Pagina 16 van 18

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 08 feb 2020, 23:13
door DDD
@Helma:
En ik vind dat geweldig. Zij horen in hun eigen taal de grote werken Gods spreken. Misschien onder een deksel, maar toch ben ik er blij mee en dat zal ik blijven.

@refo:
Precies. En dan kijk ik ook naar mijzelf want ik vind meestal ook dat ik het allemaal gelukkig heel goed begrijp. Maar dat is voor gelovigen een van de allergevaarlijkste verleidingen. Wat niet wegneemt, dat onrecht bestreden moet worden, of het nu in wereldse of in vrome jasjes aan de orde komt.

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 08 feb 2020, 23:49
door pierre27
Valcke schreef:
eilander schreef:We moeten wel goed onderscheiden. Als ik aan tafel een tekst probeer uit te leggen, loop ik natuurlijk wel degelijk het gevaar om er een verkeerde uitleg aan te geven.
Maar de kans dat ik een getrouw vertaalde tekst onzuiver uitleg is wel wat kleiner, dan dat ik een onzuiver vertaalde tekst op een rechtzinnige manier uitleg.
Hier ben ik het van harte mee eens. Daarom is het ook niet om het even welke vertaling we lezen.

Wat betreft de posting van Helma: Ik zou een asielzoeker allereerst proberen een Bijbel te geven in zijn/haar eigen taal; in een getrouwe vertaling. Verder geloof ik ook dat God ook een onzuivere vertaling kan zegenen; maar wat vals is in zo’n vertaling zal Hij niet zegenen, Hij kan dat wel recht zetten in de harten.

Wat betreft de post van Amstelodamensis en zijn verzoek aan mij om te stoppen: nee, dat zal ik niet doen. Daarvoor is Gods Woord mij te heilig. Bovendien moeten we niet alleen in een drie-enig God geloven, maar wel degelijk ook Zijn Woord geloven (en niet de dwaling).
Blijf alsjeblieft doorgaan met je rechtzinnige en eerlijke postings. Wellicht totaal niet naar de zin van de godsdienstige mens maar dat zij maar zo. Je hebt een heldere koers van posten en dat waardeer ik en ik voel me ermee verbonden. In welke hoek je ook gezet gaat worden blijf getrouw aan Gods Woord!

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 08 feb 2020, 23:53
door eilander
refo schreef:Ja, de waarschuwingen van de Heere gelden juist voor de verstandigen. Want die hebben in de straten geprofeteerd etc, maar de Heere zegt: ik ken u niet.
Dat is aangrijpend en waar! En zo kan het zijn dat een SV-lezer die zijn hele leven groot voorstander is geweest van alleen de SV en die ook goed begrijpen kan, verloren gaat - en iemand die alleen de BGT begrijpt, in zal gaan in het Koninkrijk Gods. Natuurlijk is dat zo, maar dat neemt in het geheel onze verantwoordelijkheid voor het lezen van een zo getrouw mogelijke vertaling niet weg.

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 09:21
door Mannetje
DDD schreef:
En daarom blijf ik erbij dat hier discussietrucs gebruikt worden. Men beoordeelt een fiat panda tegenover een Audi A8 en constateert dat de laatste beter is. Dat zal waar zijn, maar het blijft een oneerlijke vergelijking, omdat veel mensen de laatste niet kunnen betalen. Het beeld gaat mank, dat weet ik, maar ik vind dat er voldoende overeenkomsten zijn om de oneerlijkheid van de beoordeling van de BGT aan te geven.
Je beeld klopt inderdaad niet.
Het gaat niet om luxe, grote auto tegenover kleine, sobere auto, maar om veilige auto tegenover gevaarlijke auto.
Dat is het punt.

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 09:21
door Adagio
Als Sukey Harley op een dag vloekend twee weggelopen biggetjes probeert te vangen, komt de buurvrouw verdrietig naar haar toe. ‘Sukey, vloek toch niet zo! Je moet wederom geboren worden!’ zegt ze. Sukey draait zich boos om. ‘Wat heeft dat te betekenen? Ik ben toch al geboren?’ ‘Wederom geboren worden betekent, dat de Heere een nieuw hart en een nieuw leven geeft,’ zegt de buurvrouw ernstig. ‘Je moet daar veel om bidden, Sukey, dan wordt je zo gelukkig.’ Peinzend gaat Sukey naar huis. Bidden? Ze kent alleen het ‘Onze Vader’, het gebed dat ze als kind van haar moeder heeft geleerd. Maar toch! Ze wil ook zo gelukkig worden als haar buurvrouwen. Ze gaat naar de zolder en smeekt de Heere om Zelf haar te leren bidden. En dan geeft Hij haar een gebed in haar hart: ‘Heere, leid mij in de ware kennis van Uw geliefde Zoon.’ Sukey is verwonderd. Wat betekenen die woorden? Ze heeft nooit gehoord dat de Heere een Zoon heeft. Maar ze is ervan overtuigd dat de Heere Zelf haar dit gebed geeft. Voortaan bidt Sukey eerst het Onze Vader en daarna het korte gebed ‘Heere, leid mij in de ware kennis van Uw geliefde Zoon.’

