Hieronder nog enkele uitleggingen over
Romeinen 16:7, de tekst over Junias/Junia. In de SV luidt deze tekst: 'Groet Andrónikus en Júnias, mijn magen en mijn medegevangenen, welke vermaard zijn onder de apostelen; die ook vóór mij in Christus geweest zijn.'
Dr. S. Greijdanus (Bijbelcommentaar op Romeinen):
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν (Groet Andrónikus en Junias). Dit waren, zoals de apostel verder aangeeft, Joden, τοὺς συγγενεῖς μου (mijn verwanten), en wel van groot aanzien. (...) καὶ συναιχμαλώτους μου (mijn medegevangenen). Andronicus en Junias = Junianus hebben dus met de apostel gevangen gezeten. Daar deze op het ogenblijk van dit schrijven vrij was, moet dit met hem mede gevangen zitten vroeger geweest zijn. Op welke plaats en in welke tijd is ons onbekend. (...) εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις (die vermaard zijn onder de apostelen). Het is de vraag of dit betekent: beroemd of in aanzien bij de apostelen, of: onder, dat is als apostelen. In dit laatste geval moeten wij dan 'apostel' hier in algemene zin nemen als Evangelieverkondiger, "Wanderprediger". (...)
(Greijdanus noemt de mogelijkheid van een vrouw überhaupt niet.)
Dr. H. Ridderbos (Bijbelcommentaar op Romeinen):
In plaats van de accenten waardoor wij lezen: Junias lezen sommigen ook wel Junia. Het eerste is de naam van een man: Junias, afkorting van Junianus, "die Kurzform sonst nicht nachweisbar" (Lietzmann). Junia zou de naam van een vrouw aanduiden en het tweetal zou dan wellicht een echtpaar zijn. Doch het vervolg wijst op een tweetal mannen (...). Met de kwestie man of vrouw hangt nauw samen hoe men 'en tois apostolois' vertaald: bij de apostelen, of: onder de apostelen. (...) De meest gevolgde opvatting is: onder de apostelen. Men zal daarom aan twee mannen moeten denken, die hetzij vanouds samen optredend, hetzij meer toevallig samen in Rome aangekomen, tot deze ruimere kring der apostelen behoorden of behoord hebben. Overigens rijzen er, wat dit laatste aangaat, weer allerlei vragen. Het blijft een van de moeilijkste vragen bij het onderzoek van de oud-christelijke gemeente-organisatie wat men onder deze 'apostelen in ruimere zin' heeft te verstaan en de meningen daarover lopen sterk uiteen.
(Ridderbos kent de opvatting dat sprake is van een vrouw, maar volgt deze opvatting gemotiveerd niet. Als het toch gaat om een vrouw, dan meent hij dat Andronicus en Junia wellicht een echtpaar zijn.)
Meyer NT Commentary:
Ἰουνίαν] is taken by Chrysostom, Grotius, and others, including Reiche, as feminine (Junia, who is then to be regarded probably as the wife or sister of Andronicus); but by most of the more recent expositors as a masculine name, Junias, equivalent to Junianus (therefore to be accented Ἰουνιᾶς). No decision can be arrived at, although the following description, Romans 16:7 (in opposition to Fritzsche), commends the latter supposition. (...)
ἐπίσημοι ἐν τ. ἀποστ.] ἐπίσημος, like insignis, a vox media (comp. Matthew 27:16), here in the good sense: distinguished, i.e. most honourably known by the apostles. Comp. Eur. Hec. 379: ἐπίσημος ἐν βροτοῖς, Hippol. 103; Polyb. x. 3. 3, xv. 34. 3; Lucian, merc. cond. 28. So Beza, Grotius, and others, including Koppe, Flatt, Reiche, de Wette, Fritzsche, Philippi, van Hengel, Hofmann, and rightly; for ἀπόστολος is used by Paul only in 1 Corinthians 15:7 in the wider sense (comp. Acts 14:4; Acts 14:14), nevertheless even there with such restriction that James and the twelve are included in the reference. Hence we must not, especially considering our entire ignorance of the two persons, explain, with Origen, Chrysostom, Luther, Calvin, Estius, Wolf, and many others, including Tholuck, Köllner, Rückert, Reithmayr, Ewald: distinguished among the apostles (in other words, distinguished apostles). That Andronicus and Junias were held in peculiar honour by the apostles, does not exclude their repute with the Christians generally, but rather points, for their especial commendation, to closer relations which they had with the apostles. Lucht misinterprets the expression οἱ ἀπόστ. of the original apostles in contrast to Paul.
(Meyer noemt de opvatting dat sprake is van een vrouw, geeft aan dat hierover geen beslissing kan worden gemaakt, maar wijst er wel op dat het vervolg van het vers wijst op een man. Wanneer toch sprake is van een vrouw, dan meent hij dat het gaat om de vrouw of zuster van Andronicus.)
Cambridge Bible
Junias, i.e. Junianus (in a contracted form, as Lucas for Lucanus, Silas for Silvanus, &c.).
(Toelichting: Junianus is een bestaande Romeinse naam. Het is helemaal niet vreemd om Junias als een verkorting van deze naam te lezen, zoals ook Lucas een verkorting is van Lucanus en Silas een verkorting van Silvanus.)