Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33315
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Josephus schreef:
Tiberius schreef:
Josephus schreef:Dat laatste klopt, maar is ook behoorlijk suggestief. Je gaat er bij voorbaat al van uit dat de HSV onbetrouwbaar is. Dat heeft nog niemand 'aangetoond'.
Lees even de bijdragen van Zonderling in dit en andere topics.
Ik neem die bijdragen zeker serieus. Maar door bepaalde (wellicht terechte) detailkritiek te geven, zeg je nog niet de hele vertaling onbetrouwbaar is en dat heb ik Zonderling hier ook niet zien doen, als ik het wel heb.
Er blijft niet veel meer over, als ik alle kritiekpunten lees....
Josephus schreef:
Tiberius schreef:
Josephus schreef:En reken maar dat je met de HSV een zoutend zout en een lichtend licht kunt zijn. Ook jij.
Dat is hier niet het punt.
Dat is het natuurlijk wel. Je werpt zelf de vraag op, hoe je een lichtend licht kunt zijn als je geen betrouwbare gids hebt. Het lag er vrij dik bovenop, dat dat geen neutrale opmerking was, maar dat het op de HSV sloeg.
Dat sloeg op de door jou gecreëerde tegenstelling tussen een lichtend licht en een betrouwbare vertaling.
Ik zei niet dat je met een onbetrouwbare vertaling geen lichtend licht kan zijn, maar dat die kwesties eerder in elkaars verlengde liggen, dan elkaars tegenstelling zijn.
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Josephus »

Tiberius schreef:Er blijft niet veel meer over, als ik alle kritiekpunten lees....
Enig gevoel voor dramatiek kan je niet ontzegd worden... :D
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Wilhelm »

Tiberius schreef: Verticaal, omdat je je verwijdert van de belijdenisgeschriften, de formulieren, preken van oudvaders,

Sorry Tib, van mij mag je blij zijn met je artikeltje. De discussie is al eerder gevoerd.
Maar ja jij vind wel meer SB artikelen doorwrocht , waar velen anders over denken ;) (hoewel de latere artikelen wel wat "doorwrochter" werden idd)
Als het gaat om dit op gevoelsargumenten geschreven artikel ; ik lees liever in de SB iets inhoudelijkers.
Maar hoe je er ook over denkt, wat je verwijdering van oudvaders betreft, dat gaat niet op.
Zeker als je Puriteinen leest gebeurt het heel regelmatig dat de teksten anders vanuit het Engels vertaald worden , als dat ze in de SV geschreven staan.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Josephus schreef:
Tiberius schreef:
Josephus schreef:Dat laatste klopt, maar is ook behoorlijk suggestief. Je gaat er bij voorbaat al van uit dat de HSV onbetrouwbaar is. Dat heeft nog niemand 'aangetoond'.
Lees even de bijdragen van Zonderling in dit en andere topics.
Ik neem die bijdragen zeker serieus. Maar door bepaalde (wellicht terechte) detailkritiek te geven, zeg je nog niet de hele vertaling onbetrouwbaar is en dat heb ik Zonderling hier ook niet zien doen, als ik het wel heb.
Kennelijk wordt er nu over míj gediscussieerd.

Onbetrouwbaar is een zware kwalificatie.
Met de HSV heb ik veel moeite omdat:

a) De Statenvertaling niet wordt gerespecteerd wat betreft methode van vertalen. De HSV is over het algemeen toch wat minder letterlijk en wat meer omschrijvend.dan de SV. Prima wanneer men in een nieuwe vertaling daarvoor kiest, maar noem het dan niet de SV en ook geen Herziene SV. De vertaling 1951 staat vaak dichter bij de SV dan de HSV. Met het 'afplakken' van de naam van de vertaling ben je er natuurlijk niet, het gaat erom met welke oogmerken men werkt. Het oogmerk om de mensen wijs te maken dat dit nog de SV is vind ik beslist verwerpelijk.

b) De SV heeft op zeer vele plaatsen een betere vertaling dan de HSV. Een herziening zou alleen kunnen worden gevolgd wanneer het een betere vertaling oplevert, niet wanneer allerlei goede vertalingen plaats moeten maken voor minder goede.

a) en b) maken de HSV nog niet tot een onbetrouwbare vertaling. Ik denk dat de HSV betrouwbaarder is dan de vertaling 1951 en ook betrouwbaarder dan de Luthervertaling. Maar toch... de SV is (zeer dikwijls) beter m.i.

