Pagina 75 van 76

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:19
door utrech
zinken is onder water verdwijnen.
voor een steen die in een hoofd komt gebruiken we geen zinken, maar binnendringen.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:28
door coupe soleil
Tja. Mensen die erg gehecht zijn aan het antieke SV-taalgebruik blijven toch gewoon de SV lezen? En anderen lezen wat anders. Eigenlijk is het geen discussie waard.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:28
door Zonderling
Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:Ik weet, het is (relatief) een kleinigheid, maar dit 'zinken' is toch wel een prachtig woord in dit verband, is het niet?
Veel mooier dan 'indringen'.

Volgens Gesenius is het Hebreeuwse werkwoord (thava') verwant aan het woord 'tief', 'diep' in onze Germaanse talen. Dat 'zinken' brengt dat heel goed tot uitdrukking!
Ja, maar 'zinken' hoort in onze huidige Nederlandse taal toch echt bij water en niet bij een voorhoofd. Dus ik kan deze hertaling zo'n ramp niet vinden.
Hoort zinken alleen bij water? Dat is wel teken van taalarmoede dan, de Van Dale denkt er gelukkig nog anders over. We hoeven niet zo simplistisch te zijn, dat we alle mooie beelden uit onze taal (en de Bijbel!) uitbannen. Ook de HSV gebruikt 'zinken' trouwens ook nog wel zonder dat er water is, b.v. Klaagl. 2:9.

Overigens heb ik het woord ramp niet in mijn mond genomen, ik noemde het zelfs een kleinigheid. Maar ik zeg wel dat 'zinken' hier een prachtig woord is en bovendien geheel conform het Hebreeuws, waarbij ook de diepte van dat inzinken fraai tot uitdrukking komt.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:32
door Zonderling
coupe soleil schreef:Tja. Mensen die erg gehecht zijn aan het antieke SV-taalgebruik blijven toch gewoon de SV lezen? En anderen lezen wat anders. Eigenlijk is het geen discussie waard.
Jawel, kies maar wat je uitkomt. Wat een onzinnige reactie.
Ik lees graag wat er in het Hebreeuws staat en in onze Statenvertaling veelal zo goed is vertaald.
Met antiek taalgebruik heeft het niets te maken, wel met beeldend taalgebruik.
Maar wie alles in jip-en-janneke taal wil lezen, kan inderdaad maar beter geen Statenvertaling gebruiken.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:33
door coupe soleil
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:Ik weet, het is (relatief) een kleinigheid, maar dit 'zinken' is toch wel een prachtig woord in dit verband, is het niet?
Veel mooier dan 'indringen'.

Volgens Gesenius is het Hebreeuwse werkwoord (thava') verwant aan het woord 'tief', 'diep' in onze Germaanse talen. Dat 'zinken' brengt dat heel goed tot uitdrukking!
Ja, maar 'zinken' hoort in onze huidige Nederlandse taal toch echt bij water en niet bij een voorhoofd. Dus ik kan deze hertaling zo'n ramp niet vinden.
Hoort zinken alleen bij water? Dat is wel teken van taalarmoede dan, de Van Dale denkt er gelukkig nog anders over. We hoeven niet zo simplistisch te zijn, dat we alle mooie beelden uit onze taal (en de Bijbel!) uitbannen. Ook de HSV gebruikt 'zinken' trouwens ook nog wel zonder dat er water is, b.v. Klaagl. 2:9.

