Pagina 8 van 16
Geplaatst: 10 aug 2004, 12:41
door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Het is toch eigenlijk wel apart, dat je niemand negatief hoort spreken over de vertalingen die de ZGG verzorgd voor de verre afrikanen en dat men hier moeilijk doet over het veranderen van wat verouderde woorden?
Iemand als bijv. R. de Blois, die het toch zou moeten weten, als het over vertalingen gaat, doet helemaal niet paniekerig, zelfs niet over de Nieuwe Vertaling.
Dit artikel in het RD geeft dat ook aan.
En letterlijk vertalen schijnt zelfs niet altijd het beste te zijn, volgens hem. Dit is toch iemand van de 'werkvloer' die dat zegt.
elk mens kan zich grandioos vergissen in maken van keuzes. Ook meneer R. de Blois.
We wachten gewoon af. Het laatste woord over de herziene statenvertaling zal nog wel niet geschreven zijn.
Groeten,
Matthijs.
Geplaatst: 10 aug 2004, 12:44
door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Oorspronkelijk gepost door anemoon
ja, maar hier in holland zitten we nu eenmaal een beetje ingewikkeld in mekaar, daar doe je nix aan...
Nou ja, we zouden kunnen beginnen, om er niet aan mee te doen........
Als het om het Woord van God gaat, om Gods waarheid, dan mogen we best zeer kritisch zijn, ja dat moeten we zelfs, als het gaat om hertalingen of vertalingen van Zijn Woord. Dus niet klakkeloos er vanuit gaan dat het allemaal wel zuiver gebeurt omdat de heer I. Kole er aan meewerkt, en dat meneer R. de Blois er nog geen negatief commentaar overgegeven heeft.
Geplaatst: 10 aug 2004, 12:50
door Pim
Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Oorspronkelijk gepost door anemoon
ja, maar hier in holland zitten we nu eenmaal een beetje ingewikkeld in mekaar, daar doe je nix aan...
Nou ja, we zouden kunnen beginnen, om er niet aan mee te doen........
Als het om het Woord van God gaat, om Gods waarheid, dan mogen we best zeer kritisch zijn, ja dat moeten we zelfs, als het gaat om hertalingen of vertalingen van Zijn Woord. Dus niet klakkeloos er vanuit gaan dat het allemaal wel zuiver gebeurt omdat de heer I. Kole er aan meewerkt, en dat meneer R. de Blois er nog geen negatief commentaar overgegeven heeft.
Matthijs, we kunnen ons toch wel laten adviseren door mensen die er verstand van hebben?
Dr de Blois helpt mee aan vertalingen in papua-talen, helpt mee zendelingen opleiden, etc. Waarom kan hij bijv. voor de papua's wel een goede bijbel 'schrijven' en voor ons niet?
Geplaatst: 10 aug 2004, 13:03
door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door Pim
Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Oorspronkelijk gepost door anemoon
ja, maar hier in holland zitten we nu eenmaal een beetje ingewikkeld in mekaar, daar doe je nix aan...
Nou ja, we zouden kunnen beginnen, om er niet aan mee te doen........
Als het om het Woord van God gaat, om Gods waarheid, dan mogen we best zeer kritisch zijn, ja dat moeten we zelfs, als het gaat om hertalingen of vertalingen van Zijn Woord. Dus niet klakkeloos er vanuit gaan dat het allemaal wel zuiver gebeurt omdat de heer I. Kole er aan meewerkt, en dat meneer R. de Blois er nog geen negatief commentaar overgegeven heeft.
Matthijs, we kunnen ons toch wel laten adviseren door mensen die er verstand van hebben?
Dr de Blois helpt mee aan vertalingen in papua-talen, helpt mee zendelingen opleiden, etc. Waarom kan hij bijv. voor de papua's wel een goede bijbel 'schrijven' en voor ons niet?
Ja maar natuurlijk mag dat! Hij mag gerust adviezen geven. Maar toch hoeft zijn advies niet het beste advies te zijn. Ik ben gewoon heel erg bang dat door deze herziene sv afbreuk gedaan wordt van Gods Woord. Dat het gezag er uitgaat. Ja, dat het een gewoon "leesboek" wordt. Maar het gaat wel om hét sprekende, het levende Woord van God! Het moet geen verhaaltjes boek worden.
