Voldoet aan wat? Aan je gevoel bij het woord ijdel? Of mag ik er vanuit gaan dat je een solide Hebreeuws woordenboek hebt geraadpleegd voor de betekenis van het grondwoord?Wim Anker schreef:...
Overigens vroeg mijn zoontje, 5, gisteren naar de betekenis van het woordeke ijdel. Gisteren las ik het Gebed des Heeren om (ook) hem voor te bereiden op de catechismuspreek. Al eerder was afgesproken dat hij zou vragen als hij woorden niet begreep. Na mijn uitleg - waarbij ik weer constateerde dat het woord niet voor niets bestaat, want geen enkele synoniem voldoet geheel - ...
'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
ijdel is een nederlands woord. Mijn zoon vroeg naar de betekenis. (Ik heb inderdaad aangenomen dat hij de Nederlandse betekenis wilde). En ja, ik heb verteld welke duiding ik aan het woord 'ijdel' geef. In het Nederlands.Floppy schreef:Voldoet aan wat? Aan je gevoel bij het woord ijdel? Of mag ik er vanuit gaan dat je een solide Hebreeuws woordenboek hebt geraadpleegd voor de betekenis van het grondwoord?Wim Anker schreef:...
Overigens vroeg mijn zoontje, 5, gisteren naar de betekenis van het woordeke ijdel. Gisteren las ik het Gebed des Heeren om (ook) hem voor te bereiden op de catechismuspreek. Al eerder was afgesproken dat hij zou vragen als hij woorden niet begreep. Na mijn uitleg - waarbij ik weer constateerde dat het woord niet voor niets bestaat, want geen enkele synoniem voldoet geheel - ...
Om eerlijk te zijn begrijp ik uw vraag niet goed. Ik heb ook de neiging om u als niet goed wijs zijnde verder maar te negeren.
-
- Berichten: 1564
- Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Natuurlijk moet een dooplid van een kerk waar de SV gebruikt wordt weten wat het woord ijdel betekent, aangezien dit woord vaak voorkomt in de SV/HC en preken. Maar:Wim Anker schreef:Als de forummers de PVV klein willen houden zou ik toch maar wat gaan doen aan het niveau van de jongeren i.p.v. Jip en Janneke preken te promoten.
Overigens vroeg mijn zoontje, 5, gisteren naar de betekenis van het woordeke ijdel. Gisteren las ik het Gebed des Heeren om (ook) hem voor te bereiden op de catechismuspreek. Al eerder was afgesproken dat hij zou vragen als hij woorden niet begreep. Na mijn uitleg - waarbij ik weer constateerde dat het woord niet voor niets bestaat, want geen enkele synoniem voldoet geheel - vroeg hij: "Dus als iemand een brommer geeft aan een klein jongetje dan is dat ijdel?". Ik heb dat als een van de mogelijke betekenissen van ijdel uiteraard beaamd. We zullen zien wat er is blijven hangen, mijn ervaring is tot nu toe dat navraag na enkele dagen nog betere antwoorden oplevert.
(overigens snapt hij nu ook wat verbeiden is, n.a.v. de lofzang van Simeon.)
1) Een predikant kan dat toch van de kansel in letterlijk 1 zin aan het begin van de preek uitleggen? "Kinderen, met ijdel wordt bedoelt: ...", maar ook dat gebeurt niet vaak.
2) Mijns inziens gaat deze discussie over verouderde uitdrukkingen die je niet eens terugvind in de SV of de formulieren, oude uitdrukkingen die in reformatorisch Nederland gebruikt worden zonder dat er ooit nagedacht wordt om ze iets aan te passen (dus geen woorden als ijdel). Vervolgens klagen dezelfde mensen die zulke uitdrukkingen gebruiken over de afval onder de jeugd.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
In dat geval ben je je zoon dus aan het trainen in oud Nederlands, wat zeker een leuke bezigheid kan zijn, maar niet in de kennis van de Bijbelse waarheid.Wim Anker schreef:...
ijdel is een nederlands woord. Mijn zoon vroeg naar de betekenis. (Ik heb inderdaad aangenomen dat hij de Nederlandse betekenis wilde). En ja, ik heb verteld welke duiding ik aan het woord 'ijdel' geef. In het Nederlands.
