Aanschaf nieuwe zakbijbel

Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Waarom staan vertalingen die tussen de Middeleeuwen en zeg de zeventiende of achttiende eeuw geschreven zijn dichter bij de grondtekst dan nieuwere vertalingen? De grondtekst is niet veranderd, maar de contemporaire taal wel. De grondtekst kan net zo makkelijk in Oud-Nederlands vertaalt worden als in het Algemeen Beschaafd Nederlands (of Engels) wat wij nu spreken. De mensen wisten toen net zoveel van de grondtekst talen af als wij, sterker nog, ik denk dat wij al weer wat verder zijn.
de organist

Bericht door de organist »

Origineel geplaatst door Madtice
Waarom staan vertalingen die tussen de Middeleeuwen en zeg de zeventiende of achttiende eeuw geschreven zijn dichter bij de grondtekst dan nieuwere vertalingen? De grondtekst is niet veranderd, maar de contemporaire taal wel. De grondtekst kan net zo makkelijk in Oud-Nederlands vertaalt worden als in het Algemeen Beschaafd Nederlands (of Engels) wat wij nu spreken. De mensen wisten toen net zoveel van de grondtekst talen af als wij, sterker nog, ik denk dat wij al weer wat verder zijn.
misschien dat het komt omdat de vertalers toen een totale andere hartsgesteldheid hadden dan nu.
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

En hoe weet je dat? Ken je ze? Weet je wie het waren, die de Statenvertaling vertaalde? Weet je wie het zijn die het tegenwoordig vertalen? En met kennen bedoel ik persoonlijk. Ken je hun motieven, ken je hun hart, ken je hun hartsgesteldheid?
De Statenvertaling is geschreven in opdracht van een Nederlandse vorst, de moderne vertalingen vaak omdat mensen het Woord van God naar de gewone mens willen brengen. Dat zegt op zich niets over hun hartsgesteldheid, maar genoeg om jouw opmerking terzijde te schuiven.
De waarheidsvriend

Bericht door De waarheidsvriend »

De staten vertaling was niet in opdracht van een nederlands vorst, maar in opdracht van, de naam zegt het al, de Staten-Generaal. Ik dacht dat de vertaling onder leiding stond van de godvrezende Johannes Bogerman. Verder waren alle andere vertalers ook godvrezende mensen. Dit kan van de andere vertalingen niet gezegd worden. Verder is de Staten Vertaling juist voor gewone mensen. Voor de eenvoudigen.
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Sorry, mijn fout, inderdaad, door de Staten-Generaal. Maar hoe weet je nou zou zeker dat hedendaagse vertalers geen godsvrezende mensen zijn? Heb je ze gesproken? Of heeft God je dat vertelt? Zo niet, dan is dat een erg harde en onvoorzichtige uitspraak.

De Staten-Vertaling is vertaald voor de gewone mensen van die tijd , en in principe, als die tijd dat rechtvaardigde, waarom deze tijd dan niet? Wat is het grote verschil met die tijd en onze tijd? Waarom mag er nu ineens geen Bijbel vanuit de grondtekst door godsvrezende mensen vertaalt worden?
De waarheidsvriend

Bericht door De waarheidsvriend »

Het is algemeen bekend dat bij de NBG vertaling, zogenaamde deskundigen zijn ingeschakeld, die niet gelovig waren. Dit is gedaan om een zo goed mogelijke vertaling te realiseren, die objectief is. Maar, je moet je maar eens abonneren op de GBS (gereformeerde bijbel stichting) stichting. Je komt dan meer over de Staten vertaling te weten. Het is de moeite waard. Iedereen doen dus!!

[Veranderd op 9/10/02 door De waarheidsvriend]
de organist

Bericht door de organist »

Bedankt waarheidsvriend, voor de goede uitleg.
Origineel geplaatst door De waarheidsvriend
De staten vertaling was niet in opdracht van een nederlands vorst, maar in opdracht van, de naam zegt het al, de Staten-Generaal. Ik dacht dat de vertaling onder leiding stond van de godvrezende Johannes Bogerman. Verder waren alle andere vertalers ook godvrezende mensen. Dit kan van de andere vertalingen niet gezegd worden. Verder is de Staten Vertaling juist voor gewone mensen. Voor de eenvoudigen.
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Jij claimt dus dat een objectieve vertaling per definitie een slechte vertaling is? Dus als je de grondtekst objectief vertaalt is die anders als wanneer hij vertaalt wordt door 'godsvrezende' mensen, die dus neem ik aan het tegenovergestelde doen en de grondtekst subjectief vertalen? Betekent dat dan niet dat objectieve vertaling inhoudt letterlijk overnemen wat er staat, en bij subjectieve vertaling toevoegen zodat het binnen je geloofskader past? Doet dat niet af aan de oorspronkelijke bedoeling van de grondtekst? Ik denk dat je niet moet gaan zeggen dat een objectieve vertaling per definitie slecht is. Waarom?

Ik durf een voorspelling te doen, dat binnen een x aantal decenia de Bijbel, zoals alle boeken in die tijd, vertaalt zal worden vanuit de oudst bekende grondteksten naar modern Engels, Nederlands, Duits, Frans, etc. door een vertaalcomputer, die absoluut helemaal objectief te werk zal gaan. En dan zul je zien dat mensen protesteren tegen die vertaling en zullen zeggen dat dat zondig is, en dat we trouw moeten blijven aan oudere, nog door mensenhanden vertaalde Bijbels, zoals de Staten-Vertaling, de NBG, en Het Boek, dat waren tenminste nog eens echte Bijbels!

De wereld verander, en daarom de taal ook, maar de grondtekst niet. Een objectieve vertaling in moderne taal is juist wat we nodig hebben! Een eeuwenoude boodschap die zelfs in onze taal nog de oude waarheid spreekt!
De waarheidsvriend

Bericht door De waarheidsvriend »

Ik hecht zeker meer aan een subjective vertaling, dan aan een 'droge' objective vertaling. Vaak hebben wij in het nederlands niet precies het juiste woord. Godvrezende mensen zijn dan onmisbaar.

Die voorspelling van je zou best uit kunnen komen. Ik zou dan tegen die vertaling zijn. Omdat het een zeer, zeer droge vertaling zal zijn, zonder enige bewogenheid enz.

Nog een overlevering:
God heeft zich persoonlijk bemoeid met de Staten-Vertaling. Hij heeft uitdrukkelijk zijn zegen er aan verbonden. Dit blijkt ondermeer uit de volgende geschiedenis:
Tijdens de vertaling van de bijbel heerste de pest in ons land. Ook in Leiden, de stad waar de vertaling plaatsvond, waarde de pest in alle hevigheid rond. Er waren enorm veel doden te betreuren. Maar van de vertalers is niemand ziek geweest. God heeft hen allen gespaard. Hieruit blijkt Gods grote trouw aan Zijn werk. Aan de Staten Vertaling.

[Veranderd op 10/10/02 door De waarheidsvriend]
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Een 'droge' objectieve vertaling is verkeerd? En de grondtekst dan, hoe opwindend is die? Dat is juist de kracht van de Bijbel, dat het boek gaat leven zodra de Heilige Geest het tot leven wekt in je. En dan zie ik niet in waarom een moderne 'droge' objectieve vertaling slechter zou zijn dan een oude 'droge' subjectieve vertaling.

En omdat de Staten-Vertaling verschenen is, als dat genoeg is om Gods zegen er over duidelijk te maken, dan toch ook over de NBG en Het Boek: die zijn immers ook verschenen.
Plaats reactie