Toch zou ik als advies willen geven aan degenen die straks de HSV willen gaan lezen aan tafel / in het gezin, in de kerk, op catechisaties, op de JV enzv. enzv., toch eerst deze Bijbel zelf grondig te bestuderen, alvorens je met deze Bijbel begint. Kijk dan niet alleen naar het makkelijke lezen ervan, maar kijk in de eerste plaats naar de inhoud. Hoe staat het in de SV (met kant.) van 1618/19 en hoe staat het nu in HSV.
Hebben wij dat ervoor over? Nee? Waar gaat het ons dan om? Om het makkelijke lezen of om de inhoud ervan? 't Gaat wel om zielen!
Groeten,
Matthijs.
Geplaatst: 10 aug 2004, 13:12
door Grace
Matthijs,
Ik denk juist dat door de HSV de inhoud veel meer betekenis krijgt. Door de zinsopbouw iets logischer op te zetten, krijg je al veel meer zicht op de betekenis van de inhoud.
De SV heeft op zichzelf geen gezag hoor!
mvrgr, Grace
Geplaatst: 10 aug 2004, 13:20
door jakobmarin
Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Oorspronkelijk gepost door anemoon
ja, maar hier in holland zitten we nu eenmaal een beetje ingewikkeld in mekaar, daar doe je nix aan...
Nou ja, we zouden kunnen beginnen, om er niet aan mee te doen........
Als het om het Woord van God gaat, om Gods waarheid, dan mogen we best zeer kritisch zijn, ja dat moeten we zelfs, als het gaat om hertalingen of vertalingen van Zijn Woord. Dus niet klakkeloos er vanuit gaan dat het allemaal wel zuiver gebeurt omdat de heer I. Kole er aan meewerkt, en dat meneer R. de Blois er nog geen negatief commentaar overgegeven heeft.
Gelijk heb je. Vooral niet klakkeloos. En positief kritisch is alleen maar goed. Zo zag ik al een foutje in genesis 17:17, waar 'Abram' staat, in plaats van 'Abraham'. 't Valt nog mee.....
Overigens moeten we ook weer niet ál te gespannen omgaan met verschillende vertalingen. De duitse vertaling van Luther was ook niet bijster goed, en toch heeft God dit werk enorm willen zegenen.
Wegens voortschrijdend inzicht zijn ook bepaalde dingen in de SV achterhaalt. Woorden veranderen van betekenis, dus zijn bepaalde woorden ook achterhaalt. Daar kan de SV opzich niets aan doen, die is niet slecht ofzo, alleen de taal veranderd en de SV niet.
* Ik weet niet of iemand hier is getrouwd, maar je zegt ook niet: 'Kijk, dit is mijn wijf'. Of, 'mag ik u kond doen dat dit mijn wijf is'.
* Er staat in de SV dat Jezus 'onnozel' is. Niemand durft dat tegenwoordig op de lippen te nemen, omdat dat 'dom, onbeduidend' betekend. Dat is wel het laatste wat je van Jezus kan zeggen.
* 'Gemene' mannen zijn in de SV helemaal niet vals.
* Evenals 'slechte' mensen ongunstig of onaangenaam zouden zijn.
* Rantsoen betekend 'losprijs' en geen portie voedsel.
* Jokken is in de SV niet liegen o.i.d.
En zo kun je nog een poosje doorgaan. Als men positief kritisch naar de SV kijkt, komt je ook tot de conslusie dat er in ieder geval
iets moet gebeuren, om de bijbel nog verstaanbaar de houden.
En daarom waardeer ik het iniatief van de HSV en zien de eerste vruchten er goed uit, voor zover ik dan kan beoordelen.
Geplaatst: 10 aug 2004, 13:30
door Lecram
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
* Ik weet niet of iemand hier is getrouwd, maar je zegt ook niet: 'Kijk, dit is mijn wijf'. Of, 'mag ik u kond doen dat dit mijn wijf is'.
* Er staat in de SV dat Jezus 'onnozel' is. Niemand durft dat tegenwoordig op de lippen te nemen, omdat dat 'dom, onbeduidend' betekend. Dat is wel het laatste wat je van Jezus kan zeggen.