Daarnaast (en dat zou je punt c kunnen noemen) zijn er ook wijzigingen in de HSV die theologisch gekleurd zijn en in feite bedoeld zijn als een theologische 'correctie' van de Statenvertaling. Ik heb eerder in dit topic 2 Korinthe 5:11 als voorbeeld gegeven. Daar zijn helaas wel meer voorbeelden van te geven. Dat vind ik toch wel zeer bedenkelijk, maar ik weid er nu niet over uit.

Zonderling
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Zonderling schreef:In vervolg op de vraag van JakobMarin geef ik nog enkele voorbeelden uit Genesis 1 en Psalm 8 die ik eerder op een andere plaats gepost heb. Eerst Genesis 1:

- vers 9 SV 'vergaderd worden' is geworden in HSV: 'samenvloeien'. Wanneer we 'vergaderd worden' als verouderd zien, zouden we moeten hertalen 'verzameld worden'. 'samenvloeien is een inhoudelijke wijziging. Het Hebreeuwse grondwoord heeft met 'vloeien' echter niets te maken.

- vers 10 idem 'vergadering' gewijzigd in 'samenvloeiing' (in plaats van 'verzameling' wat de juiste hertaling zou zijn)

- vers 14: 'tot tekenen EN' is gewijzigd in 'tot aanduiding VAN'. Dit is een andere interpretatie die niet noodzakelijk is op grond van het Hebreeuws. Sterker nog, rabbijnse verklaringen (Vredenburg, Hertz) interpreteren NIET zoals de HSV doet.

- vers 11: 'dragende vrucht naar zijn aard'. 'naar zijn aard' is niet terug te vinden in de hertaling behalve in de uitdrukking 'verschillende soorten'. Dit is niet alleen een taalkundige aanpassing, maar een inhoudelijke wijziging. In overeenstemming met de wijze waarop vers 12 hertaald is, zou veel logischer zijn om te hertalen 'naar zijn/hun soort'.

- vers 16: 'tot heerschappij' is geworden 'om te beheersen'. Daarmee is een zelfstandig naamwoord gewijzigd in een werkwoord. Dat is tegen de manier van vertalen van de SV. 'heerschappij' is ook geen verouderd woord. Dit is dus een inhoudelijke aanpassing.

- vers 24: 'wild gediere der aarde' is geworden 'wilde dieren'. De woorden 'der aarde' ontbreken in de HSV. Merkwaardig, want deze woorden staan wel in de grondtekst en ook in vers 25 (ook in de HSV in vers 25).

- vers 25: 'al het kruipend gedierte des aardbodems' is geworden 'alle dieren die over de aardbodem kruipen'. De woorden 'over de aardbodem kruipen' staat hier zo niet, wél in vers 26, maar niet in dit vers. Bovendien biedt de SV hier een prima vertaling die niet verouderd is. Dus ook hier een inhoudelijke en onnodige wijzgiging.

Dan nog enkele voorbeelden uit Psalm 8:

- vers 3: 'sterkte gegrondvest' is geworden 'een sterk fundament gelegd'. Dat laatste is een vrije vertaling, niet zoals het er in de grondtekst letterlijk staat.

- vers 3 heeft de HSV: 'om uw tegenstanders te verslaan'. Dat staat zo niet in de Statenvertaling, terwijl de Statenvertaling hier zeker een goede en niet verouderde vertaling geeft.

- vers 4 heeft de SV: 'die U bereid heeft'. De HSV heeft 'die u geplaatst heeft'. De vertaling 'bereid' is gewoon een goede vertaling op grond van de grondtekst. De HSV-vertaling kan ook, maar er is geen reden om de SV hier aan te passen. Het valt niet in de categorie fouten.

- vers 5 heeft de HSV: 'wat is dan de mens'. Het woordje 'dan' staat niet in de SV en ook niet in de grondtekst. Waarom moet dat toegevoegd worden. De SV is hier gewoon correct.

