Posthoorn schreef: ↑11 dec 2023, 19:39
Het Hebreeuwse woord betekent gewoon 'en'. Maar wordt in de SV weergegeven met 'en', 'voorts', 'wijders' (die mag er ook uit wat mij betreft), 'verder', 'mitsgaders', 'nu'. En misschien nog wel meer.
Je kunt het op vele verschillende manieren vertalen. Mijn studentenwoordenboek geeft ook de volgende opties: maar, terwijl, zodat, als gevolg waarvan.
Daarnaast heb je nog de vormen die aan een werkwoord gebonden zijn. Zoals de wayyiktol en de weqatal. In dat geval treden er ook wijzigingen op in het klinkerpatroon van het werkwoord waar het aan vast geplakt zit en treedt er ook betekenis verschil op. De afwisseling van deze vormen met de gewone vormen geven een stilistische wijziging in de tekst aan die we in het Nederlands alleen kunnen proberen weer te geven met andere soorten voegwoorden.
Dus zo makkelijk is een vertaling niet plat te slaan, ook niet van een voegwoord.
Posthoorn schreef: ↑11 dec 2023, 19:39
Het Hebreeuwse woord betekent gewoon 'en'. Maar wordt in de SV weergegeven met 'en', 'voorts', 'wijders' (die mag er ook uit wat mij betreft), 'verder', 'mitsgaders', 'nu'. En misschien nog wel meer.
Je kunt het op vele verschillende manieren vertalen. Mijn studentenwoordenboek geeft ook de volgende opties: maar, terwijl, zodat, als gevolg waarvan.
Daarnaast heb je nog de vormen die aan een werkwoord gebonden zijn. Zoals de wayyiktol en de weqatal. In dat geval treden er ook wijzigingen op in het klinkerpatroon van het werkwoord waar het aan vast geplakt zit en treedt er ook betekenis verschil op. De afwisseling van deze vormen met de gewone vormen geven een stilistische wijziging in de tekst aan die we in het Nederlands alleen kunnen proberen weer te geven met andere soorten voegwoorden.
Dus zo makkelijk is een vertaling niet plat te slaan, ook niet van een voegwoord.
Nou, dat klinkt allemaal heel mooi, maar de SV heeft heel vaak 'we' (en) weergegeven met fraaiere woorden, zonder dat dat nodig was. De NBG '51 is er ook veel soberder mee. En 'mitsgaders' heeft echt helemaal geen toegevoegde waarde in een vertaling.
Posthoorn schreef: ↑11 dec 2023, 19:39
Het Hebreeuwse woord betekent gewoon 'en'. Maar wordt in de SV weergegeven met 'en', 'voorts', 'wijders' (die mag er ook uit wat mij betreft), 'verder', 'mitsgaders', 'nu'. En misschien nog wel meer.
Je kunt het op vele verschillende manieren vertalen. Mijn studentenwoordenboek geeft ook de volgende opties: maar, terwijl, zodat, als gevolg waarvan.
Daarnaast heb je nog de vormen die aan een werkwoord gebonden zijn. Zoals de wayyiktol en de weqatal. In dat geval treden er ook wijzigingen op in het klinkerpatroon van het werkwoord waar het aan vast geplakt zit en treedt er ook betekenis verschil op. De afwisseling van deze vormen met de gewone vormen geven een stilistische wijziging in de tekst aan die we in het Nederlands alleen kunnen proberen weer te geven met andere soorten voegwoorden.
Dus zo makkelijk is een vertaling niet plat te slaan, ook niet van een voegwoord.
Nou, dat klinkt allemaal heel mooi, maar de SV heeft heel vaak 'we' (en) weergegeven met fraaiere woorden, zonder dat dat nodig was. De NBG '51 is er ook veel soberder mee. En 'mitsgaders' heeft echt helemaal geen toegevoegde waarde in een vertaling.
Posthoorn schreef: ↑11 dec 2023, 19:39
Het Hebreeuwse woord betekent gewoon 'en'. Maar wordt in de SV weergegeven met 'en', 'voorts', 'wijders' (die mag er ook uit wat mij betreft), 'verder', 'mitsgaders', 'nu'. En misschien nog wel meer.
Je kunt het op vele verschillende manieren vertalen. Mijn studentenwoordenboek geeft ook de volgende opties: maar, terwijl, zodat, als gevolg waarvan.
Daarnaast heb je nog de vormen die aan een werkwoord gebonden zijn. Zoals de wayyiktol en de weqatal. In dat geval treden er ook wijzigingen op in het klinkerpatroon van het werkwoord waar het aan vast geplakt zit en treedt er ook betekenis verschil op. De afwisseling van deze vormen met de gewone vormen geven een stilistische wijziging in de tekst aan die we in het Nederlands alleen kunnen proberen weer te geven met andere soorten voegwoorden.
