Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23855
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door refo »

Herman schreef: 30 jan 2024, 08:17
Valcke schreef: 30 jan 2024, 08:08 De grondtekst is hier duidelijk genoeg, er staat letterlijk 'geroepen': 'Want de HEERE heeft een honger geroepen'.
Een vertaler heeft geen vrijheid om voor een secundaire betekenis van een woord te kiezen wanneer de primaire betekenis (roepen) past.
NBV21 vertaalt vrij, maar laat er toch geen twijfel over bestaan over wat hier staat: 'want de HEER laat een hongersnood komen'.
Bijbelverklaarders wijzen terecht op de parallel met andere teksten, bv.
- Ez. 36:29: 'Ik zal roepen tot het koren en zal dat vermenigvuldigen'.
- Ps. 105:16: 'Hij riep ook een honger in het land, Hij brak allen staf des broods.'
- Hagg. 1:11: 'Want Ik heb een droogte geroepen over het land en over de bergen'.
In al deze gevallen gaat het om hetzelfde idioom, zodat er geen enkele twijfel bestaat over de betekenis van dit 'roepen'.
Terecht merkt een commentator op: 'Gods roepen van iets is hetzelfde als dat Hij het werkt.'
Zoals je ongetwijfeld weet heet qara zo'n 8 of meer grondbetekenissen, dus dan kom je niet weg met een verwijzing naar een eerste en of tweede betekenis. Hoe maakt jij die afweging?
Je opmerkingen over idioom onderschrijf ik op basis van Psalm 105:16, maar niet de verwijzing naar Gen 20:9 zoals eerder in dit topic aangedragen.
Wat vind jij van het argument van context? Het gaat hier namelijk om een zin waar nog niet duidelijk is of die hongersnood al aanwezig is, of nog zal komen.
https://www.blueletterbible.org/lexicon ... v/wlc/0-1/
Hier kun je zien wat een verschillende betekenissen het woord heeft. Van werkelijk luid roepen (althans zo stel je je dat voor) tot noemen, zoals Adam zijn vrouw Manninne noemde.
Thuisvrouw
Berichten: 571
Lid geworden op: 08 mar 2018, 10:02

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Thuisvrouw »

Ik vind het woord aanwijzing bepaald een afzwakking. Het woord vermaand, wat eigenlijk het hele hoofdstuk 6 van Genesis insluit, vind ik ook niet terug. Noach krijgt echt een bevel hier. Aanwijzing lijkt mij meer, voor mij als eenvoudige lezer, iets wat je vooral zelf nog moet uitvinden terwijl in Genesis 6 er zeer gedetailleerde informatie bij gegeven wordt.

En ik mis inderdaad de God's regering erin. Is er een kwaad in de stad wat Ik niet doen zal?

Ik vraag me altijd af wat het nut is van dat afzwakken. Eenvoudiger maken ok, maar het lijkt ook oppervlakkiger te worden.

Met de HSV heb je er dus een taak bij aan tafel qua 'verdieping' :huhu
Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Herman schreef: 30 jan 2024, 08:23 Dat vind ik niet. Een goddelijke aanwijzing is niet vrijblijvend, net zomin als een ministeriele aanwijzing dat is.
Het woord 'aanwijzing' zal de gewone lezer als vingerwijzing of indicatie opvatten. Terwijl het hier gaat om een Goddelijk bevel.
Het is dus op zijn minst een dubbelzinnige vertaling, ontstaan doordat het woord 'Anweisung' uit een Grieks-Duits woordenboek niet goed is begrepen.

Wanneer ik op school het Duitse woord 'Anweisung' met 'aanwijzing' zou vertalen, zou de docent dit terecht fout rekenen.
Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Valcke schreef: 30 jan 2024, 08:40
Herman schreef: 30 jan 2024, 08:23 Dat vind ik niet. Een goddelijke aanwijzing is niet vrijblijvend, net zomin als een ministeriele aanwijzing dat is.
Het woord 'aanwijzing' zal de gewone lezer als vingerwijzing of indicatie opvatten. Terwijl het hier gaat om een Goddelijk bevel.
Het is dus op zijn minst een dubbelzinnige vertaling, ontstaan doordat het woord 'Anweisung' uit een Grieks-Duits woordenboek niet goed is begrepen.