...
Want dan zou je belang hebben gehecht aan de betekenis van het woord dat de Statenvertalers aantroffen in de Hebreeuwse handschriften, en waarvoor ze het woord 'ijdel' hebben gekozen als destijds goede tegenhanger in het Nederlands.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
ijdel is geen oud-nederlands! Het is een hedendaags woord wat regelmatig in allerlei contexten in de maatschappij wordt gebruikt.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Die lijst wordt ook steeds langer hè?Wim Anker schreef:
Om eerlijk te zijn begrijp ik uw vraag niet goed. Ik heb ook de neiging om u als niet goed wijs zijnde verder maar te negeren.

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Inderdaad, volgens mij gaat het ook hierom!Curatorium schreef: 2) Mijns inziens gaat deze discussie over verouderde uitdrukkingen die je niet eens terugvind in de SV of de formulieren, oude uitdrukkingen die in reformatorisch Nederland gebruikt worden zonder dat er ooit nagedacht wordt om ze iets aan te passen (dus geen woorden als ijdel). Vervolgens klagen dezelfde mensen die zulke uitdrukkingen gebruiken over de afval onder de jeugd.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Juist het woord "ijdel" werd in het artikel als voorbeeld aangehaald wat niet meer begrepen werd toch?ZWP schreef:Inderdaad, volgens mij gaat het ook hierom!Curatorium schreef: 2) Mijns inziens gaat deze discussie over verouderde uitdrukkingen die je niet eens terugvind in de SV of de formulieren, oude uitdrukkingen die in reformatorisch Nederland gebruikt worden zonder dat er ooit nagedacht wordt om ze iets aan te passen (dus geen woorden als ijdel). Vervolgens klagen dezelfde mensen die zulke uitdrukkingen gebruiken over de afval onder de jeugd.
Laatst gewijzigd door Wim Anker op 05 dec 2016, 11:34, 3 keer totaal gewijzigd.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Het grootste gevaar voor het verstaan van oude Nederlandse teksten zijn de woorden die we nog steeds gebruiken, maar die inmiddels (fors) zijn opgeschoven qua betekenis. Zo ook het woord ijdel. Of IJdelheid, for that matter, in Prediker.Wim Anker schreef:ijdel is geen oud-nederlands! Het is een hedendaags woord wat regelmatig in allerlei contexten in de maatschappij wordt gebruikt.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Ik geloof ook niet dat je de discussie los kunt halen van de SV. Maar dat er bovenop de taal van de SV nog veel meer oude uitdrukkingen worden gebruikt, geloof ik graag.Wim Anker schreef:...
Juist het woord "ijdel" werd in het artikel als voorbeeld aangehaald wat niet meer begrepen werd toch?
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
De betekenis die ik eraan hecht is gevormd door de SV en is m.i. gewoon dezelfde als destijds. En ook internet geeft gewoon de juiste betekenissen. U roept maar wat. interessantdoenerij, ook een betekenis van ijdel overigens.Floppy schreef:Het grootste gevaar voor het verstaan van oude Nederlandse teksten zijn de woorden die we nog steeds gebruiken, maar die inmiddels (fors) zijn opgeschoven qua betekenis. Zo ook het woord ijdel. Of IJdelheid, for that matter, in Prediker.Wim Anker schreef:ijdel is geen oud-nederlands! Het is een hedendaags woord wat regelmatig in allerlei contexten in de maatschappij wordt gebruikt.
