mjschuurman schreef:@Tiberius @Zonderling
Mijn opmerking over de bevindelijke bijbel, die de GBS voorstaat, is best te verdedigen. De kritiek van de GBS op de HSV is niet sterk. In ieder geval geven taalkundige en exegetische argumenten zelden de doorslag. Dus er is iets anders dat de reden is, waarom men zich behoorlijk fel verzet tegen de HSV. Naar mijn inschatting is die reden: bij de GBS is men bang dat de HSV zorgt voor een grote kloof met de bevindelijke traditie. Wanneer de GBS het zuivere Woord van God verdedigt, moet men wel duidelijk hebben op welke manier de GBS-bijbel de meest zuivere versie is: in taalkundig opzicht of in geestelijk opzicht. HEt eerste kan de GBS naar huidige maatstaven niet volhouden, dus moet het naar mijn idee het tweede zijn.
Dat is mijn interpretatie. Ik laat me graag corrigeren!
ds. M.J. Schuurman
Fijn dat je hier je standpunten wil toelichten; dat is een goede zaak. Welkom hier op het forum, niet alleen hier maar ook in de andere theologische topics!
Wat je blog over de GBS beteft, ben ik van mening dat je er op een paar punten naast zit.
Het punt waar je m.i. gelijk in hebt, is het gegeven van de irrealis. Daar gaat Scholten wel erg ver in zijn verdediging, overigens nog steeds niet te ver, zie onderstaand door Zonderling geplaatst artikel, waar Scholten een vertaling zonder irrealis wel accepteert.
Verder noem je een tweetal kritiekpunten van de GBS tegen de HSV, te weten de taalkloof met geschriften en loslaten van de band met de synode. Als je de brochure van de GBS doorleest, lees je, dat dat niet de voornaamste kritiekpunten zijn. Het voornaamste kritiekpunt blijft het zich verder verwijderen van de oorspronkelijke talen dan strikt genomen noodzakelijk is. Nu weet ik wel, dat vertalen altijd keuzes maken is. Echter in de brochure zijn talloze voorbeelden genoemd, waar het niet nodig is om andere keuzes te maken. De GBS en haar achterban stelt zich op het standpunt, dat Gods Woord in de oorspronkelijke talen is geïnspireerd; dat geldt niet alleen voor de boodschap, maar ook wat betreft het woordgebruik en de taalvorm.
Een ander belangrijk kritiekpunt is de naam Herziene Statenvertaling, terwijl men de vertaalprincipes van de statenvertalers losgelaten heeft.
De beide kritiekpunten die je in je blog noemt, zijn slechts hieraan ondergeschikt.
Na deze beide kritiekpunten breng je de al eerder genoemde irrealis ter sprake en vervolgens kom je tot de volgende conclusie "Deze kritiekpunten laat zien dat het de GBS te doen is om een bevindelijke Bijbel (en niet om een goede weergave van de grondtekst). Om vast te houden aan deze bevindelijke Bijbel wordt naar de waarde van de Statenvertaling toe geredeneerd en de moeilijkheden met de taal worden overruled."
Dat is onjuist.
Het is namelijk precies andersom: het is de GBS te doen om een goede, een zo getrouw mogelijke weergave van de grondtekst. De talrijke voorbeelden in de brochure geven overduidelijk aan, dat de HSV juist veel oppervlakkiger in haar vertaling is, omdat ze vaak de diepte van de grondtekst weghaalt.
Verder acht je deze onjuiste conclusie kennelijk zo belangrijk, dat je zelfs de titel van je blog daarmee tooit "De GBS: keuze voor een bevindelijke Bijbel".
Dan het woord "panim". Daarover merk je terecht op: "Dit woord heeft echter een scala aan betekenissen, die niet allemaal door ‘(aan)gezicht’ weergegeven kunnen worden. In veel gevallen wordt het woord zelfs als een voorzetsel gebruikt."
Maar dan zeg je "Dat wordt in de Statenvertaling bijna altijd letterlijk met gezicht vertaald." (en vervolgens komt de hele redenering van het Engelse "learn by heart", etc).
Dat klopt echter niet. Wanneer het een voorzetsel betreft, vertaalt de SV dat ook als voorzetsel; dat is al in het 2e vers van de Bijbel het geval en op vele plaatsen meer.
Het woord "panim" in niet-letterlijke betekenis (hij viel op zijn aangezicht; Adam wandelde voor het aangezicht van de HEERE God), wordt inderdaad met "aangezicht" vertaald. Je zou dan wellicht een andere betekenis kunnen kiezen, maar juist om de taalvorm te bewaren, hebben de statenvertalers hiervoor gekozen.
Ik zie niet in dat dit voor de 21e-eeuwse mens onbegrijpelijk is. Men zegt dat immers in het normale taalgebruik ook wel.
Vandaar dus dat je daar wat de mist in gaat met de opmerking over "panim".
(Overigens kan ik hiermee niet uitsluiten, dat
alle keren dat het woord "panim" voorkomt, volgens bovenstaande algemene regels is vertaald, maar dan hoor ik graag wat voorbeelden.)