* 'Gemene' mannen zijn in de SV helemaal niet vals.
* Evenals 'slechte' mensen ongunstig of onaangenaam zouden zijn.
* Rantsoen betekend 'losprijs' en geen portie voedsel.
* Jokken is in de SV niet liegen o.i.d.
En zo kun je nog een poosje doorgaan. Als men positief kritisch naar de SV kijkt, komt je ook tot de conslusie dat er in ieder geval iets moet gebeuren, om de bijbel nog verstaanbaar de houden.
Je kunt je zelfs afvragen hoe betrouwbaar de SV dan nog is. Als die woorden een andere betekenis hebben gekregen, dan klopt de letterlijke inhoud niet meer. Nu weten wij dat nog enigzins. Maar over 10/20 jaar weten alleen de ouderen dat en de geleerden.
Waarschijnlijk is de Ned. taal de laatste 100 jaar sneller ontwikkeld dan daarvoor.
Geplaatst: 10 aug 2004, 14:01
door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
* Ik weet niet of iemand hier is getrouwd, maar je zegt ook niet: 'Kijk, dit is mijn wijf'. Of, 'mag ik u kond doen dat dit mijn wijf is'.
* Er staat in de SV dat Jezus 'onnozel' is. Niemand durft dat tegenwoordig op de lippen te nemen, omdat dat 'dom, onbeduidend' betekend. Dat is wel het laatste wat je van Jezus kan zeggen.
* 'Gemene' mannen zijn in de SV helemaal niet vals.
* Evenals 'slechte' mensen ongunstig of onaangenaam zouden zijn.
* Rantsoen betekend 'losprijs' en geen portie voedsel.
* Jokken is in de SV niet liegen o.i.d.
Nu laat je het overkomen dat ze alleen de woordjes veranderen, maar dat is niet waar. Complete zinnen veranderen ze.
Geplaatst: 10 aug 2004, 14:03
door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door Lecram
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
* Ik weet niet of iemand hier is getrouwd, maar je zegt ook niet: 'Kijk, dit is mijn wijf'. Of, 'mag ik u kond doen dat dit mijn wijf is'.
* Er staat in de SV dat Jezus 'onnozel' is. Niemand durft dat tegenwoordig op de lippen te nemen, omdat dat 'dom, onbeduidend' betekend. Dat is wel het laatste wat je van Jezus kan zeggen.
* 'Gemene' mannen zijn in de SV helemaal niet vals.
* Evenals 'slechte' mensen ongunstig of onaangenaam zouden zijn.
* Rantsoen betekend 'losprijs' en geen portie voedsel.
* Jokken is in de SV niet liegen o.i.d.
En zo kun je nog een poosje doorgaan. Als men positief kritisch naar de SV kijkt, komt je ook tot de conslusie dat er in ieder geval iets moet gebeuren, om de bijbel nog verstaanbaar de houden.
Je kunt je zelfs afvragen hoe betrouwbaar de SV dan nog is. Als die woorden een andere betekenis hebben gekregen, dan klopt de letterlijke inhoud niet meer. Nu weten wij dat nog enigzins. Maar over 10/20 jaar weten alleen de ouderen dat en de geleerden.
Waarschijnlijk is de Ned. taal de laatste 100 jaar sneller ontwikkeld dan daarvoor.
Er is zoveel kritiek op de HSV van predikanten en geleerden, vraag je je dan niet af als HSV wel betrouwbaar is?
Geplaatst: 10 aug 2004, 14:13
door Grace
Er zijn inderdaad voorbeelden te noemen waaruit blijkt dat de SV er nast zit. Zo zie je bijvoorbeeld dat in de hoofdstukken m.b.t. de tabernakel door de SV altijd 'dassenvellen' gebruikt wordt. Zie hiervoor: Ex 25,5, Ex 26,14, Ex 35,7, Ex 35,23, Ex 36,19, Ex 39,34.
De NBG gebruikt hiervoor tachasvellen. Dit is mijn inziens juister weergegeven.
Dassen leefden namelijk niet in die buurt en waren bovendien onreine dieren. God zal niet iets wat onrein is gebruiken in de volvoering van Zijn raad.
