Bijbel in gewone taal
Bijbel in gewone taal
Vandaag werd gemeld dat de Bijbel in Gewone Taal in het najaar verschijnt. (Zie http://www.bijbelingewonetaal.nl)
Ik heb slechts enkele fragmenten gelezen. Uiteraard kan ik dingen noemen die zeer vervreemdend overkomen. Maar laat ik in elk geval de makers een compliment maken dat ze met een woordenschat van slechts 3000 woorden (en er zijn behoorlijk wat Nederlanders die daar niet aan komen) deze vertaling hebben gemaakt.
Ik vond het opvallend dat de makers de NBV (2004) als 'moeilijke vertaling' typeerden.
Ik heb slechts enkele fragmenten gelezen. Uiteraard kan ik dingen noemen die zeer vervreemdend overkomen. Maar laat ik in elk geval de makers een compliment maken dat ze met een woordenschat van slechts 3000 woorden (en er zijn behoorlijk wat Nederlanders die daar niet aan komen) deze vertaling hebben gemaakt.
Ik vond het opvallend dat de makers de NBV (2004) als 'moeilijke vertaling' typeerden.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 4793
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Bijbel in Gewone Taal
Na wat stukjes gelezen te hebben, kan ik toch wel zeggen, dat er soms toevoegingen bij zitten, en dat lijkt me niet juist.Luther schreef:Vandaag werd gemeld dat de Bijbel in Gewone Taal in het najaar verschijnt. (Zie http://www.bijbelingewonetaal.nl)
Ik heb slechts enkele fragmenten gelezen. Uiteraard kan ik dingen noemen die zeer vervreemdend overkomen. Maar laat ik in elk geval de makers een compliment maken dat ze met een woordenschat van slechts 3000 woorden (en er zijn behoorlijk wat Nederlanders die daar niet aan komen) deze vertaling hebben gemaakt.
Ik vond het opvallend dat de makers de NBV (2004) als 'moeilijke vertaling' typeerden.
Lees bijv. dat stukje uit Rom8 eens.
Als je snel kijkt/leest zou je nog kunnen zeggen niet verkeerd. Maar dit is wel modern ja.
Eenvoudig zou nog niets tegen zijn, maar toevoegingen die kun je niet verantwoorden.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Bijbel in Gewone Taal
In Met andere woorden staan ook geregeld artikelen over het project BGT. Het verbaast me inderdaad steeds weer hoeveel mogelijkheden je hebt met een kleine woordenschat om toch de bedoeling goed duidelijk te maken. Je mist -uiteraard- wel de literaire aspecten van de brontaal. Uiteindelijk gaat het echter om de boodschap.
Re: Bijbel in Gewone Taal
Ik moest hier toch even aan denken toen ik in Het Financieele Dagblad van vandaag las: "Met het nakende finale akkoord tussen de schuldeisers van ......."
Als we in de kerk het woord "nakende" gebruiken, wordt dat al snel als ongewoon of onbegrijpelijk bestempeld, denk ik.
Laten we hopen dat door dit project mensen meer de Bijbel gaan lezen. En ook dat ze het zien als Gods Woord.
Of dit doel door dit taalgebruik dichterbij komt of juist weer op achterstand komt te staan, durf ik niet te zeggen, ook omdat ik er nog maar nauwelijks iets van gelezen heb.
Als we in de kerk het woord "nakende" gebruiken, wordt dat al snel als ongewoon of onbegrijpelijk bestempeld, denk ik.
Laten we hopen dat door dit project mensen meer de Bijbel gaan lezen. En ook dat ze het zien als Gods Woord.
Of dit doel door dit taalgebruik dichterbij komt of juist weer op achterstand komt te staan, durf ik niet te zeggen, ook omdat ik er nog maar nauwelijks iets van gelezen heb.
Re: Bijbel in Gewone Taal
Nakende betekent naderende.eilander schreef:Ik moest hier toch even aan denken toen ik in Het Financieele Dagblad van vandaag las: "Met het nakende finale akkoord tussen de schuldeisers van ......."