Wanneer ik op school het Duitse woord 'Anweisung' met 'aanwijzing' zou vertalen, zou de docent dit terecht fout rekenen.
Hetzelfde probleem speelt overigens in diverse andere teksten.
Bv. ook Hebr. 12:25: 'Let er dan op dat u Hem Die spreekt, niet verwerpt. Want als zij niet zijn ontkomen die hem verwierpen die op aarde aanwijzingen van God deed horen, veel meer zullen wij niet ontkomen, als wij ons afkeren van Hem Die vanuit de hemelen spreekt.'

Ook hier het zwakkere 'aanwijzingen', terwijl bedoeld is instructies, bevelen, vermaningen.
Wat Mozes bracht, waren niet slechts aanwijzingen (in de gewone zin van het woord), maar geboden van God.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6505
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Posthoorn »

Blijft natuurlijk de vraag: wat is een een eerste en tweede betekenis, wie bepaalt dat? Is dat op grond van frequentie?
Als je ziet hoe veel mogelijkheden Gesenius biedt, zinkt je de moed in de schoenen om te bepalen welke betekenis in dít geval de beste is. Ook het voorzetsel le geeft geen uitsluitsel. Dus heb ik me van verder commentaar ook maar onthouden.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12065
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Herman »

Valcke schreef: 30 jan 2024, 09:30
Valcke schreef: 30 jan 2024, 08:40
Herman schreef: 30 jan 2024, 08:23 Dat vind ik niet. Een goddelijke aanwijzing is niet vrijblijvend, net zomin als een ministeriele aanwijzing dat is.
Het woord 'aanwijzing' zal de gewone lezer als vingerwijzing of indicatie opvatten. Terwijl het hier gaat om een Goddelijk bevel.
Het is dus op zijn minst een dubbelzinnige vertaling, ontstaan doordat het woord 'Anweisung' uit een Grieks-Duits woordenboek niet goed is begrepen.

Wanneer ik op school het Duitse woord 'Anweisung' met 'aanwijzing' zou vertalen, zou de docent dit terecht fout rekenen.
Hetzelfde probleem speelt overigens in diverse andere teksten.
Bv. ook Hebr. 12:25: 'Let er dan op dat u Hem Die spreekt, niet verwerpt. Want als zij niet zijn ontkomen die hem verwierpen die op aarde aanwijzingen van God deed horen, veel meer zullen wij niet ontkomen, als wij ons afkeren van Hem Die vanuit de hemelen spreekt.'

Ook hier het zwakkere 'aanwijzingen', terwijl bedoeld is instructies, bevelen, vermaningen.
Wat Mozes bracht, waren niet slechts aanwijzingen (in de gewone zin van het woord), maar geboden van God.
Ik kan je volgen.
Maar waarom kiest de SV dan voor vermanen en niet voor bevolen? Vermanen is dus toch al een zwakkere betekenis?
Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Herman schreef: 30 jan 2024, 09:51
Valcke schreef: 30 jan 2024, 09:30
Valcke schreef: 30 jan 2024, 08:40
Herman schreef: 30 jan 2024, 08:23 Dat vind ik niet. Een goddelijke aanwijzing is niet vrijblijvend, net zomin als een ministeriele aanwijzing dat is.
Het woord 'aanwijzing' zal de gewone lezer als vingerwijzing of indicatie opvatten. Terwijl het hier gaat om een Goddelijk bevel.
Het is dus op zijn minst een dubbelzinnige vertaling, ontstaan doordat het woord 'Anweisung' uit een Grieks-Duits woordenboek niet goed is begrepen.

Wanneer ik op school het Duitse woord 'Anweisung' met 'aanwijzing' zou vertalen, zou de docent dit terecht fout rekenen.
Hetzelfde probleem speelt overigens in diverse andere teksten.
Bv. ook Hebr. 12:25: 'Let er dan op dat u Hem Die spreekt, niet verwerpt. Want als zij niet zijn ontkomen die hem verwierpen die op aarde aanwijzingen van God deed horen, veel meer zullen wij niet ontkomen, als wij ons afkeren van Hem Die vanuit de hemelen spreekt.'

