Ik laat een gedeelte van de posting van Zonderling weg; dat is wel een goede onderbouwing van hoe zorgvuldig de GBS met de tekst van de SV omgaat. Dat is positief.Zonderling schreef:(...)mjschuurman schreef:2) Ook de GBS heeft wijzigingen in de tekst van de StatenVertaling aangebracht.
3) De claim dat de GBS de oorspronkelijke StatenVertaling uitgeeft, is een claim die de GBS niet helemaal kan waarmaken. Het is een GBS-bijbel, die zich richt op de StatenVertaling. In die zich is er wel degelijk een keuze van dhr. Scholten. Hij had in de GBS-bijbel de andere vertaling ook op kunnen nemen.
Met de GBS-uitgaven hebben we dus niet een (bevindelijke) bewerking van de Statenvertaling, maar nog steeds de onveranderde Statenvertaling met onveranderde kanttekeningen.
Wie het anders beweert, moet ook de voorbeelden kunnen geven waaruit blijkt dat de GBS werkelijk iets veranderd heeft.
Maar dat zal men niet kunnen!
Maar ik denk dat er in dit topic toch een zekere verwarring ontstaat. mjschuurman zegt dat de GBS niet de oorspronkelijke SV uitgeeft; Zonderling zegt dat de GBS de onveranderde SV uitgeeft. Het lijkt te gaan om een definitie van het woord "veranderen": is er nu wel of niet iets veranderd?
Mijns inziens zit de waarheid er tussen in. De GBS heeft bijzonder goed werk geleverd door naar de uitgave van 1657 terug te gaan en die zo goed mogelijk weer te geven. Doordat verouderde woorden zijn aangepast (inderdaad "wijf" en "al wat aan de wand pist" enzo...) is het echter niet meer de oorspronkelijke uitgave. En gelukkig maar, zou ik zeggen. En doordat de GBS er zó zorgvuldig mee omgaat, geeft dat ook vertrouwen: als er een woord is veranderd, zal daarover goed nagedacht zijn.
Zonderling noemt ook de kanttekeningen. Daar vind ik het nu net iets anders, eerlijk gezegd. Terwijl je zou verwachten dat je met de tekst van de kanttekeningen makkelijker kunt omspringen (het is niet Gods Woord), is er daar juist voor gekozen om soms echt onbegrijpelijke woorden te laten staan. Ik vind het jammer dat daarin niet een slag is gemaakt om de kanttekeningen begrijpelijker te maken, en zo ook toegankelijker voor meer mensen, waaronder jongeren.
(een voorbeeld van een echt verouderd woord schiet me even niet te binnen helaas)