Grootste verdienste van M. Luther en Reformatie

Plaats reactie
Mirror

Bericht door Mirror »

Ik denk dat dit inderdaad een van de grootste verdienste van ML is geweest. Binnen de RK was het Latijn de taal. Alle gebeden en Bijbelgedeelten werden in het Latijn gepreveld. Het gewone volk begreep daar buiten het Ave Maria niet veel van. Dankzij Luther is er een Bijbel in Duits gekomen en kon zo het Evangelie direct tot mensen gebracht worden. Dat de leer weer zuiver geworden is voor een groot deel het gevolg van de vertaling, want nu kon men zichzelf en de (roomse) kerk toetsen aan de Bijbel.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Admin heeft wel en niet gelijk.

Luther is, door Gods genade!, de herontdekker van het goud uit Gods Woord geweest: 'rechtvaardiging door het geloof en alleen'. Wie? De goddeloze en niet de vrome!

Anderzijds is de vertaling van Luther van groot belang geweest op de vorming van de Duitse taal, evenals in Nederland de SV trouwens. Hij was zeker wat plat. Luther ging eerst luisteren hoe de mensen spraken en vervolgens ging hij hertalen. Hierin pleit ik wel meer voor een concordante vertaling, namelijk de grondtalen zo goed mogelijk weer geven.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
strik

Bericht door strik »

Denk nou toch niet dat het hele (Neder)Duitse taalgebied de Luthervertaling ging lezen. Want wie kon er nu lezen? En degenen die al konden lezen, konden ook heel vaak Latijn lezen. Zo was dat in die tijd.

Wat wel mooi was dat Liturgiën in de eigen taal werden gevierd, en dat de mensen dat eindelijk konden begrijpen. En dat is weer iets dat specifiek van Rome kwam, dat alleen in het Latijn gevierd mocht worden (erg tegen de bedoeling van het Pinksterverhaal in Handelingen in, nietwaar?).

Wat 'wij' op Luther tegen hebben is het feit dat hij op eigen gezag bijbelteksten heeft aangepast omdat ze niet in zijn theologische straatje pasten, en dat hij zelf het boek Jacobus uit het NT wilde bannen.
jacob

Bericht door jacob »

Beste Strik,


zou jij dat willen bewijzen.

ook graag bijbel teksten citeren waarin luther mis zou zitten. Verder ben ik het eens dat zijn vertaling niet de beste is geweest. MAar het blijft een prestatie om in je eentje dit werk te hebben gedaan.


Wat 'wij' op Luther tegen hebben is het feit dat hij op eigen gezag bijbelteksten heeft aangepast omdat ze niet in zijn theologische straatje pasten, en dat hij zelf het boek Jacobus uit het NT wilde bannen.
Jullie zijn het wel in meer dingen niet eens :%:%:%

Volgens mij heeft Luther nooit uit de RK gewild. Hij is er door de banvloek van de Paus er uitgeknikkerd. Waarom, omdat meneer Tetzel geen geld meer kon krijgen voor de gekochte bischops titel in mainz. Verder moet de geld verslindende puas leo X geld hebben voor de bouw van de snt pieter.

Groeten Jacob



[Aangepast op 29/9/03 door jacob]
strik

Bericht door strik »

Oorspronkelijk gepost door jacob
Volgens mij heeft Luther nooit uit de RK gewild.
Dat denk ik ook niet nee. Hij wilde in ieder geval het geloof bij het gewone volk brengen, en in verstaanbaar Duits. Nogmaals, los van de geschreven teksten, dat was minder boeiend voor de meestal ongeletterde bevolking.

En de RKK was in die tijd natuurlijk zo ontzettend corrupt, en dat vertaalde zich in al die gekochte bisschops- en kardinaalsplaatsen voor jongens van 'stinkend'rijke ouders, die zich vervolgens al helemaal niet aan een celibaat en dergelijke wilden houden en alleen uit waren op macht. En dat is dan wereldlijke macht.

Voor wat betreft die foute bijbelteksten, dan moet je ook eens naar Jacobus kijken, dat boek gaat juist voor een groot deel over de goede werken. En juist dat strookte niet met zijn opvatting. Er zijn dus enkele verwijzingen in de andere brieven naar goede werken, die zodanig zijn aangepast, dat het lijkt alsof de rechtvaardiging alleen door het geloof komt.

Ik kan het me overigens best wel een beetje voorstellen. Goede werken in zijn tijd betroffen de handel in aflaten, en daar wilde hij rigoreus van af. Alleen heeft dat juist helemaal niets te maken met goede werken.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Strik:

Je schrijft: dat het lijkt alsof de rechtvaardiging alleen door het geloof komt.

Laten we het er maar op houden dat we hier te maken hebben met een strikt bijbelse notie die niet anders uitgelegd wil worden. De rechtvaardiging door het geloof alleen.

Zeker had Luther wat moeilijkheden met 'Jacobi', maar niet zodanig dat hij hem verwijderd heeft. Het ging Jacobus om het geloof zonder de vruchten, en dat kan nu nooit geen echt geloof zijn. Dat is nog zo. Echt geloof draagt vrucht. Vrucht tot rechtvaardiging? Welnee, vrucht uit de rechtvaardiging.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Cornelius

Bericht door Cornelius »

Oorspronkelijk gepost door strik

En dat is weer iets dat specifiek van Rome kwam, dat alleen in het Latijn gevierd mocht worden (erg tegen de bedoeling van het Pinksterverhaal in Handelingen in, nietwaar?).
Daar gaat het nu precies om. "En hoe horen wij ze een iegelijk in onzen eigen taal in welke wij geboren zijn?" (Handelingen 2:8)

Een klein voorbeeldje van vertalen. Als in mijn gezin iemand naar de wc moet is dat een vrij normale uitdrukking. Als ik met mijn vijf zonene een dag uit ben naar bijvoorbeeld de vliegshow of de vlootdagen of in het bos of weet ik veel waar en er moet er een plassen, wat zeg je dan? Wie o wie van jullie zegt dan tegen zijn kind, kom maar dan gaan we even de voeten bedekken?

Want zo staat het wel van Saul: "En Saul ging daarin om zijne voeten te dekken..."
(1 Samuel 25: 4)

Wie geeft er een hedendaagse vertalling zoals Luther in zijn tijd deed?

[Aangepast op 29/9/03 door Cornelius]
Cornelius

Bericht door Cornelius »

Nog een voorbeeld:

In Job 9 vers 25 staat geschrven in de SV:
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien

Zij zijn vioorbijgevaren met jachtschepen, gelijk een arend naar het aas toevliegt.


In de tijd van JOb waren dit zaken: een looper, jachtschepen en een arend, die als zeer snel, ja eigenlijk als het snelste bekend stonden.
Nou zo snel gaat ons leven. Dat is de intentie: zo snel.....

Misschien kunnen we in onze wereld van Megabytes per seconde en van Straaljagers deze woorden vervangen.

Dus vertalen bijvoorbeeld:
En mijn dagen zijn sneller gegaan dan een scooter...

zij zijn voorbijgevaren als een speedboot,

Zoals een straaljager op zijn doel afvliegt.....

Ik denk dat dit in de geest is van Luther.
Dus in de taal van Boeren Burgers en buitenlui...

Want waarom zouden we de woorden looper, jachtschepen en arend verklaren in een preek, dus in de preek wel de link nar onze taal leggen, maar waarom schrijven we het dan niet gewoon op zoals we het zeggen???

[Aangepast op 29/9/03 door Cornelius]
Plaats reactie