Bijbel in gewone taal

Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Wittewrongel »

Marc_44 schreef:
Wittewrongel schreef:
Marc_44 schreef:Een moslim bij mij op werk verbaasde zich er laatst over dat zo weinig christenen de Bijbel in de originele talen kunnen lezen. Als er dan ook nog eens steeds "vrijere" vertalingen uitkomen, dan krijg je een soort dubbel verwijderingsproces van het Hebreeuws, Aramees en Grieks.

Natuurlijk worden de SV, HSV en Naardense Bijbel - die dicht bij de originele tekst staan - ook wel gelezen, maar het zijn toch de "vrijere" vertalingen (zoals de NBV) die nu door Nederlandse christenen het meest ter hand worden genomen, ook door hoogopgeleiden of andere mensen die prima een wat lastiger vertaling tot zich zouden kunnen nemen.

Dat we zo ver af komen te staan van de originele teksten vind ik toch wel zorgelijk.
vraag je dan ook wat de oorzaak is dat ze de koran in hun oorspronkelijke taal kunnen lezen? Wat er is een reden voor. Al wordt die minder gehanteerd als eerst
Hoe moslims hun kinderen vertrouwd maken met het Arabisch weet ik niet goed. Hoe joden dat doen, weet ik beter. Thuis, op school en in de synagoge: want joden moeten in elk geval een stukje uit de boekrol kunnen lezen. Bij de bar mitzwa moeten joodse jongens dat ook letterlijk doen.

Bij ons christenen leren predikanten en theologen als ze volwassen zijn een beetje oud Hebreeuws en Aramees. Maar het niveau van lezen na die paar colleges (of thuisonderwijs) is vaak matig. Dat is hen niet aan te rekenen, want ze zijn er niet van jongs af aan mee vertrouwd gemaakt.

Maar het betekent wel dat wij christenen maar slecht de originele talen van de Bijbel kunnen lezen. Zowel predikanten als gewone kerkleden. Als er dan ook nog eens "vrijere" vertalingen komen, heb je een dubbele verwijdering van de originele tekst.
Ze zien het als een onmogelijke opdracht om de koran te vertalen. Uitleg over gedeeltes in de koran mag wel. Teven is ieder moslim verplicht om de grond taal te leren.
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
Marc_44
Berichten: 217
Lid geworden op: 23 mei 2014, 23:14

Re: Re : Bijbel in gewone taal

Bericht door Marc_44 »

Het verplicht stellen van het leren van de grondtalen hoeft van mij niet. Wel denk ik dat wij christenen de voeling met de originele teksten wat verloren hebben. De SV, HSV en Naardense Bijbel hebben zo getrouw mogelijk trachten te vertalen. Dat kan ik in elk geval waarderen, al blijft het jammer dat weinig mensen het origineel er naast kunnen lezen.
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door ejvl »

Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Mannetje
Berichten: 8607
Lid geworden op: 23 mei 2014, 09:54
Locatie: Tholen

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Mannetje »

ejvl schreef:Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Gaat dat om de taal, of ook om alle symbolieken in de taal (al dan niet bedoeld).
Toen ik een boek van Chaim Potok las, ging het daar op een gegeven moment over allerlei getallen in de taal. Als je dat allemaal wil leren ben je nog wel een poosje bezig, maar ben je volgens mij ook het spoor bijster.
- Niet meer zo actief -
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

ejvl schreef:Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Ik kan het inmiddels bevestigen!
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Marc_44
Berichten: 217
Lid geworden op: 23 mei 2014, 23:14

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Marc_44 »

Luther schreef:
ejvl schreef:Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Ik kan het inmiddels bevestigen!
Natuurlijk, het is lastig om een taal te leren. Maar joden (en niet alleen Israëlische joden) lukt het blijkbaar wel om het Hebreeuws te leren lezen. Christenen lijken het al snel op te geven in dit opzicht. Wij laten het over aan de theologen.

Mijn punt ligt echter meer op het gebied van de vertalingen: het is belangrijk dat de SV, HSV en Naardense Bijbel gewaardeerd worden. De afstand is al groot omdat we de originele talen niet kunnen lezen en een vrijere vertaling (zoals de Bijbel in Gewone Taal) maakt de afstand tot de originele tekst alleen maar groter.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

Marc_44 schreef:
Luther schreef:
ejvl schreef:Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Ik kan het inmiddels bevestigen!
Natuurlijk, het is lastig om een taal te leren. Maar joden (en niet alleen Israëlische joden) lukt het blijkbaar wel om het Hebreeuws te leren lezen. Christenen lijken het al snel op te geven in dit opzicht. Wij laten het over aan de theologen.

Mijn punt ligt echter meer op het gebied van de vertalingen: het is belangrijk dat de SV, HSV en Naardense Bijbel gewaardeerd worden. De afstand is al groot omdat we de originele talen niet kunnen lezen en een vrijere vertaling (zoals de Bijbel in Gewone Taal) maakt de afstand tot de originele tekst alleen maar groter.
Mijn waardering voor de SV en de HSV is alleen maar toegenomen sinds ik wat van de grondtalen ken. Mijn waardering voor de Naardense Bijbel is navenant afgenomen. Qua doeltaalgerichtheid is de NBV echt geen slecht product.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

