Ik begrijp wel dat je dat probeert, maar wat jij je hoofdargument noemt, maar in feite jouw mening is, namelijk dat de theologische traditie de doorslag zou geven, is onzin. Juist voor de achterban van de GBS geeft niet de theologische traditie de doorslag, maar de grondtaal zelf. De GBS brochure laat dat juist met vele voorbeelden zien.mjschuurman schreef:Nogmaals, mijn redenering is geen strawman-redenering.
1) Ik tracht de kritiek van Scholten op de versie van de HSV te weerleggen, waarbij mijn hoofdargument is dat de theologische traditie de doorslag geeft en niet de taal waarin de tekst geschreven is.
Bovendien, omdat je jouw conclusie trekt op die strawman (plus wat ondergeschikte kritiekpuntjes), klopt die ook niet.
Uitsluitend om verouderde woorden en zinsconstucties te moderniseren, niet uitgaande van geheel andere vertaalprincipes.mjschuurman schreef:2) Ook de GBS heeft wijzigingen in de tekst van de StatenVertaling aangebracht.
De statenvertalers vertaalden zo brontaal-getrouw mogelijk; dat principe is halverwege het HSV-project losgelaten en gekozen voor een doeltaal-gerichte vertaling.
Overigens ben ik van mening, dat de GBS nog wel een stapje verder zou kunnen gaan in het moderniseren van verouderde woorden, maar dat terzijde.
Nee, dat kan niet, omdat de GBS dan een andere keuze zou maken dan de statenvertalers.mjschuurman schreef:3) De claim dat de GBS de oorspronkelijke StatenVertaling uitgeeft, is een claim die de GBS niet helemaal kan waarmaken. Het is een GBS-bijbel, die zich richt op de StatenVertaling. In die zich is er wel degelijk een keuze van dhr. Scholten. Hij had in de GBS-bijbel de andere vertaling ook op kunnen nemen.
Dat is juist tegen hun doelstelling: ze willen zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke statenvertaling blijven.
De GBS uitgave is echt alleen maar bedoeld om zo dicht mogelijk bij de statenvertaling te blijven.mjschuurman schreef:In mijn ogen is de GBS-bijbel wel degelijk bedoeld als bevindelijke bijbel. Anders had er nooit een opmerking over gestaan dat de HSV doet weggroeien van de eigen traditie en de taal die binnen deze traditie gebruikt wordt.
Die opmerkingen over het weggroeien van de belijdenisgeschriften is een ondergeschikte reden om de HSV af te wijzen.
Nee, dat is geen onzin.mjschuurman schreef:Een extra argument om te GBS-bijbel te duiden als een bevindelijke bijbel is het argument dat de StatenVertaling een diepte heeft die in de HSV en NBV wegvalt. Dat is een romantisch argument, een gevoelsargument, dat gewoonweg onzin is.
Er is wel degelijk vaak sprake van een verzwakte weergave, vooral in het Oude Testament, van woorden of zinnen die in de grondtekst een diepere of bredere betekenis hebben. De herzieners hebben dan vaak voor onnodig voor een oppervlakkiger vertaling gekozen.
Op de website getrouwevertaling.nl staan daarvan een aantal voorbeelden, in de GBS brochure staan er nog veel meer.