hoeft iedereen niet alles te weten, maar denk wel dat de verlegenheid met betrekking tot het onderwerp binnen de kerken zorgt voor 'onder de radar blijven'.
Dubbellevens en het vallen in verleiding en zonde komen we helaas op verschillende fronten tegen.
Zonder getalsmatige bewijzen denk ik dat er meer zijn dan we denken, die de kerk verlaten omwille van hun seksuele geaardheid. Of laat ik het anders zeggen: ik ken er helaas meer die om die reden de kerk heeft verlaten, dan zij die in de kerk zijn gebleven.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: RE: Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Het gaat hier niet om een mening, maar om feitelijke dingen: wie heeft dit vertaald en is die persoon voldoende toegerust voor vertaalwerk?DDD schreef:Ik vind dit een belachelijke reactie. Iemand deelt de mening van een van de initiatiefnemers en er is geen enkele reden om daar aan te twijfelen.
Re: RE: Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Dat weet ik niet.eilander schreef:Heeft er al eerder iemand gewezen op vermeende vertaalfouten of heb ik iets gemist?Grace schreef:Mag ik er op wijzen dat dit (en ik lees in dit topic nog meer dergelijke insinuaties) niet op waarheid berust? Hij is niet door Arjan Baan vertaald. Anderen hebben hem vertaald en er bleek ook al een predikant te zijn die hem vertaald had. Ongekend hoe leugens zo de wereld in worden geholpen.Geytenbeekje schreef:gisteren cathechesatie gehad en er over gesproken met een dominee die mede geschreven heeft.
Het zit zo.
Het is idd vanuit Amerika overgewaaid naar Nederland, Arjan Baan (evangelisch) is er heel enthousiast over geweest en ging hem direct vertalen (Google Translate) Daar krijg je dus
1. Gebroken zinnen van
2.Woorden die niet overeenkomen in het Nederlands
3.Amerikanen gebruiken soms andere woorden om iets uit te dukken
Maar het probleem is dat de 2 proffessoren hier commentaar op gingen geven in plaats van het echte statement
Ook het RD zette behoorlijke druk om het concept te publiceren (ze hadden nog niet wat anders...) dus zo is de commotie ontstaan...
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Nashville-verklaring (vh: Transgender)
Ad Anker schreef:AmbtenarenAmbtenaar schreef:Waarom? Omdat predikant verheven zijn boven?Jantje schreef: Jammer? Ik vind het heel laakbaar en zeer stuitend.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje