Afgewezen schreef:Zonderling schreef:eilander schreef:(...) Maar ik denk dat er in dit topic toch een zekere verwarring ontstaat. mjschuurman zegt dat de GBS niet de oorspronkelijke SV uitgeeft; Zonderling zegt dat de GBS de onveranderde SV uitgeeft. Het lijkt te gaan om een definitie van het woord "veranderen": is er nu wel of niet iets veranderd?
Mijns inziens zit de waarheid er tussen in. (...)
Niet in de zin dat de GBS een inhoudelijke verandering zoals 'zou' veranderen in 'zal' HAD KUNNEN DOEN OMDAT TOCH REEDS SPRAKE WAS VAN EEN VERANDERDE UITGAVE, zoals de heer Schuurman meent. De GBS wilde een ONVERANDERDE vertaling. Alleen het echte oude Nederlands is aangepast, niets meer, niets minder.
Inderdaad. Het punt is meer dat Scholten de vertaling van de SV op theologische gronden
verdedigt tegenover de HSV. Dat had ds. Schuurman idd. wat correcter moeten zeggen in zijn stukje.

Blijft wel het punt, dat hij daarmee een vertaling verdedigt, die op basis van een theologische visie iets anders vertaalt dan wat er staat. En om de HSV vervolgens met dat theologische punt om de oren te slaan, terwijl de HSV wél vertaalt wat er staat, is m.i. erg ongepast. Want dat is gewoon de insinuatie: de HSV is theologisch niet zuiver. (Het argument, dat dhr. Scholten dat niet bedoeld, is helaas niet te maken: Het is de heer Scholten die dit punt aansnijdt in een artikel
tegen de HSV, en daarmee is het een bewuste en in mijn ogen heel onkieze vorm van insinueren).
Het punt van ds. Schuurman blijft dan overeind, namelijk dat het bij de GBS niet gaat om een zuivere en nauwkeurige vertaling, maar voor hen is er een ander hoofdmotief: Koste wat het kost de SV behouden. Zelfs wanneer je dus heel letterlijk en nauwkeurig vertaalt, kan je dus vanuit GBS-hoek kritiek en insinuaties verwachten.