Ze zien het als een onmogelijke opdracht om de koran te vertalen. Uitleg over gedeeltes in de koran mag wel. Teven is ieder moslim verplicht om de grond taal te leren.Marc_44 schreef:Hoe moslims hun kinderen vertrouwd maken met het Arabisch weet ik niet goed. Hoe joden dat doen, weet ik beter. Thuis, op school en in de synagoge: want joden moeten in elk geval een stukje uit de boekrol kunnen lezen. Bij de bar mitzwa moeten joodse jongens dat ook letterlijk doen.Wittewrongel schreef:vraag je dan ook wat de oorzaak is dat ze de koran in hun oorspronkelijke taal kunnen lezen? Wat er is een reden voor. Al wordt die minder gehanteerd als eerstMarc_44 schreef:Een moslim bij mij op werk verbaasde zich er laatst over dat zo weinig christenen de Bijbel in de originele talen kunnen lezen. Als er dan ook nog eens steeds "vrijere" vertalingen uitkomen, dan krijg je een soort dubbel verwijderingsproces van het Hebreeuws, Aramees en Grieks.
Natuurlijk worden de SV, HSV en Naardense Bijbel - die dicht bij de originele tekst staan - ook wel gelezen, maar het zijn toch de "vrijere" vertalingen (zoals de NBV) die nu door Nederlandse christenen het meest ter hand worden genomen, ook door hoogopgeleiden of andere mensen die prima een wat lastiger vertaling tot zich zouden kunnen nemen.
Dat we zo ver af komen te staan van de originele teksten vind ik toch wel zorgelijk.
Bij ons christenen leren predikanten en theologen als ze volwassen zijn een beetje oud Hebreeuws en Aramees. Maar het niveau van lezen na die paar colleges (of thuisonderwijs) is vaak matig. Dat is hen niet aan te rekenen, want ze zijn er niet van jongs af aan mee vertrouwd gemaakt.
Maar het betekent wel dat wij christenen maar slecht de originele talen van de Bijbel kunnen lezen. Zowel predikanten als gewone kerkleden. Als er dan ook nog eens "vrijere" vertalingen komen, heb je een dubbele verwijdering van de originele tekst.
Bijbel in gewone taal
- Wittewrongel
- Inactief
- Berichten: 340
- Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52
Re: Bijbel in gewone taal
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
Re: Re : Bijbel in gewone taal
Het verplicht stellen van het leren van de grondtalen hoeft van mij niet. Wel denk ik dat wij christenen de voeling met de originele teksten wat verloren hebben. De SV, HSV en Naardense Bijbel hebben zo getrouw mogelijk trachten te vertalen. Dat kan ik in elk geval waarderen, al blijft het jammer dat weinig mensen het origineel er naast kunnen lezen.
Re: Bijbel in gewone taal
Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Re: Bijbel in gewone taal
Gaat dat om de taal, of ook om alle symbolieken in de taal (al dan niet bedoeld).ejvl schreef:Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Toen ik een boek van Chaim Potok las, ging het daar op een gegeven moment over allerlei getallen in de taal. Als je dat allemaal wil leren ben je nog wel een poosje bezig, maar ben je volgens mij ook het spoor bijster.
- Niet meer zo actief -
Re: Bijbel in gewone taal
Ik kan het inmiddels bevestigen!ejvl schreef:Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Natuurlijk, het is lastig om een taal te leren. Maar joden (en niet alleen Israëlische joden) lukt het blijkbaar wel om het Hebreeuws te leren lezen. Christenen lijken het al snel op te geven in dit opzicht. Wij laten het over aan de theologen.Luther schreef:Ik kan het inmiddels bevestigen!ejvl schreef:Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Mijn punt ligt echter meer op het gebied van de vertalingen: het is belangrijk dat de SV, HSV en Naardense Bijbel gewaardeerd worden. De afstand is al groot omdat we de originele talen niet kunnen lezen en een vrijere vertaling (zoals de Bijbel in Gewone Taal) maakt de afstand tot de originele tekst alleen maar groter.
