Simon schreef:
Ik hou het op ''van'':
Hebreeën 12:2 Ziende op den oversten Leidsman en Voleinder DES GELOOFS, Jezus, Dewelke,
voor de vreugde, die Hem voorgesteld was, het kruis heeft verdragen,
en schande veracht, en is gezeten aan de rechterhand des troons van God.
Het woord DES is ingeplakt, in de grondtekst staat dit niet letterlijk maar het gaat om het geloof, in de KJV staat zelfs van ons geloof, de (H)SV zegt van het geloof of des geloofs, ook de Naardense vertaling zegt dit.
Efeze 3:12 In Denwelken wij hebben de vrijmoedigheid,
en den toegang met vertrouwen,
door het geloof VAN Hem
In de SV staat AAN Hem, met kanttekening:
Namelijk Christus. Want door het geloof in Christus als onzen Middelaar, geloven of vertrouwen wij op God, en hebben een vrijmoedigen toegang tot God; 1 Petr. 1:21. Grieks, deszelven.
Ook hier gaat het dus om ons geloof, zie ook de grondtekst, hierin staat niet het woord VAN of AAN maar alleen geloof en Hem (Jezus), de rest is er tussen geplakt, aangaande het grondwoord kan VAN als IN, maar de SV bedoeld ook ons geloof, zie de kanttekening.
Filippensen 3:9... niet hebbende rechtvaardigheid, die uit de wet is, maar die door het
geloof VAN Christus is, namelijk de rechtvaardigheid,
die uit God is door het geloof.
Deze teksten had je nog niet vermeld .
Zie hier ook de kanttekeningen van de SV:
Dat is, die men verkrijgt als men in Christus gelooft en Zijne gerechtigheid daardoor aanneemt, en die den gelovigen van God uit genade als hunne gerechtigheid wordt toegerekend.
De Naardense vertaald met geloof IN Christus, de KJV VAN Christus, de HSV IN Christus.
De intentie van de SV was ook het geloof IN Christus, lees de kanttekening maar, het gaat om alle genoemde voorbeelden van het geloof IN Christus.
Wat galaten 2:16 betreft:
''Maar door het geloof VAN Jezus Christus,
zo hebben wij ook IN Christus Jezus geloofd,
opdat wij zouden gerechtvaardigd worden uit het
geloof VAN Christus''
Dit laatste is letterlijk wat de grondtekst zegt.
beide vormen, geloof IN en geloof VAN komen in deze ene zin voor.
Mijns inziens staat het woord VAN helemaal niet in de grondtekst, er staat letterlijk πίστις Ἰησοῦς oftewel geloof, Jezus
Het woord VAN of IN is er ingeplakt bij de vertaling om de zin lopend te maken, en het zou bezittelijk bedoeld kunnen zijn, zowel VAN als IN is mogelijk, maar zie de kanttekening van de SV, het gaat hier om ons geloof.
Het 2e gedeelte staat inderdaad wel IN Christus Jezus.
Het laatste gedeelte staat er wederom geen VAN in de grondtekst en is er ook ingeplakt bij de vertaling (zie hierboven).
De kanttekening zegt hierover: Dat is, als wij met een oprecht en levend geloof de gerechtigheid van Christus aannemen.
Het lijkt dus wel om ons geloof te gaan toch?