Ook hier het zwakkere 'aanwijzingen', terwijl bedoeld is instructies, bevelen, vermaningen.
Wat Mozes bracht, waren niet slechts aanwijzingen (in de gewone zin van het woord), maar geboden van God.
Ik kan je volgen.
Maar waarom kiest de SV dan voor vermanen en niet voor bevolen? Vermanen is dus toch al een zwakkere betekenis?
Het grondwoord betekent 'een godssprake ontvangen' of 'door Goddelijke aanspraak vermaand worden'. Dat lijkt mij zeker niet zwak uitgedrukt: het gaat om een Goddelijke openbaring van een opdracht/instructie gebaseerd op het hoogste gezag dat er zijn kan. Dat is ook de betekenis van het grondwoord.
Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Posthoorn schreef: 30 jan 2024, 09:42 Blijft natuurlijk de vraag: wat is een een eerste en tweede betekenis, wie bepaalt dat? Is dat op grond van frequentie?
Als je ziet hoe veel mogelijkheden Gesenius biedt, zinkt je de moed in de schoenen om te bepalen welke betekenis in dít geval de beste is. Ook het voorzetsel le geeft geen uitsluitsel. Dus heb ik me van verder commentaar ook maar onthouden.
Van Dale geeft bij 'roepen' 14 betekenissen. Maar iedereen weet in de kern wat 'roepen' betekent. Zo is het ook in het Hebreeuws, dus laat je niet afschrikken door specifieke toepassingen van een woord.
Thuisvrouw
Berichten: 571
Lid geworden op: 08 mar 2018, 10:02

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Thuisvrouw »

In vermaand lees ik ook een liefdevolle aansporing om het bevel op te volgen omdat de Heere ook zegt wat er gaat gebeuren en dat Hij Noach zal redden.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Floppy »

Ik verbaasde me over de opmerking van ds. Heemskerk die pas in het RD stond:
https://www.rd.nl/artikel/1051531-ds-k- ... g-behouden
RD schreef:De apostelen citeren in het Nieuwe Testament teksten uit het Oude Testament letterlijk. „Als de apostelen geen enkele aanpassing wilden, dan past het ons ook geen grote aanpassingen in de tekst van de Bijbel door te voeren.”
Dat zei ds. D. Heemskerk vrijdagavond in Hendrik-Ido-Ambacht tijdens een regiobijeenkomst van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) over „de waarde van de Statenvertaling”.
Dit kan niemand toch met droge ogen beweren? Dat er letterlijk uit het OT wordt geciteerd? Het is overduidelijk, ook voor een volslagen leek, dat dit niet het geval is. De apostelen citeerden zelfs niet letterlijk uit de Septuaginta.
ZWP
Berichten: 1678
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door ZWP »

In aanvulling op de opmerking van Floppy hierboven:

In het artikel wordt ds. De Heer geciteerd:
Het woord „slechten” noemde ds. De Heer als een voorbeeld van een woord dat misverstaan kan worden in de Statenvertaling. „We denken dan snel aan verdorven, zondige personen, maar dat is niet de betekenis. Slecht betekent hier onkundig of onwetend. Wat kunnen we doen zodat dit woord niet misverstaan wordt? Als we het misverstaan is dat ook erg. De GBS kijkt hier heel zorgvuldig naar.

Mooi dat hij de optie van misverstaan benoemt bij dit woord. Maar hoelang kan de achterban van de de GBS nog wachten op de wel zeer zorgvuldige GBS? Hebben we nu niet meer daadkracht dan zorgvuldigheid nodig? De tijd is kort.
Inwoner
Berichten: 407
Lid geworden op: 11 sep 2023, 14:09

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Inwoner »

ZWP schreef: 06 feb 2024, 16:18 In aanvulling op de opmerking van Floppy hierboven:

In het artikel wordt ds. De Heer geciteerd:
Het woord „slechten” noemde ds. De Heer als een voorbeeld van een woord dat misverstaan kan worden in de Statenvertaling. „We denken dan snel aan verdorven, zondige personen, maar dat is niet de betekenis. Slecht betekent hier onkundig of onwetend. Wat kunnen we doen zodat dit woord niet misverstaan wordt? Als we het misverstaan is dat ook erg. De GBS kijkt hier heel zorgvuldig naar.