Het vervelende is wel dat u suggereert dat de Schrift onbetrouwbaar is als deze door ons met de anno 2016 bril wordt gelezen. Vandaar mijn scherpe reactie want dit is echt lasterlijk.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
En je ongelovige buurman, die heeft ook die betekenis in gedachten? Wat denkt hij bij ijdel of ijdelheid?Wim Anker schreef: De betekenis die ik eraan hecht is gevormd door de SV en is m.i. gewoon dezelfde als destijds. En ook internet geeft gewoon de juiste betekenissen. ...
Uiteraard is je eigen woordbegrip gevormd door de SV, en door de preken in dezelfde taal. Je zult daardoor min of meer het juiste begrip hebben gekregen van het grondwoord. Maar het is me niet duidelijk waarom je denkt dat dit begrip niet met hedendaagse Nederlandse woorden kan onstaan, waarom je denkt dat je automatisch Jip en Janneke taal krijgt als je modern Nederlands spreekt bij het verwoorden van de Bijbelse boodschap.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Bij ijdel denk ik aan 'veel voor de spiegel staan'.
Als in de bijbel het woord 'ijdel' voorkomt is dat met name in de SV. Zouden we AD 2016 de bijbel gaan vertalen (voor het eerst) dan zou het Hebreeuwse woord niet met ijdel vertaald worden. Verijdelen kennen we nog wel, maar ijdel denken we alleen nog aan de spiegel.
Daarnaast heb ik zelf het gevoel dat het 'ijdel gebruiken' toch anders voelt dan het 'ijdelheid der ijdelheden'.
Als in de bijbel het woord 'ijdel' voorkomt is dat met name in de SV. Zouden we AD 2016 de bijbel gaan vertalen (voor het eerst) dan zou het Hebreeuwse woord niet met ijdel vertaald worden. Verijdelen kennen we nog wel, maar ijdel denken we alleen nog aan de spiegel.
Daarnaast heb ik zelf het gevoel dat het 'ijdel gebruiken' toch anders voelt dan het 'ijdelheid der ijdelheden'.
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Het is toch gewoon lucht en leegte....refo schreef:Bij ijdel denk ik aan 'veel voor de spiegel staan'.
Als in de bijbel het woord 'ijdel' voorkomt is dat met name in de SV. Zouden we AD 2016 de bijbel gaan vertalen (voor het eerst) dan zou het Hebreeuwse woord niet met ijdel vertaald worden. Verijdelen kennen we nog wel, maar ijdel denken we alleen nog aan de spiegel.
Daarnaast heb ik zelf het gevoel dat het 'ijdel gebruiken' toch anders voelt dan het 'ijdelheid der ijdelheden'.

© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'
Google gewoon even op internet naar de betekenis van het woord ijdel. Dan kan ook jij binnnen 10 seconden constateren dat de betekenis anno 2016 niet is veranderd. Op een synoniemenlijst op voor puzzelaars worden meer dan 40 betekenissen genoemd. Het zou een ontzettende verarming zijn om dit woord te vervangen door een enkel synoniem. Dan word het wat simplistisch allemaal.Floppy schreef:En je ongelovige buurman, die heeft ook die betekenis in gedachten? Wat denkt hij bij ijdel of ijdelheid?Wim Anker schreef: De betekenis die ik eraan hecht is gevormd door de SV en is m.i. gewoon dezelfde als destijds. En ook internet geeft gewoon de juiste betekenissen. ...
Uiteraard is je eigen woordbegrip gevormd door de SV, en door de preken in dezelfde taal. Je zult daardoor min of meer het juiste begrip hebben gekregen van het grondwoord. Maar het is me niet duidelijk waarom je denkt dat dit begrip niet met hedendaagse Nederlandse woorden kan onstaan, waarom je denkt dat je automatisch Jip en Janneke taal krijgt als je modern Nederlands spreekt bij het verwoorden van de Bijbelse boodschap.
Laatst gewijzigd door Wim Anker op 05 dec 2016, 12:00, 1 keer totaal gewijzigd.