Re: Bijbel in gewone taal
Mijn waardering voor de SV en de HSV is alleen maar toegenomen sinds ik wat van de grondtalen ken. Mijn waardering voor de Naardense Bijbel is navenant afgenomen. Qua doeltaalgerichtheid is de NBV echt geen slecht product.Marc_44 schreef:Natuurlijk, het is lastig om een taal te leren. Maar joden (en niet alleen Israëlische joden) lukt het blijkbaar wel om het Hebreeuws te leren lezen. Christenen lijken het al snel op te geven in dit opzicht. Wij laten het over aan de theologen.Luther schreef:Ik kan het inmiddels bevestigen!ejvl schreef:Het leren van de grondtaal is ook enorm moeilijk.
Ik ken mensen die er jaren mee bezig zijn en nog niet alles kunnen bevatten.
Rabbijnen zijn ook niet voor niets zo lang bezig met het bestuderen van de Thora.
Mijn punt ligt echter meer op het gebied van de vertalingen: het is belangrijk dat de SV, HSV en Naardense Bijbel gewaardeerd worden. De afstand is al groot omdat we de originele talen niet kunnen lezen en een vrijere vertaling (zoals de Bijbel in Gewone Taal) maakt de afstand tot de originele tekst alleen maar groter.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
@Luther, ik ben het wel met je eens dat 'berg Mijner heiligheid' MEDE, of eventueel VOORAL betekent 'mijn heilige berg', maar anderzijds ben ik het met Albion eens dat dit niet de volle diepte van de betekenis weergeeft. 'Berg Mijn heiligheid' zegt wel degelijk iets over Gods heiligheid in relatie tot deze berg. Zijn heiligheid is de reden of oorzaak dat deze berg óók heilig is. Het is dus te simpel om te zeggen dat 'Mijn heilige berg' in het Nederlands exact hetzelfde zou betekenen als 'berg van Mijn heiligheid' in het Hebreeuws. Haar interpretatie is niet onjuist en dat blijkt ook uit de geciteerde kanttekening. Er staat dus wel degelijk méér in de tekst dan jij veronderstelt.Luther schreef:Klopt. Mijn voorstel zou zijn om het dan ook maar gewoon in de tekst zelf te zetten, zoals de HSV heeft gedaan: Psalm 2: 6 Ik heb Mijn Koning toch gezalfd over Sion, Mijn heilige berg.Bij de genoemde tekst staat bij "den berg Mijner heiligheid": "Dat is, Mijn heiligen berg, of: waar Ik (Die de Heiligheid Zelve ben) woon; te weten Mijn kerk, afgebeeld door den berg Sion, waar de ark des Heeren en Davids koninklijk slot geweest zijn, en naderhand daarbezijden op den berg Moria de tempel met den godsdienst".Sja... inderdaad, naar ons gevoel. Dacht ik ook, totdat ik iets van het hebreeuws begon te begrijpen en dan zie je dat je op zo'n moment méér in de tekst leest (en misschien wel toepast) dan er werkelijk staat.albion schreef:Naar mijn gevoel zijn het toch twee verschillende betekenissen. Sion, mijn heilige berg zegt iets van de berg terwijl Sion, de berg Mijner heiligheid iets zegt van Gods Wezen
Re: Bijbel in gewone taal
Op basis waarvan stel je het door mij onderstreepte deel?Zonderling schreef:@Luther, ik ben het wel met je eens dat 'berg Mijner heiligheid' MEDE, of eventueel VOORAL betekent 'mijn heilige berg', maar anderzijds ben ik het met Albion eens dat dit niet de volle diepte van de betekenis weergeeft. 'Berg Mijn heiligheid' zegt wel degelijk iets over Gods heiligheid in relatie tot deze berg. Zijn heiligheid is de reden of oorzaak dat deze berg óók heilig is. Het is dus te simpel om te zeggen dat 'Mijn heilige berg' in het Nederlands exact hetzelfde zou betekenen als 'berg van Mijn heiligheid' in het Hebreeuws. Haar interpretatie is niet onjuist en dat blijkt ook uit de geciteerde kanttekening. Er staat dus wel degelijk méér in de tekst dan jij veronderstelt.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
Onder meer op grond van vergelijking:
Bv Zoon van Mijn liefde, zegt niet alleen iets over de Zoon, maar ook over de liefde Gods tot Zijn Zoon. Het is Gods liefde die de Zoon geliefd maakt. Zo is het ook Gods heiligheid die maakt dat de berg heilig genoemd wordt.