‘Het was niet lang daarna, dat ik de begeerte kreeg om te leren lezen. Ik verlangde om het gezegende woord voor mezelf te lezen. Ik vroeg mijn kleine meid mij de letters te leren. Zij kreeg dan slaap. Daarom gaf ik haar ’s avonds tweemaal te eten om haar aan te moedigen. Ondertussen bad ik tot mijn God of Hij haar wilde bekwamen om mij te leren. Zij bracht het zo ver, dat ik dit kon lezen. „God is liefde, God is licht”. Deze woorden werden waar voor mij. Als ik de woorden spelde, kwamen ze in mijn hart. Ik dacht: mijn God is liefde, Hij is licht. Hij kan Zelf mij onderwijzen. Ik verlangde niet meer het onderwijs van Mary. Vanaf die tijd wilde ik zelf mijn boek nemen en ging ik op mijn knieën en zag op tot mijn hemelse Vader en smeekte Hem mij te onderwijzen.’

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 09:53
door Amstelodamense
Ik ga het laten rusten, je komt toch niet nader tot elkaar (is natuurlijk ook een utopie om alle neuzen dezelfde kant op te krijgen). Ik zal kritisch kijken naar bepaalde vertaalkeuzes van de BGT en eventueel corrigeren mocht dit nodig zijn. We lezen nu aan tafel in de BGT uit Daniël, misschien leent zich een oudtestamentisch geschiedkundig verhaal beter voor de BGT.

Het enige dat ik nog vraag, is een stukje respect voor iemand zijn/haar keuze. Ik respecteer een ieders keuze om de SV aan tafel te lezen, andersom zou ook goed zijn denk ik. Ik kan er prima mee omgaan als iemand zijn/haar bedenkingen heeft bij een bepaalde keuze, maar vind het minder gepast als gelijk het oordelende vingertje verschijnt.

Fijne dag!

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 10:15
door Hollander
Amstelodamense schreef:Ik ga het laten rusten, je komt toch niet nader tot elkaar (is natuurlijk ook een utopie om alle neuzen dezelfde kant op te krijgen). Ik zal kritisch kijken naar bepaalde vertaalkeuzes van de BGT en eventueel corrigeren mocht dit nodig zijn. We lezen nu aan tafel in de BGT uit Daniël, misschien leent zich een oudtestamentisch geschiedkundig verhaal zich beter voor de BGT. (…)
Naar aanleiding van een gesprek dat ik hierover zaterdagavond had, heb ik nog een vraag aan je. Stel dat je kinderen opgroeien en volwassen worden, maakt het dan voor jou uit welke Bijbelvertaling zij gaan lezen? En wordt die eerste keuze anders op het moment dat de begaafdheid van je kinderen verschilt (zowel in méér begaafdheid als in mínder begaafdheid)?

Re: RE: Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 10:20
door DDD
Mannetje schreef:
DDD schreef:
En daarom blijf ik erbij dat hier discussietrucs gebruikt worden. Men beoordeelt een fiat panda tegenover een Audi A8 en constateert dat de laatste beter is. Dat zal waar zijn, maar het blijft een oneerlijke vergelijking, omdat veel mensen de laatste niet kunnen betalen. Het beeld gaat mank, dat weet ik, maar ik vind dat er voldoende overeenkomsten zijn om de oneerlijkheid van de beoordeling van de BGT aan te geven.
Je beeld klopt inderdaad niet.
Het gaat niet om luxe, grote auto tegenover kleine, sobere auto, maar om veilige auto tegenover gevaarlijke auto.
Dat is het punt.
Net als Valcke borduur je steeds voort op kanttekeningen die ik zelf al maakte, maar je gaat niet in op het hoofdpunt. Ik ontken het verschil niet. Voor mensen zonder rijbewijs is de veiligste auto misschien wel het gevaarlijkst. Maar het is een vervelende manier van discussiëren om de hoofdzaken te laten rusten en op één bijzaak in te gaan.

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 10:51
door parsifal
Een deel van de discussie lijkt als uitgangspunt te hebben dat je maar een vertaling gebruikt. Hetzelfde geldt voor de kieswijzer. Echter in verschillende situaties gebruik je toch verschillende vertalingen. Statenvertaling mogelijk voor diepere Bijbelstudie, voor aan tafel een iets eenvoudiger vertaling en zo ook voor eigen stille tijd. In het gesprek met mensen voor wie Nederlands niet de eerste taal is, weer wat anders en als je voor context een heel bijbelboek in 1 keer wil lezen dan lijkt het me juist wel eens verfrissend om de Bijbel in gewone taal te gebruiken, of een andere parafrase.