Dus zo makkelijk is een vertaling niet plat te slaan, ook niet van een voegwoord.
Nou, dat klinkt allemaal heel mooi, maar de SV heeft heel vaak 'we' (en) weergegeven met fraaiere woorden, zonder dat dat nodig was. De NBG '51 is er ook veel soberder mee. En 'mitsgaders' heeft echt helemaal geen toegevoegde waarde in een vertaling.
Dat vind ik dus een niet onderbouwde stelling.
Maar vind jij echt dat het woord 'mitsgaders' in een vertaling van de Bijbel thuishoort? Dat het dus én een woord is wat voldoende bekend is én nodig is om de grondtaal te op een correcte manier te verwoorden?
Ik was eerlijk gezegd wel wat verrast door dit interview, had niet verwacht dat CLS Janse hierin zo genuanceerd over denkt. Hij kon met wat afstand over zijn eigen kring spreken, op een respectvolle manier.
Tegelijk bekruipt mij dan steeds meer: als nu de HSV inmiddels zo breed gebruikt wordt, en er in feite geen enkel alternatief is op dit moment, en de HSV eigenlijk best een goede vertaling is die ook nog eens op de klassieke grondteksten gebaseerd is - waarom zouden we dan nog meer verdeeldheid zaaien door weer een andere vertaling te willen?
Laat de GBS zijn ding doen, en laat de rest gewoon de HSV omarmen en de energie steken in het verder verbeteren van die vertaling. Er zijn tenslotte in 2016 al een aantal goede stapjes gezet.
Hoe het in het Hebreeuws zit, weet ik niet.
Maar in het Nederlands betekent 'mitsgaders' niet hetzelfde als 'en'. Daarmee slaat Rouwendal de plank mis.
'En' is normaal nevenschikkend, waarbij de beide elementen niets of nauwelijks iets met elkaar te maken hoeven te hebben, terwijl 'mitsgaders' juist beide elementen samenbindt of in ieder geval een sterk verband met elkaar veronderstelt.
Zie de synoniemen die ik hierboven al typte: alsook, samen met.
Bijvoorbeeld in de zin: 'ik ga vandaag naar de winkel en naar mijn werk' kan je meestal niet het woord 'en' door 'mitsgaders' vervangen.
Als je dat wel doet ('ik ga naar de winkel mitsgaders naar mijn werk'), betekent het dat je in die winkel werkt.
Maar als zelfs iemand als Rouwendal dat niet scherp heeft, wordt het inderdaad tijd om afscheid van dat woord te nemen.
PSALM 50
(zo dicht mogelijk naar de oorspronkelijke tekst in de Statenvertaling)
De ware godsdienst
1 EEN psalm van Asaf.
De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van de opgang van de zon tot aan haar ondergang.
2 Uit Sion, de volkomenheid van de schoonheid, verschijnt God blinkende.
3 Onze God zal komen en zal niet zwijgen; een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen.
4 Hij zal roepen tot de hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten.
5 Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande.
6 En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. Sela.
7 Hoor, Mijn volk, en Ik zal spreken; Israël, en Ik zal onder u betuigen; Ik, God, ben uw God.
8 Om uw offeranden zal Ik u niet straffen, want uw brandoffers zijn steeds vóór Mij.
9 Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien.
10 Want al het gedierte van het woud is Mijn, de beesten op duizend bergen.
11 Ik ken al het gevogelte van de bergen, en het wild van het veld is bij Mij.
12 Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.
13 Zou Ik stierenvlees eten, of bokkenbloed drinken?
14 Offer Gode dank, en betaal de Allerhoogste uw geloften.
15 En roep Mij aan in de dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en u zult Mij eren.
16 Maar tot de goddeloze zegt God: Wat hebt u Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?
17 Daar u de kastijding haat, en Mijn woorden achter u heen werpt.
18 Indien u een dief ziet, zo loopt u met hem; en uw deel is met de overspelers.
19 Uw mond slaat u in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.
20 U zit, u spreekt tegen uw broeder, tegen de zoon van uw moeder geeft u lastering uit.
21 Deze dingen doet u, en Ik zwijg; u meent dat Ik ten enenmale ben gelijk u; Ik zal u straffen en zal het billijk voor uw ogen stellen.