- vers 5 heeft SV: 'zoon des mensen' en HSV: 'mensenkind'. De grondtekst heeft ook 'zoon des mensen' of 'zoon van de mens', deze aanpassing heeft met een fout in de SV dus niets te maken. Bovendien ziet deze tekst óók op Christus (zie Hebreeën 2). Daarom past in een vertaling hier beter 'zoon des mensen' / 'zoon van de mens' (zoals ook Christus Zichzelf 'Zoon des mensen' genoemd heeft, waarbij gezien wordt op deze tekst en Daniël 7).

Dit zijn 12 voorbeelden uit twee hoofdstukken waarin:
- SV een correcte vertaling biedt
- de HSV tóch - onnodig - een wijziging heeft doorgevoerd die niet te maken heeft met een hertaling van verouderd Nederlands, maar met de inhoud van de vertaling.
- In de meeste van deze voorbeelden is de SV vanuit de grondtekst bezien een betere en nauwkeuriger vertaling dan de HSV, slechts in enkele van deze gevallen is de HSV vanuit de grondtekst bezien gelijkwaardig.
Ander
Berichten: 3548
Lid geworden op: 20 mar 2007, 20:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Ander »

Zonderling schreef:
Daarnaast (en dat zou je punt c kunnen noemen) zijn er ook wijzigingen in de HSV die theologisch gekleurd zijn en in feite bedoeld zijn als een theologische 'correctie' van de Statenvertaling. Ik heb eerder in dit topic 2 Korinthe 5:11 als voorbeeld gegeven. Daar zijn helaas wel meer voorbeelden van te geven. Dat vind ik toch wel zeer bedenkelijk, maar ik weid er nu niet over uit.

Zonderling
Wil je dit voorbeeld nog een keer herhalen. Of geef een datum van je posting. 70 pagina's doorlopen is wat te veel gevraagd. ;)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re:

Bericht door Zonderling »

Hier dan de herhaling van een eerdere post:

Hertaling 2 Korinthe 5:11

Het eerste gedeelte van dit vers luidt als volgt:
SV schreef:Wij dan, wetende den schrik des Heeren
Dit is hertaald naar:
HSV schreef:Omdat wij dus weten hoezeer de Heere te vrezen is
Het gaat hier om de vertaling van het Griekse woord fobos. Het Nederlandse woord fobie (een fobie hebben voor…) is hiervan afgeleid. Het Griekse woord betekent angst, vrees, schrik.
Een speciale betekenis krijgt het woord echter wanneer het gaat om de kinderlijke vrees, eerbied en ontzag, bijvoorbeeld in de uitdrukking ‘de vreze Gods’.
De gewone betekenis vinden we bijvoorbeeld in Mattheüs 28:4: “En uit vrees van hem [de engel] zijn de wachters zeer verschrikt geworden en werden als doden.”

In deze tekst 2 Kor. 5:11 kiest de SV heel bewust voor de gewone betekenis van het woord, namelijk angst, vrees, schrik. Gekozen is voor het woord ‘schrik’ om verwarring met de speciale betekenis van het woord in de betekenis van kinderlijke vreze, ontzag of eerbied te vermijden.
De keuze van de SV houdt verband met hun uitlegging van deze tekst in relatie tot het voorgaande vers. In vers 10 staat namelijk: “Want wij moeten allen geopenbaard worden voor den rechterstoel van Christus, opdat een iegelijk wegdrage hetgeen door het lichaam geschiedt, naardat hij gedaan heeft, hetzij goed, hetzij kwaad.” Daarop volgt dan vers 11: “Wij dan, wetende den schrik des Heeren”, enzovoort. De “schrik des Heeren” verklaart de kanttekening in verband met vers 10 als het “schrikkelijke en vreselijke oordeel des Heeren”. Dit oordeel, deze rechterstoel, doet de mens verschrikt staan en jaagt hem angst aan. De woorden “wij dan wetende” wijzen hier ook op. Met deze woorden wordt immers een relatie gelegd met vers 10.