Mooi dat hij de optie van misverstaan benoemt bij dit woord. Maar hoelang kan de achterban van de de GBS nog wachten op de wel zeer zorgvuldige GBS? Hebben we nu niet meer daadkracht dan zorgvuldigheid nodig? De tijd is kort.
Wat was eigenlijk het doel van genoemde avond?
Gebruikersavatar
Maanenschijn
Berichten: 4090
Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Maanenschijn »

Floppy schreef:Ik verbaasde me over de opmerking van ds. Heemskerk die pas in het RD stond:
https://www.rd.nl/artikel/1051531-ds-k- ... g-behouden
RD schreef:De apostelen citeren in het Nieuwe Testament teksten uit het Oude Testament letterlijk. „Als de apostelen geen enkele aanpassing wilden, dan past het ons ook geen grote aanpassingen in de tekst van de Bijbel door te voeren.”
Dat zei ds. D. Heemskerk vrijdagavond in Hendrik-Ido-Ambacht tijdens een regiobijeenkomst van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) over „de waarde van de Statenvertaling”.
Dit kan niemand toch met droge ogen beweren? Dat er letterlijk uit het OT wordt geciteerd? Het is overduidelijk, ook voor een volslagen leek, dat dit niet het geval is. De apostelen citeerden zelfs niet letterlijk uit de Septuaginta.
Ik zou mij eerst van de hele bijdrage en context willen vergewissen voordat ik verregaande conclusies trek. Een enkele quote kan wel eens andere lading hebben als bedoeld.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Henk J
Berichten: 2600
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Henk J »

Floppy schreef: 06 feb 2024, 16:10 Ik verbaasde me over de opmerking van ds. Heemskerk die pas in het RD stond:
https://www.rd.nl/artikel/1051531-ds-k- ... g-behouden
RD schreef:De apostelen citeren in het Nieuwe Testament teksten uit het Oude Testament letterlijk. „Als de apostelen geen enkele aanpassing wilden, dan past het ons ook geen grote aanpassingen in de tekst van de Bijbel door te voeren.”
Dat zei ds. D. Heemskerk vrijdagavond in Hendrik-Ido-Ambacht tijdens een regiobijeenkomst van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) over „de waarde van de Statenvertaling”.
Dit kan niemand toch met droge ogen beweren? Dat er letterlijk uit het OT wordt geciteerd? Het is overduidelijk, ook voor een volslagen leek, dat dit niet het geval is. De apostelen citeerden zelfs niet letterlijk uit de Septuaginta.
Ik was ook verbaasd ja, misschien zijn er aantal plaatsen aanwijsbaar maar er zijn ook heel veel gevallen dat de tekst in het NT overduidelijk uit de Septuaginta komt. Dat kan iedereen toch vrij snel zien zou ik zeggen, ds. Heemskerk komt op mij altijd over als iemand die niet zomaar iets zegt. Het zou ook ongelukkig geciteerd kunnen zijn.
@Inwoner, dit was een regioavond georganiseerd door het GBS-comité van Hendrik-Ido-Ambacht, waar de meerwaarde van de Statenvertaling aan de orde kwam. Sprekers waren ds. Heemskerk, ds. De Heer en ds. K. Visser.
Gebruikersavatar
Bourdon16
Berichten: 1500
Lid geworden op: 29 apr 2019, 21:21
Locatie: Land van Heusden

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bourdon16 »

ZWP schreef: 06 feb 2024, 16:18 In aanvulling op de opmerking van Floppy hierboven:

In het artikel wordt ds. De Heer geciteerd:
Het woord „slechten” noemde ds. De Heer als een voorbeeld van een woord dat misverstaan kan worden in de Statenvertaling. „We denken dan snel aan verdorven, zondige personen, maar dat is niet de betekenis. Slecht betekent hier onkundig of onwetend. Wat kunnen we doen zodat dit woord niet misverstaan wordt? Als we het misverstaan is dat ook erg. De GBS kijkt hier heel zorgvuldig naar.

Mooi dat hij de optie van misverstaan benoemt bij dit woord. Maar hoelang kan de achterban van de de GBS nog wachten op de wel zeer zorgvuldige GBS? Hebben we nu niet meer daadkracht dan zorgvuldigheid nodig? De tijd is kort.
Ik dacht weleens gehoord of gelezen te hebben dat 'slechten' ook wel iets van een negatieve lading/betekenis heeft.
Plaats reactie