Maar wel leuk dat je het Financiële Dagblad hier als voorbeeld noemt. Ik heb eens voor de aardigheid een maand een proefabo op die krant gehad. Het is best confrontrerend als je een maand lang een krant leest waarvan je dagelijks 90% niet begrijpt. Toen dacht ik: Moet ik dat vergelijken met de vele klachten over de moeilijkheidsgraad in kerk en Bijbel?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in Gewone Taal
Ja ja, ik begreep het woord "nakende" wel, hoor...Luther schreef:Nakende betekent naderende.eilander schreef:Ik moest hier toch even aan denken toen ik in Het Financieele Dagblad van vandaag las: "Met het nakende finale akkoord tussen de schuldeisers van ......."
Maar wel leuk dat je het Financiële Dagblad hier als voorbeeld noemt. Ik heb eens voor de aardigheid een maand een proefabo op die krant gehad. Het is best confrontrerend als je een maand lang een krant leest waarvan je dagelijks 90% niet begrijpt. Toen dacht ik: Moet ik dat vergelijken met de vele klachten over de moeilijkheidsgraad in kerk en Bijbel?
De redactie van het FD zal er voor moeten zorgen dat de doelgroep de krant kan begrijpen. Maar er is veel jargon, de materie is gewoon moeilijk. Veel lezen, dan wordt het wel makkelijker.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in Gewone Taal
Volgens wetenschappers kennen Nederlanders bij verlaten basisschool gemiddeld 27000 woorden. In het verdere leven komen daar geleidelijk nog 16000 woorden bij.Luther schreef:Vandaag werd gemeld dat de Bijbel in Gewone Taal in het najaar verschijnt. (Zie http://www.bijbelingewonetaal.nl)
Ik heb slechts enkele fragmenten gelezen. Uiteraard kan ik dingen noemen die zeer vervreemdend overkomen. Maar laat ik in elk geval de makers een compliment maken dat ze met een woordenschat van slechts 3000 woorden (en er zijn behoorlijk wat Nederlanders die daar niet aan komen) deze vertaling hebben gemaakt.
Ik vond het opvallend dat de makers de NBV (2004) als 'moeilijke vertaling' typeerden.
Degenen die het Bijbel lezen probleem verbinden aan het fenomeen 'moeilijke woorden' zitten er met hun analyse wetenschappelijk gezien faliekant naast. En ook de bewering van Luther dat behoorlijk wat Nederlanders geen 3000 woorden zouden kennen is aantoonbare onzin.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in Gewone Taal
Dat geldt tot op zekere hoogte ook voor de Bijbel.eilander schreef:..de materie is gewoon moeilijk. Veel lezen, dan wordt het wel makkelijker.
In de Bijbel zelf wordt gezegd dat in de brieven van Paulus vele dingen zijn zwaar om te verstaan.
Dat komt niet door de moeilijke woorden van Paulus, hoor...
Ook Paulus gebruikte trouwens maar een paar duizend woorden, echter wel vele hebraïsmen en godsdienstige begrippen die de Griekstalige christenen aanvankelijk evenmin begrepen als wij of anderen nu.
Re: Bijbel in Gewone Taal
Natuurlijk hebben wij een uitlegger nodig om de Bijbel te verstaan.
Alle vertalingen, inclusief de (H)SV zijn slechts weergaven van de Bijbel.
Deze weergaven zijn in een aantal gevallen moeilijk te begrijpen, het streven moet dan in ieder geval zijn om dit menselijk gezien zo begrijpelijk mogelijk te maken en te vertalen zonder afbreuk te doen aan de orginele Bijbel.
De vraag is dan, wat is begrijpelijk en wat niet meer en hoever wil je hierin gaan.
Alle vertalingen, inclusief de (H)SV zijn slechts weergaven van de Bijbel.
Deze weergaven zijn in een aantal gevallen moeilijk te begrijpen, het streven moet dan in ieder geval zijn om dit menselijk gezien zo begrijpelijk mogelijk te maken en te vertalen zonder afbreuk te doen aan de orginele Bijbel.