Overigens heb ik het woord ramp niet in mijn mond genomen, ik noemde het zelfs een kleinigheid. Maar ik zeg wel dat 'zinken' hier een prachtig woord is en bovendien geheel conform het Hebreeuws, waarbij ook de diepte van dat inzinken fraai tot uitdrukking komt.
Ja, maar de gemiddelde bijbellezer heeft niet zoveel met Hebreeuws en leest de bijbel niet als literair hoogstandje. En zo is de bijbel ook niet bedoeld denk ik.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:33
door utrech
een woordenboek gebruik je als je een woord niet snapt.
moet je bij de bijbel een woordenboek hebben?
ik kijk even in oude van dale
alle voorbeelden zijn van betekenis naar onderen gaan. niet ergens binnen gaan

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:35
door utrech
die meneer genesis zal wel een prof wezen.
twee dezelfde letters kan toch net zo goed toevallig zijn.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:36
door coupe soleil
Zonderling schreef:
coupe soleil schreef:Tja. Mensen die erg gehecht zijn aan het antieke SV-taalgebruik blijven toch gewoon de SV lezen? En anderen lezen wat anders. Eigenlijk is het geen discussie waard.
Jawel, kies maar wat je uitkomt. Wat een onzinnige reactie.
Ik lees graag wat er in het Hebreeuws staat en in onze Statenvertaling veelal zo goed is vertaald.
Met antiek taalgebruik heeft het niets te maken, wel met beeldend taalgebruik.
Maar wie alles in jip-en-janneke taal wil lezen, kan inderdaad maar beter geen Statenvertaling gebruiken.
Helemaal niet onzinnig. Ik kies niet wat me uitkomt, maar wat in normaal taalgebruik de boodschap van het Evangelie goed verwoordt. En daar gaat het om.

Lees je ook gewone boeken in de uitgave van 1618, die ene klein beetje is aangepast?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:36
door utrech
ik heb gisteren eens even gezocht wat zonderling allemaal schrijft op dit forum.
alles tegen de hsv.

kan hij niet eens 5 voorbeelden geven waar de hsv een heel goede nieuwe vertaling maakt.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:39
door Oude-Waarheid
utrech schreef:ik heb gisteren eens even gezocht wat zonderling allemaal schrijft op dit forum.
alles tegen de hsv.

kan hij niet eens 5 voorbeelden geven waar de hsv een heel goede nieuwe vertaling maakt.
Een nieuwe vertaling ja en geen hsv :sweat

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:43
door Zonderling
utrech schreef:ik heb gisteren eens even gezocht wat zonderling allemaal schrijft op dit forum.
alles tegen de hsv.

kan hij niet eens 5 voorbeelden geven waar de hsv een heel goede nieuwe vertaling maakt.
1. Kennelijk ben je het met mij eens dat de HSV een nieuwe vertaling is. O.k., dat is al heel wat, want de Stichting HSV ontkent dit nadrukkelijk.

2. Jazeker, zijn er gevallen waarin de HSV beter vertaald heeft dan de SV. Maar dat weegt niet op tegen het verlies van de vertaalprincipes en nauwkeurigheid van de Statenvertaling. Idem tegen het ingaan tegen de interpretaties van de Statenvertaling in honderden gevallen waarin dat volgens de grondtekst helemaal niet nodig is. Voor een evenwichtige benadering mogen ook de voorbeelden genoemd worden waarin de HSV een betere vertaling geeft, maar dat moet dan wel in het geheel geplaatst worden, waarbij de nadelen van de HSV naar mijn overtuiging veel groter zijn dan de voordelen. Losse voorbeelden van betere vertalingen waarmee anderen aan de haal gaan zonder naar alle minder goede vertalingen te kijken, zijn daarom weinig zinvol. Dat geldt zeker op dit forum dat overheerst wordt door onkunde en partijschap (met alle respect voor de diverse uitzonderingen die er gelukkig ook zijn).