Ook de woordenboeken erkennen dat in deze tekst sprake kan zijn van de gewone betekenis ‘vrees, angst, schrik’ en níet de speciale betekenis ‘kinderlijke vreze, eerbied, ontzag’. Bijvoorbeeld het Grieks-Nederlands woordenboek van dr. Harting, terwijl ook het gezaghebbende woordenboek van Walter Bauer (vijfde druk, 1971) vermeldt dat het woord fobos hier ‘actief’ opgevat kan worden in de betekenis van ‘vrees aanjagen’ (namelijk door het dreigende gericht). Weliswaar wordt ook de andere betekenis als mogelijkheid genoemd, feit blijft dat de interpretatie van de SV hier legitiem is en dit ook door de woordenboeken erkend wordt.

Verbazingwekkend is het dan ook dat de HSV kiest voor de vertaling “hoezeer de Heere te vrezen is”. Waarom moest de SV hier aangepast worden? Is dit een bewuste of onbewuste afzwakking van de uitdrukking “schrik des Heeren”. Ik twijfel er niet aan of dit is een zeer bewuste aanpassing. Daarin werd ik nog eens gesterkt door de volgende passage in het ND waarin prof. dr. G. van den Brink, die nauw samenwerkt met het HSV hertaalteam, zijn mening geeft over deze wijziging:
ND 6 februari 2008 schreef:Hij [prof. dr. G. van den Brink] verwijst naar 2 Korintiërs 5, waar volgens de Herziene Statenvertaling staat: 'Omdat wij weten hoezeer de Heere te vrezen is, bewegen wij mensen tot het geloof.' Deze vertaling staat volgens hem dichter bij de grondtekst dan de oorspronkelijke Statenvertaling, waar gesproken wordt van 'den schrik des Heeren'. ,,'Vreze des Heren' of 'ontzag voor God': daar hoor ik óók in dat het goed is God te kennen. Al is Paulus natuurlijk doordrongen van de ernst van de dingen, hij spreekt hier toch positiever dan over 'schrik of angst voor Gods oordeel', alsof je slechts mensen voor de poorten van de hel moet wegslepen.
Wanneer we dit lezen, zien we dat met een onterecht (!) beroep op de grondtekst (hetgeen hierboven duidelijk genoeg is aangewezen, de SV vertaalt immers conform de normale betekenis van het Griekse woord) beweerd wordt dat Paulus hier positiever spreekt. Kortom ‘schrik des Heeren’ is volgens prof. Van den Brink te negatief geformuleerd!! Is het niet zonneklaar dat de SV hier kennelijk aangepast moet worden op grond van theologische vooronderstellingen? Te vrezen valt dat het HSV-team en prof. Van den Brink het hier geheel met elkaar eens zijn en dat inderdaad theologische veronderstellingen de werkelijke achtergrond vormen van deze aanpassing!!

Voor alle duidelijkheid wijs ik er nog op dat het verwante woord ‘fobètron’ in Lukas 21:11 vertaald is met ‘schrikkelijke dingen’ in de SV en ‘verschrikkelijke dingen’ in de HSV. Idem het verwante bijvoeglijk naamwoord ‘foberos’ in Hebreeën 10:27 met '(ver)schrikkelijk': ‘een schrikkelijke verwachting des oordeels’ (idem in deze betekenis in Hebr. 10:31 en Hebr. 12:21). De vertaling van het zelfstandig naamwoord ‘fobos’ met ‘schrik’ of ‘verschrikking’ is dus zeer zeker legitiem en correspondeert geheel met de gewone betekenis van dit woord.

Ik sluit af met enkele andere vertalingen van 2 Korinthe 5:11a waar dezelfde vertaalkeuze gemaakt is als in de Statenvertaling.
Beza schreef:Scientes igitur terrorem illum Domini
KJV schreef:Knowing therefore the terror of the Lord
NKJV schreef:Knowing, therefore, the terror of the Lord
KJV-21century schreef:Knowing therefore the terror of the Lord
Darby vertaling schreef:Knowing therefore the terror of the Lord
Piscator schreef:Die weil wir dann wissen den Schraecken des Herren
Elberfelder 1991 schreef:Da wir nun den Schrecken des Herrn kennen
F.W. Grosheide in Korte Verklaring schreef:Daar we nu de schrik des Heren kennen
Al deze vertalingen – waarvan er diverse bekend staan om hun hoge mate van betrouwbaarheid - maken dezelfde keuze als de SV.

