Ik protesteer! Hierdoor is de verdeeldheid alleen maar groter geworden, en er lijkt geen begrip meer te zijn dat het Woord geen mensenwoord is!Amstelodamense schreef:Wim Anker schreef:Toen de HSV discussie op dit forum zo'n beetje op z'n felst was heb ik een keer een collega een bijbel gegeven. Een HSV.
Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Doordat Wim een collega een Bijbel gaf is de verdeeldheid groter geworden?-DIA- schreef:Ik protesteer! Hierdoor is de verdeeldheid alleen maar groter geworden, en er lijkt geen begrip meer te zijn dat het Woord geen mensenwoord is!Amstelodamense schreef:Wim Anker schreef:Toen de HSV discussie op dit forum zo'n beetje op z'n felst was heb ik een keer een collega een bijbel gegeven. Een HSV.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Nee. U begrijpt het best, en houd u niet of u het begrijpt. Het ligt vanzelf anders als hij die HSV gaf om aan te tonen waar de verschillen liggen. Als dat zo is ligt het vanzelf heel anders.Zeeuw schreef:Doordat Wim een collega een Bijbel gaf is de verdeeldheid groter geworden?-DIA- schreef:Ik protesteer! Hierdoor is de verdeeldheid alleen maar groter geworden, en er lijkt geen begrip meer te zijn dat het Woord geen mensenwoord is!Amstelodamense schreef:Wim Anker schreef:Toen de HSV discussie op dit forum zo'n beetje op z'n felst was heb ik een keer een collega een bijbel gegeven. Een HSV.
Laatst gewijzigd door -DIA- op 09 nov 2019, 00:41, 1 keer totaal gewijzigd.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Nee, ik begrijp het niet. Als ik een collega een Bijbel kon geven zou ik deze ook geen SV geven. Die kan mijn gemiddelde collega gewoon niet lezen. En de verdeeldheid is vooral groter worden door krampachtig aan dingen vast te willen houden en anderen geen ruimte willen bieden.-DIA- schreef: Nee. U begrijpt het best, en houd u niet of u het begrijpt.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
U zag dat ik de tekst nog niet af had?Zeeuw schreef:Nee, ik begrijp het niet. Als ik een collega een Bijbel kon geven zou ik deze ook geen SV geven. Die kan mijn gemiddelde collega gewoon niet lezen. En de verdeeldheid is vooral groter worden door krampachtig aan dingen vast te willen houden en anderen geen ruimte willen bieden.-DIA- schreef: Nee. U begrijpt het best, en houd u niet of u het begrijpt.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ja, nu zie ik de zeer wonderlijke aanvulling. Je geeft een collega een HSV om dan aan te tonen waar de verschillen met de SV zijn? Ik zou hopen en bidden dat deze collega gaat lezen en bidden om Gods opening en Licht over Zijn Woord. En me niet druk maken over welke vertaling gelezen wordt, maar zeer blij zijn dat iemand uberhaupt deze Bijbel gegeven krijgt,-DIA- schreef:U zag dat ik de tekst nog niet af had?Zeeuw schreef:Nee, ik begrijp het niet. Als ik een collega een Bijbel kon geven zou ik deze ook geen SV geven. Die kan mijn gemiddelde collega gewoon niet lezen. En de verdeeldheid is vooral groter worden door krampachtig aan dingen vast te willen houden en anderen geen ruimte willen bieden.-DIA- schreef: Nee. U begrijpt het best, en houd u niet of u het begrijpt.
Laatst gewijzigd door Zeeuw op 09 nov 2019, 00:47, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Waarom wonderlijk? Als je een ander kan aantonen wat er aan de hand is? Doe dat!Zeeuw schreef:Ja, nu zie ik de zeer wonderlijke aanvulling.-DIA- schreef:U zag dat ik de tekst nog niet af had?Zeeuw schreef:Nee, ik begrijp het niet. Als ik een collega een Bijbel kon geven zou ik deze ook geen SV geven. Die kan mijn gemiddelde collega gewoon niet lezen. En de verdeeldheid is vooral groter worden door krampachtig aan dingen vast te willen houden en anderen geen ruimte willen bieden.-DIA- schreef: Nee. U begrijpt het best, en houd u niet of u het begrijpt.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ach DIA toch, wees verheugd als iemand een Bijbel krijgt en mag gaan lezen. Maak je niet druk over welke vertaling het dan exact is. Het is Gods Woord en Hij doet ermee wat Hem behaagd.-DIA- schreef: Waarom wonderlijk? Als je een ander kan aantonen wat er aan de hand is? Doe dat!
