Ik begrijp niet goed waarom je hier een tegenstelling maakt. Ik zou zeggen: een ‘gewone gelovige’ heeft baat bij een zo zuiver én zo begrijpbaar mogelijke vertaling.Ambtenaar schreef:De prioriteit wordt verkeerd gelegd. Een gewone gelovige heeft vooral baat bij een begrijpbare vertaling en niet bij de meest zuivere vertaling.refo schreef:Als Zonderling nu eerst eens wat problemen in de SV zou benoemen, dan is dat evenwicht ook weer hersteld tov de HSV.
Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Van de GBS website (over de HSV):
Het probleem is dat er geen objectie definitie te geven is van wat de perfecte Bijbelvertaling is. Het is altijd een compromis. Maar ik vind bovenstaande twee voorbeelden eigenlijk niet het 'probleem' van de HSV.
In de Engelstalige wereld lijkt het wel gebruikelijker om minder gespannen om te gaan met de verschillende vertalingen (al heb je daar ook hele stricte King James only believers).
Ik ken Bijbelgetrouwe christenen die zowel de King James, New King James, ESV als de NASB gebruiken.
De NASB is bijvoorbeeld een meer letterlijke woord-voor-woord vertaling dan de KJ of de SV. Maar dan wel naar meer 'hedendaags' Engels.
Als we nu een hele getrouwe Nederlandse Bijbelvertaling zouden maken dan zou hier hoogstwaarschijnlijk ook geen 'Gij', 'in den beginne' en dergelijke in voorkomen. Ik vind dat er veel te veel waarde gehecht wordt aan oud Nederlands. Terwijl het daar niet over zou moeten gaan.
Onze Statenvertaling (SV) begint met de bekende woorden: 'In den beginne schiep God den hemel en de aarde.' Iedereen weet wat dit betekent. Een aantal jaar geleden stond er zelfs op grote reclameborden die overal langs de hoofdwegen in ons land staan een advertentie met eronder de tekst: In den beginne... In de HSV staat nu: 'In het begin schiep God de hemel en de aarde.' Wij zien geen enkele reden om de klassieke woorden 'In den beginne' te vervangen.
(Ik hoor GG dominees in het gebed bijna alleen maar 'U' gebruiken???? En waarom komt het gebed niet meer verheven over als 'U' gebruikt wordt in plaats van 'Gij'?)Heel jammer is het dat in de HSV 'gij' bijna overal is veranderd in 'u'. Ook als het over de Heere gaat. In bijvoorbeeld het Hogepriesterlijk gebed (Johannes 17) komt dit niet verheven over. Het zou een grote verarming zijn als wij hierdoor vervreemden van de aanspraakvorm 'Gij' in het gebed.
Het probleem is dat er geen objectie definitie te geven is van wat de perfecte Bijbelvertaling is. Het is altijd een compromis. Maar ik vind bovenstaande twee voorbeelden eigenlijk niet het 'probleem' van de HSV.
In de Engelstalige wereld lijkt het wel gebruikelijker om minder gespannen om te gaan met de verschillende vertalingen (al heb je daar ook hele stricte King James only believers).
Ik ken Bijbelgetrouwe christenen die zowel de King James, New King James, ESV als de NASB gebruiken.
De NASB is bijvoorbeeld een meer letterlijke woord-voor-woord vertaling dan de KJ of de SV. Maar dan wel naar meer 'hedendaags' Engels.
Als we nu een hele getrouwe Nederlandse Bijbelvertaling zouden maken dan zou hier hoogstwaarschijnlijk ook geen 'Gij', 'in den beginne' en dergelijke in voorkomen. Ik vind dat er veel te veel waarde gehecht wordt aan oud Nederlands. Terwijl het daar niet over zou moeten gaan.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dat komt omdat de nadruk op dit forum bij velen (en bij de GBS) op zuiverheid ligt. Ik draai dat liever om. Als gewone gelovige moet je vooral kunnen begrijpen wat er staat.Jongere schreef: Ik begrijp niet goed waarom je hier een tegenstelling maakt. Ik zou zeggen: een ‘gewone gelovige’ heeft baat bij een zo zuiver én zo begrijpbaar mogelijke vertaling.
Hier geldt wat mij betreft hetzelfde als onlangs in een ander topic over werkende ouders. Leiders binnen de reformatorische gezindte hanteren vaak een norm voor mensen die te hoog is. Vervolgens zie je in de praktijk dat mensen zelf hun keuze bepalen en met hun voeten stemmen. In dit geval gebruik maken van de HSV of andere contemporaine vertalingen.
-
- Berichten: 5989
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
De Heere heeft echt de SV niet nodig, bij wijze van spreken.