Luther schreef:
Bij de genoemde tekst staat bij "den berg Mijner heiligheid": "Dat is, Mijn heiligen berg, of: waar Ik (Die de Heiligheid Zelve ben) woon; te weten Mijn kerk, afgebeeld door den berg Sion, waar de ark des Heeren en Davids koninklijk slot geweest zijn, en naderhand daarbezijden op den berg Moria de tempel met den godsdienst".
Klopt. Mijn voorstel zou zijn om het dan ook maar gewoon in de tekst zelf te zetten, zoals de HSV heeft gedaan: Psalm 2: 6 Ik heb Mijn Koning toch gezalfd over Sion, Mijn heilige berg.
albion schreef:Naar mijn gevoel zijn het toch twee verschillende betekenissen. Sion, mijn heilige berg zegt iets van de berg terwijl Sion, de berg Mijner heiligheid iets zegt van Gods Wezen
Sja... inderdaad, naar ons gevoel. Dacht ik ook, totdat ik iets van het hebreeuws begon te begrijpen en dan zie je dat je op zo'n moment méér in de tekst leest (en misschien wel toepast) dan er werkelijk staat.
@Luther, ik ben het wel met je eens dat 'berg Mijner heiligheid' MEDE, of eventueel VOORAL betekent 'mijn heilige berg', maar anderzijds ben ik het met Albion eens dat dit niet de volle diepte van de betekenis weergeeft. 'Berg Mijn heiligheid' zegt wel degelijk iets over Gods heiligheid in relatie tot deze berg. Zijn heiligheid is de reden of oorzaak dat deze berg óók heilig is. Het is dus te simpel om te zeggen dat 'Mijn heilige berg' in het Nederlands exact hetzelfde zou betekenen als 'berg van Mijn heiligheid' in het Hebreeuws. Haar interpretatie is niet onjuist en dat blijkt ook uit de geciteerde kanttekening. Er staat dus wel degelijk méér in de tekst dan jij veronderstelt.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:@Luther, ik ben het wel met je eens dat 'berg Mijner heiligheid' MEDE, of eventueel VOORAL betekent 'mijn heilige berg', maar anderzijds ben ik het met Albion eens dat dit niet de volle diepte van de betekenis weergeeft. 'Berg Mijn heiligheid' zegt wel degelijk iets over Gods heiligheid in relatie tot deze berg. Zijn heiligheid is de reden of oorzaak dat deze berg óók heilig is. Het is dus te simpel om te zeggen dat 'Mijn heilige berg' in het Nederlands exact hetzelfde zou betekenen als 'berg van Mijn heiligheid' in het Hebreeuws. Haar interpretatie is niet onjuist en dat blijkt ook uit de geciteerde kanttekening. Er staat dus wel degelijk méér in de tekst dan jij veronderstelt.
Op basis waarvan stel je het door mij onderstreepte deel?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

Onder meer op grond van vergelijking:

Bv Zoon van Mijn liefde, zegt niet alleen iets over de Zoon, maar ook over de liefde Gods tot Zijn Zoon. Het is Gods liefde die de Zoon geliefd maakt. Zo is het ook Gods heiligheid die maakt dat de berg heilig genoemd wordt.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:Onder meer op grond van vergelijking:

Bv Zoon van Mijn liefde, zegt niet alleen iets over de Zoon, maar ook over de liefde Gods tot Zijn Zoon. Het is Gods liefde die de Zoon geliefd maakt. Zo is het ook Gods heiligheid die maakt dat de berg heilig genoemd wordt.
Waar zie je deze tekst?
Ik bedoelde ook: op grond van welke grammaticale wetenschap, of info op woordniveau. M.a.w.: Wat is de bron voor jouw stelling?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Floppy »

Luther schreef:...
Mijn waardering voor de SV en de HSV is alleen maar toegenomen sinds ik wat van de grondtalen ken. Mijn waardering voor de Naardense Bijbel is navenant afgenomen. Qua doeltaalgerichtheid is de NBV echt geen slecht product.
Er zijn momenten dat ik even erg gelukkig wordt van een posting op refoforum, en dit is er zo eentje. He-le-maal mee eens.
Wbt de Naardense Bijbel: die pretendeert letterlijk te zijn, maar is vooral - hoe moet ik het zeggen - extravagant? Soms lijdt de vertaling onder de mal van een gedwongen vorm, zoals bijv. in bepaalde Psalmen waarbij elk vers dan met een opeenvolgende letter moet beginnen.
DDD
Berichten: 32539
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door DDD »

De uitdrukking is mijn geliefde Zoon. Bovendien komt die in het NT voor, en niet in het OT.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

Luther schreef:
Zonderling schreef:Onder meer op grond van vergelijking:

Bv Zoon van Mijn liefde, zegt niet alleen iets over de Zoon, maar ook over de liefde Gods tot Zijn Zoon. Het is Gods liefde die de Zoon geliefd maakt. Zo is het ook Gods heiligheid die maakt dat de berg heilig genoemd wordt.
Waar zie je deze tekst?
Ik bedoelde ook: op grond van welke grammaticale wetenschap, of info op woordniveau. M.a.w.: Wat is de bron voor jouw stelling?
Zoon Mijner liefde vinden we in het NT en is een hebraïsme. Dat betekent toch net iets meer dan Mijn geliefde Zoon. Het betekent ook dat Gods liefde Zich in Zijn Zoon openbaart.

Bron voor de stelling zijn de exegeses van deze Bijbeltekst inclusief kanttekening SV. Zet daarnaast eens vele van deze constructies onder elkaar en je zult zien dat er betekenisschakeringen zijn. De constructus vormen en ook de genitief vormen in Hebreeuws en Grieks kennen verschillende duidingen en deze maken deel uit van de rijkdom vd grondtekst wat niet altijd zonder betekenisverlies in onze taal weer te geven is. Grammaticaboeken? Weet ik eve niet, geen tijd voor.
DDD
Berichten: 32539
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door DDD »

In de SV komt die uitdrukking in het NT niet voor, ik kan me daar althans niets van herinneren. Op welke tekst doel je hierbij?
Plaats reactie