Re: Wat doen we vandaag ? [8]
Geplaatst: 13 jul 2012, 20:33
Hebben ze wel hoor.Cees schreef:Moeten ze wel verstand hebben van de grondtalen ........
Hebben ze wel hoor.Cees schreef:Moeten ze wel verstand hebben van de grondtalen ........
Maar juist 'staande blijven' staat er niet. Er staat: Staat dan!Tiberius schreef:Stand houden (synoniemen: zich handhaven, overeind blijven) is wel wat anders dan staande blijven. De Griekse tekst wijst meer naar het laatste.Luther schreef:Nee, dat verschil proef ik niet, want dat is er niet. Het gaat kennelijk om een gebiedende wijs, waarmee de Heere oproept om in de kracht van Zijn Geest staande te blijven.WimA schreef:Een opmerking over de HSV in deze was o.a. dat de HSV zegt: "houdt dan stand", terwijl de SV zegt: "Staat dan"
Proef je het - subtiele - onderscheidt?
Klopt, maar dat is geleend van de Griekse mythologie, waar goden godenzonen voortbrachten uit de lendenen. (Geleerd bij Grieks in mijn middelbare schooltijd; de bijbelschrijver heeft zich aangepast aan die bekende spreekwijze die reeds bestond.)refo schreef:Lendenen wordt ook gebruikt voor de voortplanting in de bijbel.
In 1 Kon 8 vs 19 staat het volgende: Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.Luther schreef:Klopt, maar dat is geleend van de Griekse mythologie, waar goden godenzonen voortbrachten uit de lendenen. (Geleerd bij Grieks in mijn middelbare schooltijd; de bijbelschrijver heeft zich aangepast aan die bekende spreekwijze die reeds bestond.)refo schreef:Lendenen wordt ook gebruikt voor de voortplanting in de bijbel.
In de Schrift staan geen dingen die onbelangrijk zijn.refo schreef:Als discussierend verdwijnt de boodschap van genoemde teksten naar de achtergrond. De lendenen zijn helemaal niet belangrijk in genoemde teksten.
Dat is m.i. een te snelle conclusie. Zie b.v. Jes 45,1Refo schreef:Het woord lendenen wordt in alle genoemde voorbeelden gebruikt als een onbelangrijke plaats van het lichaam. Het gaat er in Jesaja om WAARMEE Hij omgord is en niet precies WAT omgord is.
Het woord Lendenen wordt in de Bijbel regelmatig overdrachtelijk gebruikt. Het geeft dan b.v. slagkracht, snelheid en/of waakzaamheid aan.Refo schreef:Ook in het NT gaat het er steeds om omgord te ZIJN en ook niet zozeer welk stuk lijf dat dan is. In Efeze om slagvaardig te zijn, in Petrus en Lukas om snel weg te kunnen zijn. Ik veronderstel dat wat omgord wordt zelfs hoger zit dan de NL lendenen. Anders zakt de boel nog af.
Mischien heb je gelijk, maar dan is het nog wel wat verder uit te diepen dan deze "lange halen, snel thuis" verklaring. We moeten toch wel nadenken of de overdrachtelijke zin die de Schrift ermee bedoeld zichtbaar blijft door allerlei woorden - middel, heupen, lendenen - door elkaar te gaan gebruiken. Daarnaast is de HSV ook niet helemaal overtuigd van de onbekendheid van het woord, want in bepaalde teksten laten blijft het ook weer staan.Refo schreef:Lendenen is een onbekend woord geworden en geeft het gebied van de heupen ofwel het middel aan. Het is opzich wat ruimer te nemen, vooral naar beneden toe.
Een goede zaak.Ditbenik schreef:Het bestuur van de HSV levert een stevige bijdrage aan deze discussie: http://www.issuu.com/jongbloed/docs/ver ... toegelicht .
Hier alle aantekeningen die ze gemaakt hebben, per bijbelboek : http://www.statenvertaling.nu/Aantekeningen.htmlDitbenik schreef:Het bestuur van de HSV levert een stevige bijdrage aan deze discussie: http://www.issuu.com/jongbloed/docs/ver ... toegelicht .
http://www.nd.nl/artikelen/2012/septemb ... nvertalingND schreef: GBS zaaide twijfel over vertaling HSV
VEENENDAAL - De brochure waarin de Gereformeerde Bijbelstichting vorig jaar zware kritiek uitte op de Herziene Statenvertaling, heeft verwarring gezaaid in veel gemeenten waar de HSV wordt gebruikt.
De GBS heeft tot doel het behoud en bevorderen van de Statenvertaling. Oud-directeur Bert Scholten zette in de brochure de bezwaren tegen de Herziene Statenvertaling (HSV) op een rij en benoemde theologische verschillen die hij signaleerde op tekstniveau. Vier predikanten wezen daarna in stellige bewoordingen de vertaling af.
Het bestuur van de HSV zegt bij voorkeur niet publiekelijk te reageren op kritiek, maar voor de GBS-brochure een uitzondering te hebben gemaakt. Er is een toelichting gepubliceerd waarin op tekstniveau de kritiek wordt behandeld. 'Naast het feit dat er op de kritiek van de kant van de GBS onzes inziens veel valt af te dingen, merkten we dat de inhoud van de brochure veel vragen oproept, ook bij hen die met vreugde gebruikmaken van de HSV,' aldus HSV-voorzitter ds. Henk Russcher op de website http://www.statenvertaling.nu
verwarring bij de achterban
Tijdens lezingen in gemeenten waar de HSV wordt gebruikt, merkte christelijk-gereformeerd predikant en HSV-voorlichter Elbert Boot dat veel gemeenteleden met vragen zitten over de juistheid van de kritiek van de GBS. 'De toon in de brochure is heel stellig. Dat zaaide verwarring bij de achterban. Ze begonnen zich af te vragen of er inderdaad sprake was van 'dwalen'. Een van de oorzaken is dat sommige mensen denken dat de Statenvertaling de grondtekst is. In de brochure hebben we geprobeerd de boel recht te trekken. De toon is gematigd. Mensen kunnen de toelichting en de brochure naast elkaar leggen en er zelf op studeren.'
Het HSV-bestuur signaleerde de verwarring in de breedte van de achterban, zegt Boot. 'Zelfs uit evangelische hoek kwamen er vragen over de brochure. De Gereformeerde Bijbelstichting doet veel goed werk, gemeenteleden zijn er lid van en kregen die brochure thuis die heel stellig beweert dat de HSV niet goed is. Ik begrijp dat je dan verward raakt.'
Dat is een vorm van argumenteren die we op het forum alhier ook wel eens tegenkomen. Dan zeg je eigenlijk dat de ander het niet heeft begrepen, of dat de ander z´n geestelijke staat wel eens mag nakijken. Want als je een "echte" zou zijn geweest, dan had je dit toch wel geweten en begrepen. De exclusiviteit van een bepaald taalgebruik wordt gekoppeld aan de enige zuivere waarheid, en wie die taal niet verstaat, bevindt zich dus op een dwaalspoor.Upquark schreef: Wat is dat trouwens voor vreemd argument van de GBS dat telkens genoemd wordt: 'een vaste uitdrukking in het geestelijk taalgebruik'.