Maar persoonlijk vind ik wel dat je de meest betrouwbare vertaling moet kiezen.
Het word lastig als mensen de SV echt niet meer kunnen begrijpen.
Maar persoonlijk vind ik wel dat je de meest betrouwbare vertaling moet kiezen.
Het word lastig als mensen de SV echt niet meer kunnen begrijpen.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Het is een feit dat een groot deel van de mensen de SV op detailniveau niet exact begrijpt. Iedereen die daar anders over denkt -Valcke uitgezonderd- zou ik wel eens een test willen afnemen, om te zien hoe ver men komt. Te beginnen bij het bestuur van de GBS.
Dat zou pas een ontdekkende oefening zijn.
En de discussies over zuiverheid gaan over detailniveau.
Dat zou pas een ontdekkende oefening zijn.
En de discussies over zuiverheid gaan over detailniveau.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Zoals nu nog in het Duits gebeurt, werd in het Nederlands vroeger in de tweede persoon enkelvoud het woordje du gebruikt in plaats van jij of gij. Van oudsher werden deze beide woordjes echter in de tweede persoon meervoud gebruikt, waar wij tegenwoordig jullie zeggen. Langzaam maar zeker werd du verdrongen door de meervoudsvorm jij of gij. Om duidelijk aan te geven dat het meervoud werd bedoeld, voegde men vervolgens het woord lieden of lui toe. En uit jijlui ontstond op den duur het ons bekende jullie.Panny schreef:Van de GBS website (over de HSV):
Onze Statenvertaling (SV) begint met de bekende woorden: 'In den beginne schiep God den hemel en de aarde.' Iedereen weet wat dit betekent. Een aantal jaar geleden stond er zelfs op grote reclameborden die overal langs de hoofdwegen in ons land staan een advertentie met eronder de tekst: In den beginne... In de HSV staat nu: 'In het begin schiep God de hemel en de aarde.' Wij zien geen enkele reden om de klassieke woorden 'In den beginne' te vervangen.(Ik hoor GG dominees in het gebed bijna alleen maar 'U' gebruiken???? En waarom komt het gebed niet meer verheven over als 'U' gebruikt wordt in plaats van 'Gij'?)Heel jammer is het dat in de HSV 'gij' bijna overal is veranderd in 'u'. Ook als het over de Heere gaat. In bijvoorbeeld het Hogepriesterlijk gebed (Johannes 17) komt dit niet verheven over. Het zou een grote verarming zijn als wij hierdoor vervreemden van de aanspraakvorm 'Gij' in het gebed.
Het probleem is dat er geen objectie definitie te geven is van wat de perfecte Bijbelvertaling is. Het is altijd een compromis. Maar ik vind bovenstaande twee voorbeelden eigenlijk niet het 'probleem' van de HSV.
In de Engelstalige wereld lijkt het wel gebruikelijker om minder gespannen om te gaan met de verschillende vertalingen (al heb je daar ook hele stricte King James only believers).
Ik ken Bijbelgetrouwe christenen die zowel de King James, New King James, ESV als de NASB gebruiken.
De NASB is bijvoorbeeld een meer letterlijke woord-voor-woord vertaling dan de KJ of de SV. Maar dan wel naar meer 'hedendaags' Engels.
Als we nu een hele getrouwe Nederlandse Bijbelvertaling zouden maken dan zou hier hoogstwaarschijnlijk ook geen 'Gij', 'in den beginne' en dergelijke in voorkomen. Ik vind dat er veel te veel waarde gehecht wordt aan oud Nederlands. Terwijl het daar niet over zou moeten gaan.