De vraag is dan, wat is begrijpelijk en wat niet meer en hoever wil je hierin gaan.
Re: Bijbel in Gewone Taal
Voor de doelgroep is dit een goed initiatief. Dat staat dan los van de vraag hoe groot die doelgroep is.
En daarbij is het de keus voor een vertaling bij dezelfde groep geen vast gegeven. Wil je een groot gedeelte van de Bijbel lezen om daarin de grote lijn te vatten, dan kan je eerder de NBV nemen. Wil je je vervolgens toespitsen op de preciese betekenis van een klein deel daaruit, dan zijn vertalingen als de (H)SV of NBG51 meer geschikt. Wil je in één woord gaan wroeten, dan moet je een grieks of hebreeuws woordenboek hebben met een aantal verklaringen eromheen (als je zelf geen diepgaande kennis van grieks/hebreeuws hebt).
En daarbij is het de keus voor een vertaling bij dezelfde groep geen vast gegeven. Wil je een groot gedeelte van de Bijbel lezen om daarin de grote lijn te vatten, dan kan je eerder de NBV nemen. Wil je je vervolgens toespitsen op de preciese betekenis van een klein deel daaruit, dan zijn vertalingen als de (H)SV of NBG51 meer geschikt. Wil je in één woord gaan wroeten, dan moet je een grieks of hebreeuws woordenboek hebben met een aantal verklaringen eromheen (als je zelf geen diepgaande kennis van grieks/hebreeuws hebt).
Re: Bijbel in Gewone Taal
Als dan toch de wetenschap omarmd wordt, laten we dan ook andere disciplines in de bijbelvertaalprojecten betrekken.
Begrijpbaarheid of verstaanbaarheid heeft maar deels te maken met woordenschat.
Als bekend is dat de gemiddelde woordenschat 27000 woorden bevat bij 12 jaar en 43000 bij 80 zullen die wetenschappers er ook wel de statistiek bijgehaald hebben. Dan kan berekend worden hoe oud een mens moet zijn om de SV te begrijpen.
Een andere wetenschap kan dan de match bepalen tussen de woordenschat bij 12 en de woordenschat van de SV.
Weer een andere wetenschap kan dan vaststellen wat de gemiddelde Nederlander is. Volgens de koningin bestaat die niet. Dus de helft zit er boven en de helft eronder. En wat als je helemaal onder in die onderste helft zit?
Etc
En dan nog de theologie. Wat zegt die over de vertaling van de grondtekst in een doeltaal.
En wat zegt God Zelf ervan? Misschien is het de Geest Zelf wel die al die vertalingen initiëert en inspireert. (2 moeilijke woorden). Wat moeten wij dan met een stichting die de SV-tekst meent te moeten beschermen? Op zich een goed streven, maar een stichting dit bergen euro's in een voorraad bijbels heeft belegd die waardeloos wordt op het moment dat ze een groot deel gaan 'herzien'? De bestuursleden zullen best menen integer te handelen, maar doen ze dat ook? Welke norm hanteren ze?
Geldgierigheid is nu eenmaal de wortel van alle kwaad.
Begrijpbaarheid of verstaanbaarheid heeft maar deels te maken met woordenschat.
Als bekend is dat de gemiddelde woordenschat 27000 woorden bevat bij 12 jaar en 43000 bij 80 zullen die wetenschappers er ook wel de statistiek bijgehaald hebben. Dan kan berekend worden hoe oud een mens moet zijn om de SV te begrijpen.
Een andere wetenschap kan dan de match bepalen tussen de woordenschat bij 12 en de woordenschat van de SV.
Weer een andere wetenschap kan dan vaststellen wat de gemiddelde Nederlander is. Volgens de koningin bestaat die niet. Dus de helft zit er boven en de helft eronder. En wat als je helemaal onder in die onderste helft zit?
Etc
En dan nog de theologie. Wat zegt die over de vertaling van de grondtekst in een doeltaal.