Feit blijft echter dat de SV over het algemeen wel letterlijk vertaald heeft.
Ten tweede is voor mij een belangrijk punt, dat de mensen die de SV(ook HSV) vertaald hebben, mannen waren die getuigden van de werking van Gods Geest in hun leven. Zij waren levende christenen die met God leefden.
Dat bewtijfel ik wel eens bij de NBG-vertaling. Daar zijn ook hele moderne theologen bij betrokken geweest, wat mi zeet betreurenswaardig is..
mvrgr, Grace
Geplaatst: 10 aug 2004, 14:52
door Lecram
Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Er is zoveel kritiek op de HSV van predikanten en geleerden, vraag je je dan niet af als HSV wel betrouwbaar is?
Op zich is het niet vreemd dat er veel kritiek is. De SV is voor velen toch een 'heilig huisje' waar je niet aan mag komen. En als je dat toch doet, zal alles uit de kast worden gehaald om daar kritiek op te leveren. Een sprekend voorbeeld is dhr. Scholten die al commentaar had voordat er 1 letter op papier stond.
Vergeet niet dat er ook veel commentaar is op de SV. Dus dat er kritiek is, is geen criterium om iets maar direct te wantrouwen.
Geplaatst: 10 aug 2004, 15:18
door jakobmarin
Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
* Ik weet niet of iemand hier is getrouwd, maar je zegt ook niet: 'Kijk, dit is mijn wijf'. Of, 'mag ik u kond doen dat dit mijn wijf is'.
* Er staat in de SV dat Jezus 'onnozel' is. Niemand durft dat tegenwoordig op de lippen te nemen, omdat dat 'dom, onbeduidend' betekend. Dat is wel het laatste wat je van Jezus kan zeggen.
* 'Gemene' mannen zijn in de SV helemaal niet vals.
* Evenals 'slechte' mensen ongunstig of onaangenaam zouden zijn.
* Rantsoen betekend 'losprijs' en geen portie voedsel.
* Jokken is in de SV niet liegen o.i.d.
Nu laat je het overkomen dat ze alleen de woordjes veranderen, maar dat is niet waar. Complete zinnen veranderen ze.
Dat is toch ook logisch, Matthijs. De SV is geschreven met een grammatica van X-honderd jaar geleden. De hele zinsopbouw is ook anders geworden. Dat te wijzigen is toch niet erg? En dan met de bedoeling om de boodschap van die tekst duidelijker te maken?
Wees eens eerlijk, wat is er duidelijker (Markus 1:30):
- SV : En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
- HSV : En de schoonmoeder van Simon lag met koorts op bed en zij spraken meteen met Hem over haar.
Geplaatst: 10 aug 2004, 15:33
door gravo
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
* Ik weet niet of iemand hier is getrouwd, maar je zegt ook niet: 'Kijk, dit is mijn wijf'. Of, 'mag ik u kond doen dat dit mijn wijf is'.
* Er staat in de SV dat Jezus 'onnozel' is. Niemand durft dat tegenwoordig op de lippen te nemen, omdat dat 'dom, onbeduidend' betekend. Dat is wel het laatste wat je van Jezus kan zeggen.
* 'Gemene' mannen zijn in de SV helemaal niet vals.
* Evenals 'slechte' mensen ongunstig of onaangenaam zouden zijn.
* Rantsoen betekend 'losprijs' en geen portie voedsel.
* Jokken is in de SV niet liegen o.i.d.
Nu laat je het overkomen dat ze alleen de woordjes veranderen, maar dat is niet waar. Complete zinnen veranderen ze.
Dat is toch ook logisch, Matthijs. De SV is geschreven met een grammatica van X-honderd jaar geleden. De hele zinsopbouw is ook anders geworden. Dat te wijzigen is toch niet erg? En dan met de bedoeling om de boodschap van die tekst duidelijker te maken?
Wees eens eerlijk, wat is er duidelijker (Markus 1:30):
- SV : En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
- HSV : En de schoonmoeder van Simon lag met koorts op bed en zij spraken meteen met Hem over haar.
Vergeet ook de NBV niet:
Simons schoonmoeder lag met koorts in bed, en ze spraken met Jezus over haar.