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ja maar het mag niet onzuiver zijn, want wat lezen we in de Openbaringen?Zeeuw schreef:Ach DIA toch, wees verheugd als iemand een Bijbel krijgt en mag gaan lezen. Maak je niet druk over welke vertaling het dan exact is. Het is Gods Woord en Hij doet ermee wat Hem behaagd.-DIA- schreef: Waarom wonderlijk? Als je een ander kan aantonen wat er aan de hand is? Doe dat!
18 49Want Ik betuig aan een iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn;
49 Dit is de laatste verzegeling van de Goddelijkheid dezes boeks, gevoegd met een dreigement van Christus tegen dengene die tot dit boek iets zou toedoen of afdoen. Dit is niet alleen een verzegeling van dit boek, maar is een slot van de gehele Heilige Schrift, alzo Johannes de laatste der apostelen geweest is en geschreven heeft; gelijk in zijn Evangelie ook dergelijk besluit te zien is, Joh. 20:30, 31; 21:24, en tevoren ook Mozes in zijn laatste boek dergelijk verbod van niet toe of af te doen, namelijk door enige menselijke autoriteit, had gesteld, Deut. 4:2; 12:32.
19 tEn indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal 50zijn deel afdoen uit vhet boek des levens, en 51uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
t Deut. 4:2; 12:32. Spr. 30:6.
50 Namelijk dat hij zou menen te hebben. Want dat geen van die in het boek des levens waarlijk geschreven zijn, worden uitgedaan, blijkt Openb. 13:8; 21:27.
v Openb. 13:8; 17:8.
51 Namelijk des hemelsen Jeruzalems, gelijk hiervoor vers 14.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
18Want ik getuig aan ieder die de woorden van de profetie van dit boek hoort: Als iemand iets aan deze dingen toevoegt, zal God hem de plagen toevoegen die in dit boek geschreven zijn.-DIA- schreef:Ja maar het mag niet onzuiver zijn, want wat lezen we in de Openbaringen?Zeeuw schreef:Ach DIA toch, wees verheugd als iemand een Bijbel krijgt en mag gaan lezen. Maak je niet druk over welke vertaling het dan exact is. Het is Gods Woord en Hij doet ermee wat Hem behaagd.-DIA- schreef: Waarom wonderlijk? Als je een ander kan aantonen wat er aan de hand is? Doe dat!
18 49Want Ik betuig aan een iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn;
49 Dit is de laatste verzegeling van de Goddelijkheid dezes boeks, gevoegd met een dreigement van Christus tegen dengene die tot dit boek iets zou toedoen of afdoen. Dit is niet alleen een verzegeling van dit boek, maar is een slot van de gehele Heilige Schrift, alzo Johannes de laatste der apostelen geweest is en geschreven heeft; gelijk in zijn Evangelie ook dergelijk besluit te zien is, Joh. 20:30, 31; 21:24, en tevoren ook Mozes in zijn laatste boek dergelijk verbod van niet toe of af te doen, namelijk door enige menselijke autoriteit, had gesteld, Deut. 4:2; 12:32.
19 tEn indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal 50zijn deel afdoen uit vhet boek des levens, en 51uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
t Deut. 4:2; 12:32. Spr. 30:6.
50 Namelijk dat hij zou menen te hebben. Want dat geen van die in het boek des levens waarlijk geschreven zijn, worden uitgedaan, blijkt Openb. 13:8; 21:27.
v Openb. 13:8; 17:8.
51 Namelijk des hemelsen Jeruzalems, gelijk hiervoor vers 14.
19En als iemand afdoet van de woorden van het boek van deze profetie, zal God zijn deel afdoen van het boek des levens, en van de heilige stad, van de dingen die in dit boek geschreven zijn.
En dit staat in de HSV. Ik wil helemaal geen discussie over Bijbelvertalingen. Maar als je het geven van een Bijbel direct in de vertalingsdiscussie trekt ben je niet goed bezig. Denk maar groot van de Heere, die maar 1 Woord nodig heeft. En Hem staat geen vertaling in de weg.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dat is die tekst, maar er staat veel meer in.Zeeuw schreef:18Want ik getuig aan ieder die de woorden van de profetie van dit boek hoort: Als iemand iets aan deze dingen toevoegt, zal God hem de plagen toevoegen die in dit boek geschreven zijn.-DIA- schreef:Ja maar het mag niet onzuiver zijn, want wat lezen we in de Openbaringen?Zeeuw schreef:Ach DIA toch, wees verheugd als iemand een Bijbel krijgt en mag gaan lezen. Maak je niet druk over welke vertaling het dan exact is. Het is Gods Woord en Hij doet ermee wat Hem behaagd.-DIA- schreef: Waarom wonderlijk? Als je een ander kan aantonen wat er aan de hand is? Doe dat!
