Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Geplaatst: 03 okt 2011, 09:20
Op de momenten dat het wegvertalen van het woord 'panim' zoals de HSV dat doet dezelfde waarde heeft als het wegvertalen van het woordje 'by heart' zoals dat gaat in het vertalen van engelse geschriften denk ik dat de HSV de goede keuze maakt.Zonderling schreef:1. De auteur bevestigt (ongewild) dat de HSV van een ander vertaalprincipe uitgaat. Hij doet dat in zijn bespreking van het letterlijk vertalen van het woord 'aangezicht'. De statenvertalers wisten beter dan geen ander dat dit woord in de Hebreeuwse taal anders gebruikt wordt dan in het Nederlands. Toch meenden zij er goed aan te doen de typisch Bijbelse uitdrukkingen te laten staan, waar dat mogelijk was. De auteur pleit er duidelijk voor dat niet te doen. Daarmee is wel duidelijk dat deze auteur niet achter de vertaalprincipes van de Statenvertaling staat. Dat lijkt mij niet het beste uitgangspunt om te kunnen beoordelen of de HSV bij deze principes gebleven is of niet.
Je kan je namelijk afvragen of de letterlijke betekenis wel het dichtst bij de geïnspireerde betekenis blijft. We moeten niet vergeten dat de Heilige Geest een bijbel heeft gegeven in een mensentaal die dus ook gekleurd is door menselijke uitdrukkingen. Wat dus wil zeggen dat het helemaal niet zo hoeft te zijn dat de Heilige Geest met het woordje panim altijd wilde refereren naar het aangezicht. Net als dat 'to learn by heart' helemaal niet hoeft te refereren naar het hart als ervaringscentrum. Zoals je bij 'to learn by heart' beter en dichter bij de bedoeling van de zegswijze vertaalt als je het hart weglaat en gewoon vertaalt met 'uit het hoofd leren', zo kan bij panim ook het woord aangezicht soms beter weggelaten worden.
Het is echter de vraag wat je onder 'de typisch Bijbelse uitdrukkingen te laten staan, waar dat mogelijk is' verstaat. En eigenlijk is dat niet eens de goede formulering van de discussie (het is best mogelijk om in Gen 1:2 te vertalen met de duisternis die op het aangezicht van de diepte was...). Het gaat echter om de vraag waar de letterlijke vertaling het best de bedoeling van de tekst weergeeft. En die vraag is niet zomaar met een antwoord over de principes van bijbelvertaling te beantwoorden.