Ik noem slechts één voorbeeld van de HSV dat echt anders kan: 'een ketting om de nek' als vervanging van 'een keten om de hals'. Waarom niet 'een ketting om de hals'? Dat andere is zo lelijk. En als je daar geen gevoel voor hebt, vertaal dan geen Bijbel!Erskinees schreef:Een van de bezwaren tegen de HSV was altijd het verschil in taalkleed. Wanneer je de gehele synoniemenlijst van de GBS en/of BMU in de SV implementeert plus het wijzigen van vervoegingen, ben ik er vrij zeker van dat je ook dan tegen dat verschil in taalkleed aanloopt. Overigens heb ik daar geen problemen mee. Maar echt "natuurlijk" zal de SV dan ook niet meer lezen. Aan tafel vervoeg ik regelmatig en gebruik ik de synoniemen van de BMU. Je voelt dan echt het verschil in taal.Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken.
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Verder heb ik moeite met de keuze van de HSV om waar in de grondtaal een pers. voornw. staat, daar een extra accent te plaatsen. Ik vraag me namelijk af of dat in alle gevallen opgaat.