3. Verder gaat het mij in mijn bijdragen er vooral om jullie (en de vele meelezers) bewust te maken van het feit dat de HSV niet zo maar een onschuldige herziening is waarin oud-Nederlands is aangepast, maar dat er veel meer op het spel staat.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 12:55
door Zonderling
coupe soleil schreef:
Zonderling schreef:
coupe soleil schreef:Tja. Mensen die erg gehecht zijn aan het antieke SV-taalgebruik blijven toch gewoon de SV lezen? En anderen lezen wat anders. Eigenlijk is het geen discussie waard.
Jawel, kies maar wat je uitkomt. Wat een onzinnige reactie.
Ik lees graag wat er in het Hebreeuws staat en in onze Statenvertaling veelal zo goed is vertaald.
Met antiek taalgebruik heeft het niets te maken, wel met beeldend taalgebruik.
Maar wie alles in jip-en-janneke taal wil lezen, kan inderdaad maar beter geen Statenvertaling gebruiken.
Helemaal niet onzinnig. Ik kies niet wat me uitkomt, maar wat in normaal taalgebruik de boodschap van het Evangelie goed verwoordt. En daar gaat het om.
- Als je gewoon Nederlands wilt zonder de specifiek Bijbelse uitdrukkingen en woordkeus, kun je niet bij de Statenvertaling terecht. Eenvoudigweg omdat de Dordtse Synode en statenvertalers nooit de bedoeling hebben gehad om alles in gewoon Nederlands te vertalen.
Lees je ook gewone boeken in de uitgave van 1618, die ene klein beetje is aangepast?
- Zonder flauw te willen zijn: Is dit gewoon Nederlands? Wat bedoel je nu eigenlijk?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 13:43
door coupe soleil
Zonderling schreef:
coupe soleil schreef:Lees je ook gewone boeken in de uitgave van 1618, die ene klein beetje is aangepast?
- Zonder flauw te willen zijn: Is dit gewoon Nederlands? Wat bedoel je nu eigenlijk?
Toch ben je wel flauw, want zo moeilijk is het niet. In de snelheid van typen heb ik een lettertje in de verkeerde volgorde gezet; 'ene' moet 'een' zijn.

Maar voor jou in Jip&Janneke-taal, of, zo je wilt, in HSV-taal: de boeken die je naast de bijbel leest, zijn dat boeken in een oude uitgave van 1618 (fictief uiteraard), waarvan het taalgebruik hooguit een klein beetje is aangepast om het net iets minder onleesbaar te maken?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 13:51
door Willem
coupe soleil schreef:
Zonderling schreef:
coupe soleil schreef:Lees je ook gewone boeken in de uitgave van 1618, die ene klein beetje is aangepast?
- Zonder flauw te willen zijn: Is dit gewoon Nederlands? Wat bedoel je nu eigenlijk?
Toch ben je wel flauw, want zo moeilijk is het niet. In de snelheid van typen heb ik een lettertje in de verkeerde volgorde gezet; 'ene' moet 'een' zijn.
Deze ene spelfout valt door de aandachte lezer nog wel te herleiden naar de oorsponkelijke bedoeling. Maar de fouten in deze zin als het gaat om de verschillende tempora die worden gebruikt maken van het lezen van de zin - en het juist begrijpen van de bedoeling - weliswaar geen onmogelijke opgave maar de opmerking "zo moeilijk is het niet" is een understatement.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 06 nov 2010, 14:12
door Ander
Willem schreef:
coupe soleil schreef:
Zonderling schreef:
coupe soleil schreef:Lees je ook gewone boeken in de uitgave van 1618, die ene klein beetje is aangepast?
- Zonder flauw te willen zijn: Is dit gewoon Nederlands? Wat bedoel je nu eigenlijk?
Toch ben je wel flauw, want zo moeilijk is het niet. In de snelheid van typen heb ik een lettertje in de verkeerde volgorde gezet; 'ene' moet 'een' zijn.
Deze ene spelfout valt door de aandachte lezer nog wel te herleiden naar de oorsponkelijke bedoeling. Maar de fouten in deze zin als het gaat om de verschillende tempora die worden gebruikt maken van het lezen van de zin - en het juist begrijpen van de bedoeling - weliswaar geen onmogelijke opgave maar de opmerking "zo moeilijk is het niet" is een understatement.
Grut Willem, jij schrijft ook 16e eeuws geloof ik. Nu in het Nederlands? ;)