18 49Want Ik betuig aan een iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn;
49 Dit is de laatste verzegeling van de Goddelijkheid dezes boeks, gevoegd met een dreigement van Christus tegen dengene die tot dit boek iets zou toedoen of afdoen. Dit is niet alleen een verzegeling van dit boek, maar is een slot van de gehele Heilige Schrift, alzo Johannes de laatste der apostelen geweest is en geschreven heeft; gelijk in zijn Evangelie ook dergelijk besluit te zien is, Joh. 20:30, 31; 21:24, en tevoren ook Mozes in zijn laatste boek dergelijk verbod van niet toe of af te doen, namelijk door enige menselijke autoriteit, had gesteld, Deut. 4:2; 12:32.
19 tEn indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal 50zijn deel afdoen uit vhet boek des levens, en 51uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
t Deut. 4:2; 12:32. Spr. 30:6.
50 Namelijk dat hij zou menen te hebben. Want dat geen van die in het boek des levens waarlijk geschreven zijn, worden uitgedaan, blijkt Openb. 13:8; 21:27.
v Openb. 13:8; 17:8.
51 Namelijk des hemelsen Jeruzalems, gelijk hiervoor vers 14.
19En als iemand afdoet van de woorden van het boek van deze profetie, zal God zijn deel afdoen van het boek des levens, en van de heilige stad, van de dingen die in dit boek geschreven zijn.
En dit staat in de HSV. Ik wil helemaal geen discussie over Bijbelvertalingen. Maar als je het geven van een Bijbel direct in de vertalingsdiscussie trekt ben je niet goed bezig. Denk maar groot van de Heere, die maar 1 Woord nodig heeft. En Hem staat geen vertaling in de weg.
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.
Of zo Datheen het dichtte:
Dat Woord zij zullen laten staan.
Ende genen dank daartoe haven,
Hij is bij ons wel op den plaan.
Met Zijnen Geest end' gaven.
Nemen zij ons dat Lijf Goed,
Eer. Kind ende wijf
Laat varen daarhin,
Zij hebbens geen gewin.
Dat Rijke moet ons doch blijven.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dag DIA. Je blijft maar teksten citeren (nu zelfs in het Duits) en niet ingaan op mijn woorden over dat het fijn is als iemand uberhaupt een Bijbel mag ontvangen en de Heere niks in de weg staat om mensen tot Hem te leiden. Succes met verder citeren, maar als je de moeite niet eens neemt daarop in te gaan, wens ik je een goede nacht en tot de volgende keer.-DIA- schreef:
Dat is die tekst, maar er staat veel meer in.
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik hoop nu te gaan slapenZeeuw schreef:Dag DIA. Je blijft maar teksten citeren (nu zelfs in het Duits) en niet ingaan op mijn woorden over dat het fijn is als iemand uberhaupt een Bijbel mag ontvangen en de Heere niks in de weg staat om mensen tot Hem te leiden. Succes met verder citeren, maar als je de moeite niet eens neemt daarop in te gaan, wens ik je een goede nacht en tot de volgende keer.-DIA- schreef:
Dat is die tekst, maar er staat veel meer in.
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.
Ik wil u nog de versie uit de bundel van 1938 niet onthouden.
Die is meer letterlijk vertaald dan de versie die het bekendste is:
Het Woord, dat zult gij laten staan
en niets daarbij verzinnen.
De Heer' gaat in den strijd vooraan:
Zijn Geest doet overwinnen.
Al rooft g' ons al ons goed vrouw,
kind en eer en bloed ontneemt
't ons alles vrij.
Gij wint er toch niets bij:
het Rijk blijft ons behouden!
En insgelijks een goede nacht gewenst en een verkwikt ontwaken.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Is dit nou een soort Nederlands of een andere taal/dialect?-DIA- schreef: Het Woord, dat zult gij laten staan
en niets daarbij verzinnen.
De Heer' gaat in den strijd vooraan:
Zijn Geest doet overwinnen.
Al rooft g' ons al ons goed vrouw,
kind en eer en bloed ontneemt
't ons alles vrij.
Gij wint er toch niets bij:
het Rijk blijft ons behouden!
...
Wat is de vertaling in het Nederlands?
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Nederlands uit 1938. Vermoedelijk zullen alle latere vertalingen als verkeerd worden bestempeld.Roos2018 schreef:Is dit nou een soort Nederlands of een andere taal/dialect?-DIA- schreef: Het Woord, dat zult gij laten staan
en niets daarbij verzinnen.
De Heer' gaat in den strijd vooraan:
Zijn Geest doet overwinnen.
Al rooft g' ons al ons goed vrouw,
kind en eer en bloed ontneemt
't ons alles vrij.
Gij wint er toch niets bij:
het Rijk blijft ons behouden!
...
Wat is de vertaling in het Nederlands?