Die verwarring omtrent het woord "roede" zal wel meevallen. Onze "jongeren" zijn niet dom.Luther schreef:De HSV geeft de grondtekst betrouwbaar (= getrouw) weer; en ja, je verliest soms wat als je gaat vertalen, maar dat is met elke vertaling zo. Dat moet jij dan ook weten.
Ik ben vooral voor heel veel ontspanning op dit dossier. Ik lees zelf graag uit de SV, maar ik gebruik ook de HSV, de NBV, de BGT, de NV51, etc. En als je alles naast elkaar zet, dan zie je in elke vertaling mooie dingen.
In Jeremia 1 is sprake van een amandelroede. Roede is hier een tak. De vertaling Amandeltak is dan echt beter, omdat het woord roede (zeker rond 5 december ) verwarring schept. Maar zowel de SV en de HSV is hier verarmend, omdat we niet kunnen aangeven dat het woord 'waken' dat er vlak achter staat, zeer lijkt op het woord 'amandeltak'. Voor de lezer van nu staat er iets vreemds: Ik zie een amandeltak. (...) Zo zal ik waken over Mijn Woord. (ik citeer even ongeveer uit m'n hoofd. Om de woordfunctie echt goed over te laten komen, moet je niet letterlijk vertalen, maar omschrijvend: Ik zie een tak van een wakende boom, zo zal Ik waken over Mijn Woord om dat te doen.
Maar waarom is de vertaling "tak" gewoon beter? Wat is aan kennis vermeerderd t.o.v. van de SV vertalers om dit woord te wijzigen?
Dat de taalkundige aardigheid in het Hebreeuws niet in het nederlands overgezet kan worden is duidelijk. Daarom wordt in beide vertalingen dit middels de kanttekeningen of een voetnoot aangegeven. Ik begrijp echter niet waarom dit dan aangehaald wordt om te duiden dat "tak" beter is dan "roede", de taalkundige aardigheid wordt bij geen van beide uit de vertaling duidelijk. De eerste vraag is toch: Wat staat er in de grondtaal?