(Dit voorbeeld bedoelde ik toen ik schreef dat de HSV ook bewust de SV theologisch wenst te 'corrigeren'.
Er zijn trouwens meer voorbeelden te geven.)
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Ariene »

Nu ik zo weer eens meelees mis ik iets in de postings.

De Sv staat onschendbaar bovenaan, de HSV ligt onder vuur.
de rest is niet eens meer een punt van discussie.

Nu zijn er regelmatig predikanten die de SV lezen, maar in de preek zeggen dat een bepaalde tekst of woord
beter anders vertaald had kunnen worden "want in de grondtekst staat eigenlijk..."

Kunnen jullie ook teksten aangeven die in de HSV of NBV beter vertaald zijn?
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Jongere »

Ariene schreef:Nu ik zo weer eens meelees mis ik iets in de postings.

De Sv staat onschendbaar bovenaan, de HSV ligt onder vuur.
de rest is niet eens meer een punt van discussie.

Nu zijn er regelmatig predikanten die de SV lezen, maar in de preek zeggen dat een bepaalde tekst of woord
beter anders vertaald had kunnen worden "want in de grondtekst staat eigenlijk..."

Kunnen jullie ook teksten aangeven die in de HSV of NBV beter vertaald zijn?
Volgens mij is daar een topic voor, "vertaalfouten in de SV" ofzo?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33315
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Jongere schreef:
Ariene schreef:Nu ik zo weer eens meelees mis ik iets in de postings.

De Sv staat onschendbaar bovenaan, de HSV ligt onder vuur.
de rest is niet eens meer een punt van discussie.

Nu zijn er regelmatig predikanten die de SV lezen, maar in de preek zeggen dat een bepaalde tekst of woord
beter anders vertaald had kunnen worden "want in de grondtekst staat eigenlijk..."

Kunnen jullie ook teksten aangeven die in de HSV of NBV beter vertaald zijn?
Volgens mij is daar een topic voor, "vertaalfouten in de SV" ofzo?
Dat topic staat hier.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Luther »

Beste mensen,

Met groot verdriet heb ik het artikel van ds. Moens gelezen. Ik heb deze knecht van God hoog staan en ik heb me echt afgevraagd hoe hij op deze wijze heeft kunnen schrijven.

Op geen enkele wijze worden argumenten uitgewisseld. Het is een achterban-artikeltje puur op emotie gericht. Dat iemand graag de SV hoog houdt, vind ik fijn. Doe ik zelf ook graag. Ik lees voor mezelf eigenlijk altijd de SV, daarin ben ik geworteld en heb ik onderwijs gekregen.

Maar ik ken enkele mensen die bezig zijn met de herziening van de SV (de HSV dus) en alleen al de suggestie in het artikel van ds. Moens, dat deze mensen eigenlijk geen ware Godsvreze kennen, doet mij meer pijn dan ik verwoorden kan. Want ik weet hoezeer de HSV voor diegenen een zaak is waarover in stilte geworsteld wordt, waar met teerheid en liefde aan gewerkt wordt. Men is zich zeer bewust van de mogelijkheid om te ver te gaan of te struikelen. Het bestuur van de HSV draait bepaalde hertalingen ook steeds weer terug.

Maar laten we elkaar geen drogredenen noemen:
- inderdaad: onze jongeren houden we niet bij het Woord d.m.v. de HSV, maar moeten we extra barrières laten bestaan?
- het argument dat de SV vroeger ook al verheven en moeilik was, klopt deels gewoon niet. Zoek op http://www.nos.nl eens een fragment van een toespraak van premier W. Drees (1948-1958). Als je deze man voor het eerst hoort, denk je te maken te hebben met een zeer rechtzinnig prediker, die de tale Kanaäns spreekt. Onze taal is door het gebruik van moderne media zo ongelofelijk veranderd de laatste 10 jaar, dat we het onze jongeren (en ouderen) niet kunnen verwijten dat de SV-tekst zelfs na bestudering nog niet begrepen wordt. (Lees bijv. ps. 94:20 eens in de SV.)
- het argument dat jongeren wel alles van PC's etc. afweten klopt gewoon niet: alles is vluchtiger.
- het argument dat we vanalles kwijt raken is echt flauw: er is niemand die zich weerhouden zag om oudvaders te lezen, ondanks hun ouderwetse taalgebruik.

