Mannetje schreef:DDD schreef:Mannetje schreef:DDD schreef:
En daarom blijf ik erbij dat hier discussietrucs gebruikt worden. Men beoordeelt een fiat panda tegenover een Audi A8 en constateert dat de laatste beter is. Dat zal waar zijn, maar het blijft een oneerlijke vergelijking, omdat veel mensen de laatste niet kunnen betalen. Het beeld gaat mank, dat weet ik, maar ik vind dat er voldoende overeenkomsten zijn om de oneerlijkheid van de beoordeling van de BGT aan te geven.
Je beeld klopt inderdaad niet.
Het gaat niet om luxe, grote auto tegenover kleine, sobere auto, maar om veilige auto tegenover gevaarlijke auto.
Dat is het punt.
Net als Valcke borduur je steeds voort op kanttekeningen die ik zelf al maakte, maar je gaat niet in op het hoofdpunt. Ik ontken het verschil niet. Voor mensen zonder rijbewijs is de veiligste auto misschien wel het gevaarlijkst. Maar het is een vervelende manier van discussiëren om de hoofdzaken te laten rusten en op één bijzaak in te gaan.
Jij vindt betrouwbaarheid een bijzaak, voor mij is het een hoofdzaak.
En je verwart in je beeldspraak weer twee dingen: voor de autobouwer is het belangrijk dat hij een veilige auto maakt. Dan moet het niet uitmaken of iemand wel of geen rijbewijs heeft, het gaat om de autobouwer, om de vertaler.
Maar het is inderdaad vervelend discussiëren als je de betrouwbaarheid van het Woord ondergeschikt maakt aan allerlei argumenten.
Nonsens.
Ik vind betrouwbaarheid volstrekt geen bijzaak. Maar deze discussie gaat niet over een vertaling als de HSV, maar om een bijbelvertaling voor laaggeletterde mensen. Hier op Refoforum is de 60 procent slimste refo's vertegenwoordigd. De 40 procent die minder dan gemiddeld begaafd is, hoor en zie je hier niet, en ook de categorie tussen 40 en 60 is maar heel beperkt vertegenwoordigd, al begin ik in deze discussie daarover te twijfelen.
Je praat vanuit je eigen blik, zonder je rekenschap te geven van de feiten die ik noem. Een bijbelvertaling kan nog zo betrouwbaar zijn, iemand die er niets van begrijpt, zal een veel slechtere interpretatie geven dan de BGT. Daar is in ieder geval nog goed over nagedacht. Waarom ga je niet gewoon in op wat een ander schrijft, in plaats van commentaar te leveren op een beeldspraak waarvan ik zelf al zei dat die niet volledig opgaat? Het wekt bij mij de indruk dat je heel goed weet dat ik gelijk heb, maar dat je dat niet wilt erkennen. Maar dat is natuurlijk ook een standplaatsgebonden interpretatie.
De BGT is, gerelateerd aan het bevattingsvermogen van de doelgroep, een betrouwbare vertaling. De Statenvertaling is voor hen onbegrijpelijk, en dus nietszeggend.