Bv Zoon van Mijn liefde, zegt niet alleen iets over de Zoon, maar ook over de liefde Gods tot Zijn Zoon. Het is Gods liefde die de Zoon geliefd maakt. Zo is het ook Gods heiligheid die maakt dat de berg heilig genoemd wordt.
Re: Bijbel in gewone taal
Waar zie je deze tekst?Zonderling schreef:Onder meer op grond van vergelijking:
Bv Zoon van Mijn liefde, zegt niet alleen iets over de Zoon, maar ook over de liefde Gods tot Zijn Zoon. Het is Gods liefde die de Zoon geliefd maakt. Zo is het ook Gods heiligheid die maakt dat de berg heilig genoemd wordt.
Ik bedoelde ook: op grond van welke grammaticale wetenschap, of info op woordniveau. M.a.w.: Wat is de bron voor jouw stelling?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Er zijn momenten dat ik even erg gelukkig wordt van een posting op refoforum, en dit is er zo eentje. He-le-maal mee eens.Luther schreef:...
Mijn waardering voor de SV en de HSV is alleen maar toegenomen sinds ik wat van de grondtalen ken. Mijn waardering voor de Naardense Bijbel is navenant afgenomen. Qua doeltaalgerichtheid is de NBV echt geen slecht product.
Wbt de Naardense Bijbel: die pretendeert letterlijk te zijn, maar is vooral - hoe moet ik het zeggen - extravagant? Soms lijdt de vertaling onder de mal van een gedwongen vorm, zoals bijv. in bepaalde Psalmen waarbij elk vers dan met een opeenvolgende letter moet beginnen.
Re: Bijbel in gewone taal
De uitdrukking is mijn geliefde Zoon. Bovendien komt die in het NT voor, en niet in het OT.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
Zoon Mijner liefde vinden we in het NT en is een hebraïsme. Dat betekent toch net iets meer dan Mijn geliefde Zoon. Het betekent ook dat Gods liefde Zich in Zijn Zoon openbaart.Luther schreef:Waar zie je deze tekst?Zonderling schreef:Onder meer op grond van vergelijking:
Bv Zoon van Mijn liefde, zegt niet alleen iets over de Zoon, maar ook over de liefde Gods tot Zijn Zoon. Het is Gods liefde die de Zoon geliefd maakt. Zo is het ook Gods heiligheid die maakt dat de berg heilig genoemd wordt.
Ik bedoelde ook: op grond van welke grammaticale wetenschap, of info op woordniveau. M.a.w.: Wat is de bron voor jouw stelling?
Bron voor de stelling zijn de exegeses van deze Bijbeltekst inclusief kanttekening SV. Zet daarnaast eens vele van deze constructies onder elkaar en je zult zien dat er betekenisschakeringen zijn. De constructus vormen en ook de genitief vormen in Hebreeuws en Grieks kennen verschillende duidingen en deze maken deel uit van de rijkdom vd grondtekst wat niet altijd zonder betekenisverlies in onze taal weer te geven is. Grammaticaboeken? Weet ik eve niet, geen tijd voor.
Re: Bijbel in gewone taal
In de SV komt die uitdrukking in het NT niet voor, ik kan me daar althans niets van herinneren. Op welke tekst doel je hierbij?