En wat zegt God Zelf ervan? Misschien is het de Geest Zelf wel die al die vertalingen initiëert en inspireert. (2 moeilijke woorden). Wat moeten wij dan met een stichting die de SV-tekst meent te moeten beschermen? Op zich een goed streven, maar een stichting dit bergen euro's in een voorraad bijbels heeft belegd die waardeloos wordt op het moment dat ze een groot deel gaan 'herzien'? De bestuursleden zullen best menen integer te handelen, maar doen ze dat ook? Welke norm hanteren ze?
Geldgierigheid is nu eenmaal de wortel van alle kwaad.
Re: Bijbel in Gewone Taal
En... al zouden wij verstandelijk, élk Bijbelwoord begrijpen, verstáán wij daarmee echt de Bijbel? Ik dacht van niet.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in Gewone Taal
Jazeker, dat is de vraag. Echter, het uitgangspunt "zonder afbreuk te doen aan de originele Bijbel" zie ik eerlijk gezegd in de praktijk niet gehanteerd worden in nieuwe vertalingen. Wel met de mond, maar niet met de daad. Nagenoeg alle nieuwe vertalingen tot dusver voegen enerzijds interpretatie toe aan de Bijbeltekst en verminderen anderzijds sterk de rijkdom ervan. Dat is het in- en intrieste van alles wat op dit gebied gebeurd is afgelopen 100 jaar. Maar het kán wel. Het IS mogelijk om opnieuw te vertalen in een weergave die even rijk is als de SV en toch qua taal minder barrières kent.ejvl schreef:... zo begrijpelijk mogelijk te maken en te vertalen zonder afbreuk te doen aan de orginele Bijbel.
De vraag is dan, wat is begrijpelijk en wat niet meer en hoever wil je hierin gaan.
Daarmee begrijpen we nog niet werkelijk de inhoud van de Bijbel, vanzelfsprekend. Zie ook wat ik reeds noemde van de brieven van Paulus, waarvan Petrus zegt dat er dingen in zijn 'zwaar om te verstaan'. Maar we mogen wel de taalproblematiek onder ogen zien, alleen niet op de manier dat we de Bijbel aan het herschrijven zijn, wat in de praktijk echter wel in vrijwel alle nieuwe vertalingen gebeurd is (al zijn er belangrijke verschillen in de mate waarin).
Re: Bijbel in Gewone Taal
Ik meende (in korter bestek en meer eenvoudige en verstaanbare taal) toch ongeveer hetzelfde gezegd te hebben?Zonderling schreef:Jazeker, dat is de vraag. Echter, het uitgangspunt "zonder afbreuk te doen aan de originele Bijbel" zie ik eerlijk gezegd in de praktijk niet gehanteerd worden in nieuwe vertalingen. Wel met de mond, maar niet met de daad. Nagenoeg alle nieuwe vertalingen tot dusver voegen enerzijds interpretatie toe aan de Bijbeltekst en verminderen anderzijds sterk de rijkdom ervan. Dat is het in- en intrieste van alles wat op dit gebied gebeurd is afgelopen 100 jaar. Maar het kán wel. Het IS mogelijk om opnieuw te vertalen in een weergave die even rijk is als de SV en toch qua taal minder barrières kent.ejvl schreef:... zo begrijpelijk mogelijk te maken en te vertalen zonder afbreuk te doen aan de orginele Bijbel.
De vraag is dan, wat is begrijpelijk en wat niet meer en hoever wil je hierin gaan.
Daarmee begrijpen we nog niet werkelijk de inhoud van de Bijbel, vanzelfsprekend. Zie ook wat ik reeds noemde van de brieven van Paulus, waarvan Petrus zegt dat er dingen in zijn 'zwaar om te verstaan'. Maar we mogen wel de taalproblematiek onder ogen zien, alleen niet op de manier dat we de Bijbel aan het herschrijven zijn, wat in de praktijk echter wel in vrijwel alle nieuwe vertalingen gebeurd is (al zijn er belangrijke verschillen in de mate waarin).
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in Gewone Taal
@Dia, ik was het ook niet oneens met jou. Primair reageerde ik op ejvl, was mijn reactie op ejvl al aan het schrijven toen ik jouw post binnen zag komen.