Excuus wanneer ik je toch verkeerd begrepen heb. M.i. zit het verschil erin dat jij je slechts één vertaling kan voorstellen die formele autoriteit heeft van de kerk (en eventueel staat). Dat betwist ik niet.Vervolgde schreef:Een aardige variant; de SV is verschenen om dienst te doen als 2e vertaling naast de Deux-Aes. Het hoeft geen verdere bewijsvoering dat dit in het geheel niet aan de orde is. De SV was er om die andere vertaling op te volgen. Zo heb ik ook niet tegengestaan dat de SV periodiek geactualiseerd mag worden. Dat hebben onze vaderen reeds uitgesproken. Dat is veranderen om gelijk te blijven.Valcke schreef:De lijn van je denken is wel helder geworden. Niettemin zie ik dat ook jij (uiteindelijk) erkent dat het mogelijk is dat in één taalgebied er twee (of meer) getrouwe en gezaghebbende vertalingen kunnen bestaan (neem het voorbeeld van Deux-Aes en de Statenvertaling). Deze vertalingen zullen onderling nooit in essentie kunnen verschillen, want Gods Woord is inderdaad vast en de inhoud ervan is eenduidig.Vervolgde schreef:Ik hoop dat de lijn van mijn denken een beetje helder is, anders vraag gerust verder want het onderwerp is belangrijk genoeg.
Dat heeft niets te maken met 2 vertalingen naast elkaar, die in hun vertaling niet gelijk zijn. Op dat punt was ik kristalhelder.
Het is niet prettig om op deze wijze woorden in de mond gelegd te krijgen.Valcke schreef:1. Betekent bovenstaande dat je je in een taal - zoals in het Nederlands - slechts één vertaling kunt voorstellen die werkelijk gezaghebbend en in absolute zin 'waarheid' is?Vervolgde schreef:Ja, wetend dat het een vertaling is waaraan gebreken (kunnen) kleven. Wij hebben de Bijbel in het Nederlands te houden voor Gods Woord en er dienovereenkomstig mee om te gaan.
Waar ik echter over sprak is over de getrouwheid van de vertaling overeenkomstig de oorspronkelijke teksten. In die zin zie ik in jouw reactie een erkenning - hoewel deze impliciet is - dat deze niet strikt aan één vertaling gebonden is. Ik noem nog maar eens een keer het feit dat kennelijk in de 16e eeuw we in ons land nog niet de Statenvertaling lazen, maar een andere vertaling (zelfs meerdere).