22 Verstaat dit toch, u God vergetenden; opdat Ik niet verscheure, en niemand redde.
23 Wie dank offert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, die zal Ik Gods heil doen zien.
Zitten hier echt fouten in? Wat kan fout zijn of wat kan beter?
Ordentelijk = billijk
Laatst gewijzigd door -DIA- op 12 dec 2023, 08:25, 1 keer totaal gewijzigd.
Ik was eerlijk gezegd wel wat verrast door dit interview, had niet verwacht dat CLS Janse hierin zo genuanceerd over denkt. Hij kon met wat afstand over zijn eigen kring spreken, op een respectvolle manier.
Tegelijk bekruipt mij dan steeds meer: als nu de HSV inmiddels zo breed gebruikt wordt, en er in feite geen enkel alternatief is op dit moment, en de HSV eigenlijk best een goede vertaling is die ook nog eens op de klassieke grondteksten gebaseerd is - waarom zouden we dan nog meer verdeeldheid zaaien door weer een andere vertaling te willen?
Laat de GBS zijn ding doen, en laat de rest gewoon de HSV omarmen en de energie steken in het verder verbeteren van die vertaling. Er zijn tenslotte in 2016 al een aantal goede stapjes gezet.
Maar dat lijkt me moeilijk voor degenen die de HSV eerst te vuur en te zwaard bestreden hebben!
-DIA- schreef: ↑12 dec 2023, 08:22
Zitten hier echt fouten in? Wat kan fout zijn of wat kan beter?
ZWP schreef: ↑12 dec 2023, 08:14
Maar vind jij echt dat het woord 'mitsgaders' in een vertaling van de Bijbel thuishoort? Dat het dus én een woord is wat voldoende bekend is én nodig is om de grondtaal te op een correcte manier te verwoorden?
Nee, mijn opmerkingen zijn niet ingegeven om aan archaïsch taalgebruik te handhaven. In vind het prima om dan wat vrijer te vertalen en niet voor een opsomming 'en toen, en toen, en toen' te kiezen. Je moet ook proberen de stijl te vertalen of daar recht aan te doen en niet alleen aan de letterlijke woordbetekenis.
Ik was eerlijk gezegd wel wat verrast door dit interview, had niet verwacht dat CLS Janse hierin zo genuanceerd over denkt. Hij kon met wat afstand over zijn eigen kring spreken, op een respectvolle manier.
Tegelijk bekruipt mij dan steeds meer: als nu de HSV inmiddels zo breed gebruikt wordt, en er in feite geen enkel alternatief is op dit moment, en de HSV eigenlijk best een goede vertaling is die ook nog eens op de klassieke grondteksten gebaseerd is - waarom zouden we dan nog meer verdeeldheid zaaien door weer een andere vertaling te willen?
Laat de GBS zijn ding doen, en laat de rest gewoon de HSV omarmen en de energie steken in het verder verbeteren van die vertaling. Er zijn tenslotte in 2016 al een aantal goede stapjes gezet.
Maar dat lijkt me moeilijk voor degenen die de HSV eerst te vuur en te zwaard bestreden hebben!
-DIA- schreef: ↑12 dec 2023, 08:22
Zitten hier echt fouten in? Wat kan fout zijn of wat kan beter?
Bied je diensten aan bij de GBS!
Heb je het interview met dr. Janse al geluisterd?
Ja, en gister ook huisbezoek gehad. En ik zie ook wel de grote moeilijkheden voor de jonge generatie.
Tiberius schreef: ↑12 dec 2023, 08:18
Hoe het in het Hebreeuws zit, weet ik niet.
Maar in het Nederlands betekent 'mitsgaders' niet hetzelfde als 'en'. Daarmee slaat Rouwendal de plank mis.
'En' is normaal nevenschikkend, waarbij de beide elementen niets of nauwelijks iets met elkaar te maken hoeven te hebben, terwijl 'mitsgaders' juist beide elementen samenbindt of in ieder geval een sterk verband met elkaar veronderstelt.
Zie de synoniemen die ik hierboven al typte: alsook, samen met.
Bijvoorbeeld in de zin: 'ik ga vandaag naar de winkel en naar mijn werk' kan je meestal niet het woord 'en' door 'mitsgaders' vervangen.
Als je dat wel doet ('ik ga naar de winkel mitsgaders naar mijn werk'), betekent het dat je in die winkel werkt.
Maar als zelfs iemand als Rouwendal dat niet scherp heeft, wordt het inderdaad tijd om afscheid van dat woord te nemen.
Voorbeeld: Mitsgaders dat u... Naast dat u... Daarenboven dat u...
Deze woorden komen gewoon naar mijn gevoel, niet wetenschappelijk getest naar boven.