Over de twaalfde zitting lezen we, dat het de Synodale Gedeputeerden seer druk hadden met saeken van weinig belang, raekende de woordekens du en gij, en overleij [= overlegde], of men, Godt aensprekende, soude seggen du, of gij. Eenigen meinden, dat men gij seide in 't veelvoudig getal, en dat men 't ontrent Godt, die een is, niet moght gebruiken. Anderen beweerden in 't tegendeel, dat du in onse tael niet meer in gebruik was, en den Nederlanderen nu seer raeu, en hardt in d' ooren sou klinken. Ook seiden se, dat gij niet gebruikt wierdt in 't veelvoudig, maer in 't enkel getal, en dat men van veelen sprekende, daer bij voegde het woordeken lieden, gij lieden. De geenen die op 't woord du drongen, wilden ook, dat men seggen soude du bist. D' anderen seiden, dat bist soo wel in onbruik was geraekt, als du, en dat men seggen moest, gij sijt. Ook seiden eenigen, dat gij beide in 't enkel en in 't veelvoudig getal wierdt gebruikt. De Professor Polyander verstondt [= was van mening], dat men gij sou behouden. Sibrandus Lubbertus, die 's daeghs te vooren uit Vrieslandt was aengekomen, wilde, dat men du sou seggen. Gomarus drong op gij, en seide, dat men 't in 't enkel en in 't veelvoudig getal kon gebruiken. Thysius en Walaeus waeren voor 't woordeken gij; gelijk ook de Geldersche, Hollandsche, Zeeuwsche en Uitrechtsche Theologanten, doch een van de Hollanders wilde du. De Vriesen beweerden, dat men du moest seggen. Maer de Preses Bogerman hieldt het met gij. Veele toehoorders waeren verwondert over dese woordestrijdt, en lagten onder malkanderen, omdat men met sulk een deftigheit [= ernst] en eerbiedigheit redeneerde van 't du en gij. De Remonstranten schrijven, dat het op weinig stemmen aenquam, of men sou alle de Nederlandtsche Predikanten hebben bevolen hunne moedertaele, gelijk die toen in gebruik was, te veranderen en hun het du en 't bist opgedrongen. Doch het gij dreef noch met meerderheit van stemmen boven.
Het bovenstaande is slechts een voorbeeld en datgene wat erin beschreven staat, doet ons misschien glimlachen. Maar het geeft wel duidelijk aan, hoe zorgvuldig men te werk ging vanuit het bewustzijn, dat het om de vertaling van het woord van onze heilige God zelf ging. Het hoeft ons dan ook niet te verbazen, dat de toehoorders constateerden dat met deftigheit en eerbiedigheit gediscussieerd werd.
https://www.statenvertaling.net/vdvlis5.html
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Wat een geleuter zeg. Ik weet zeker dat alle predikanten dat wel weten hoor.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dat van ds Bogerman geleuter?Jantje schreef:Wat een geleuter zeg. Ik weet zeker dat alle predikanten dat wel weten hoor.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Maak maar eens een test. Ik ben benieuwd!DDD schreef:Het is een feit dat een groot deel van de mensen de SV op detailniveau niet exact begrijpt. Iedereen die daar anders over denkt -Valcke uitgezonderd- zou ik wel eens een test willen afnemen, om te zien hoe ver men komt. Te beginnen bij het bestuur van de GBS.
Dat zou pas een ontdekkende oefening zijn.
En de discussies over zuiverheid gaan over detailniveau.
Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik hoor hoogstpersoonlijk van niet. Het is jammer dat ik niet meer precies weet wanneer, maar volgens mij heb ik het op dit forum geschreven.Jantje schreef:Wat een geleuter zeg. Ik weet zeker dat alle predikanten dat wel weten hoor.
Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Het lijkt me beter dat iemand die echt verstand van zaken heeft zo'n test ontwerpt maar ik zou dat met alle plezier regelen. Misschien dat iemand vanuit NBG dat kan doen.Wim Anker schreef:Maak maar eens een test. Ik ben benieuwd!DDD schreef:Het is een feit dat een groot deel van de mensen de SV op detailniveau niet exact begrijpt. Iedereen die daar anders over denkt -Valcke uitgezonderd- zou ik wel eens een test willen afnemen, om te zien hoe ver men komt. Te beginnen bij het bestuur van de GBS.
Dat zou pas een ontdekkende oefening zijn.
En de discussies over zuiverheid gaan over detailniveau.
Mij vallen alleen de evidente fouten op. Het is natuurlijk schokkend dat een leek zulke dingen opvalt.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Wat vind je geleuter? Het laagdunkende gepraat over de GBS of wat Samanthi aanhaalde over de 12e zittingsdag?Jantje schreef:Wat een geleuter zeg. Ik weet zeker dat alle predikanten dat wel weten hoor.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dit noem ik geleuter van het hoogste niveau. Ik weet zeker dat alle predikanten weten wat bovenstaande woorden betekenen.DDD schreef:Zo is dat helemaal.
De zelfbenoemde deskundigen (en een enkeling die er werkelijk verstand van heeft, zoals L.M.P. Scholten of Valcke) discussiëren over details, terwijl een belangrijk deel van de predikanten niet eens weet wat opdat en mitsgaders betekent.
Nu snap ik wel dat als dit op Refoforum staat de predikanten dat binnen enkele maanden allemaal wel zullen weten, maar dat doet niet af aan het probleem dat er is: namelijk dat heel goedbedoelende mensen die zich geroepen voelen om predikant te worden de SV niet begrijpen.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
- Dodo
- Berichten: 5643
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Te vertalen met laagdenkend, ofwel ongeletterd.Dodo schreef:Laagdunkend
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??