@Luther, je reageerde nog op mijn opmerkingen over 2 Korinthe 10:1 en Psalm 1.
Naar aanleiding daarvan nog enkele opmerkingen van mijn kant.
Luther schreef:Zonderling schreef:Nog één keer over 2 Korinthe 10:1. De essentie van mijn bezwaren tegen de HSV in deze tekst is, dat de HSV de tekst inkleurt, zowel wat betreft 'schuchter' als 'flink doen' als 'volgens sommigen' (dus maar liefst 3x in één vers). Dit gebeurt louter op basis van exegese (uitleg), niet op basis van de grondtekst. Bovendien betwijfel ik of 'schuchter' überhaupt wel als exegese in aanmerking komt, ik denk eerder dat Paulus zinspeelt op zijn 'geringe' verschijning en zijn dienstbare optreden toen hij in Korinthe was.
Mooi voorbeeld. Overal waar ik aan dacht bij het woord 'gering' maar niet aan zijn geringe verschijning, want dan gebruik je toch echt het woord gering niet. Dus ook die SV-vertaling zet kennelijk op het verkeerde been.
Hier openbaart zich een misverstand. Wanneer het - zelfs voor geleerden - lastig is om tot een goede exegese te komen van dit woord 'gering' of 'nederig' - , dan vraag jij van een vertaling om de goede exegese op een presenteerblaadje aan te reiken. En gebeurt dat niet, dan zeg je dat de vertaling op het 'verkeerde been' zet! Maar dan overvraag je toch echt een (goede) vertaling en stap je opnieuw in de valkuil van alle moderne vertalingen. Want feitelijk vraag je dus opnieuw niet om een goede en zuivere vertaling, maar om een uitlegging in de tekst. Een vertaling moet echter getrouw weergeven wat er in het origineel staat en daar als het even kan geen eigen interpretatie of kleuring aan willen geven. Dat maakt nou net (dikwijls) het verschil tussen de SV en andere vertalingen.
Dus: Wanneer hier 'gering' of 'nederig' staat en we begrijpen dat niet, laten we dan de schuld toch niet geven aan de vertaling. Het is beter om onze onkunde te erkennen dan om te 'sleutelen' aan de tekst.
(N.B. Juist de grote roep om een 'verstaanbare Bijbel' heeft geleid tot zoveel gerommel met de tekst zoals we afgelopen decennia hebben kunnen zien. Daar moeten we nu juist afstand van nemen.)
Luther schreef:Zonderling schreef:Dan nog Psalm 1, het woord 'gestoelte'. Ik heb mij erover verbaasd dat de HSV voor 'zetel' gekozen heeft. Sinds wanneer komen spotters bijeen op zetels? Dit staat er ook niet, want het Hebreeuwse woord betekent niet alleen een zetel, maar ook gewoon een zitplaats of in figuurlijke zin een zitting (bijeenkomst, Engels: session). Consistent vertalen (waar de Stichting HSV prat op gaat) kan alleen in gelijke gevallen, in ongelijke gevallen moet toch echt naar de specifieke betekenis gekeken worden.
Maar bij het woord gestoelte krijg ik evenmin de gedachte dat het over een zitplaats of een zitting gaat. Ik dacht meer aan een stoel (of wat verhevener: een zetel)
Luther, ik voer geen pleidooi voor het woord 'gestoelte' in een hedendaagse vertaling of revisie. (Natuurlijk zouden we nu anders vertalen.)
Ik bekritiseer alleen de hertaling 'zetel'.