Maar meer dan bovenstaande, vind ik het erg dat een broeder-predikant uit dezelfde classis als ds. Moens zo openlijk wordt afgevallen, terwijl deze predikant geen gelegenheid krijgt om zich openlijk te verdedigen.

Tot slot begrijp ik het ook niet om twee redenen:
1. De Generale Synode sprak afgelopen maart veel genuanceerder over de verstaanbaarheid. M.n. de predikanten P. Mulder, J.J. van Eckeveld en G.J. van Aalst hebben toch echt serieus de vinger gelegd bij de grote verstaanskloof. Ds. P. Mulder heeft het voorstel gedaan, of er niet met de GBS overlegd kan worden om de verklarende woordenlijst gewoon in de Bijbeltekst op te nemen.
2. Ds. Moens is voorzitter van het deputaatschap voor de Zending. O.l.v. eigen zendingsmedewerkers worden overal Bijbelvertalingen gemaakt, die echt niet in ouderwetse taal geschreven worden. Dat wordt allemaal geaccepteerd en bekostigd, terwijl in Nederland een Sjibboleth gecreeërd wordt.

Ik weet van enkele VO-refo-scholen, waar de HSV gewoon al door docenten gebruikt wordt. Dit wordt oogluikend toegestaan. (Denk aan de Driestar en de Guido de Brès)

Ik hoop van harte dat ds. Moens in een vervolg-artikel zijn standpunt wat wil nuanceren en i.i.g. de integriteit en de geestelijke staat van de hertalers buiten de discussie wil plaatsen.

Kees-Jan
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door jvdg »

Ik begrijp heel goed wat de voorstanders van de HSV bedoelen.
Sterker nog, ik kan heel ver daar in meegaan.

Maar ik heb nog steeds geen steekhoudende argumenten gehoord die deze HSV rechtvaardigen.

Ik kan ook inzien waarom de SV aan een herziening in de Nederlandse taal nuttig kan zijn, maar zodra zo'n hertaling de fundamenten van de oorspronkelijke Nederlandse bijbel aantast word ik huiverig.

Zodra iemand mij kan overtuigen dat deze HSV "beter" is dan de SV, schakel ik onmiddellijk over naar die "betere" HSV.

Uiteindelijk gaat het erover dat de Heilige Geest door Woord en Geest mij overtuigt van......
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

jvdg schreef:Ik begrijp heel goed wat de voorstanders van de HSV bedoelen.
Sterker nog, ik kan heel ver daar in meegaan.

Maar ik heb nog steeds geen steekhoudende argumenten gehoord die deze HSV rechtvaardigen.

Ik kan ook inzien waarom de SV aan een herziening in de Nederlandse taal nuttig kan zijn, maar zodra zo'n hertaling de fundamenten van de oorspronkelijke Nederlandse bijbel aantast word ik huiverig.

Zodra iemand mij kan overtuigen dat deze HSV "beter" is dan de SV, schakel ik onmiddellijk over naar die "betere" HSV.

Uiteindelijk gaat het erover dat de Heilige Geest door Woord en Geest mij overtuigt van......
Het is toch niet 'óf... óf'?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33315
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Afgewezen schreef:Het is toch niet 'óf... óf'?
Dat niet.
Maar als je dan toch voor een andere vertaling naast de Statenvertaling kiest, is de HSV niet mijn eerste keus.
Dan heb ik liever de NBG51.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

Tiberius schreef:
Afgewezen schreef:Het is toch niet 'óf... óf'?
Dat niet.
Maar als je dan toch voor een andere vertaling naast de Statenvertaling kiest, is de HSV niet mijn eerste keus.
Dan heb ik liever de NBG51.
Gezien de achtergrond van de vertalers kies ik voor de HSV.
(Maar ineens lijkt voor mensen als Zonderling en jij de achtergrond van de vertalers niet meer van belang. :hum )
Gesloten