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 11:19
door Amstelodamense
Hollander schreef:
Amstelodamense schreef:Ik ga het laten rusten, je komt toch niet nader tot elkaar (is natuurlijk ook een utopie om alle neuzen dezelfde kant op te krijgen). Ik zal kritisch kijken naar bepaalde vertaalkeuzes van de BGT en eventueel corrigeren mocht dit nodig zijn. We lezen nu aan tafel in de BGT uit Daniël, misschien leent zich een oudtestamentisch geschiedkundig verhaal zich beter voor de BGT. (…)
Naar aanleiding van een gesprek dat ik hierover zaterdagavond had, heb ik nog een vraag aan je. Stel dat je kinderen opgroeien en volwassen worden, maakt het dan voor jou uit welke Bijbelvertaling zij gaan lezen? En wordt die eerste keuze anders op het moment dat de begaafdheid van je kinderen verschilt (zowel in méér begaafdheid als in mínder begaafdheid)?
Laat ik het zo stellen Hollander: als mijn kinderen volwassen worden, ben ik heel blij als ze de Bijbel serieus blijven lezen. Of ze dit nu doen in de SV, de NGB of de BGT: als ze er maar in blijven lezen. Daarnaast, ze groeien op in de Gereformeerde Gemeente, wat al zeer veel context meegeeft. Concreet: ik hoef dan echt niet bang te zijn dat mijn kinderen trots worden op hun eigen vertrouwen (zoals onderstaande vertaling wat ongelukkig weergeeft).

BGT Romeinen 5:1, 2: "God ziet ons dus als goede mensen omdat we geloven. Wij waren vijanden van God. Maar nu is er vrede tussen God en ons, dankzij onze Heer Jezus Christus. Daarom vertrouwen we erop dat we eeuwig bij God zullen leven. Op dat vertrouwen mogen we trots zijn."

Ik zal dus ook nooit, maar dan ook echt nooit, mijn kinderen pushen om persé een bepaalde vertaling te blijven lezen. Met bijbelkring zullen er wel vijf type vertalingen opengaan.

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 11:20
door Amstelodamense
parsifal schreef:Een deel van de discussie lijkt als uitgangspunt te hebben dat je maar een vertaling gebruikt. Hetzelfde geldt voor de kieswijzer. Echter in verschillende situaties gebruik je toch verschillende vertalingen. Statenvertaling mogelijk voor diepere Bijbelstudie, voor aan tafel een iets eenvoudiger vertaling en zo ook voor eigen stille tijd. In het gesprek met mensen voor wie Nederlands niet de eerste taal is, weer wat anders en als je voor context een heel bijbelboek in 1 keer wil lezen dan lijkt het me juist wel eens verfrissend om de Bijbel in gewone taal te gebruiken, of een andere parafrase.
Helemaal eens wijze Zweed ;)

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 11:32
door Hollander
Amstelodamense schreef:Laat ik het zo stellen Hollander: als mijn kinderen volwassen worden, ben ik heel blij als ze de Bijbel serieus blijven lezen. Of ze dit nu doen in de SV, de NGB of de BGT: als ze er maar in blijven lezen. Daarnaast, ze groeien op in de Gereformeerde Gemeente, wat al zeer veel context meegeeft. Concreet: ik hoef dan echt niet bang te zijn dat mijn kinderen trots worden op hun eigen vertrouwen (zoals onderstaande vertaling wat ongelukkig weergeeft).

BGT Romeinen 5:1, 2: "God ziet ons dus als goede mensen omdat we geloven. Wij waren vijanden van God. Maar nu is er vrede tussen God en ons, dankzij onze Heer Jezus Christus. Daarom vertrouwen we erop dat we eeuwig bij God zullen leven. Op dat vertrouwen mogen we trots zijn."

Ik zal dus ook nooit, maar dan ook echt nooit, mijn kinderen pushen om persé een bepaalde vertaling te blijven lezen. Met bijbelkring zullen er wel vijf type vertalingen opengaan.
Het komt in ieder geval goed over, dat je over deze vraag hebt nagedacht. Mijn pedagogische uitgangspunt is daarin anders. Ik hoop dat de volgende generatie leest, leert en onderwijst vanuit een betrouwbare én toegankelijke Bijbelvertaling. Betrouwbaarheid vind ik een belangrijk aspect omdat het toekomstige weeffouten in de theologische overdracht (o.a. door opvoeding en onderwijs) eerder zal voorkomen dan wanneer een vertaling (meer of minder) onbetrouwbaar is. In dat opzicht weeg ik dus de mogelijke gevolgen over een periode van een hele generatie mee.
Echter wordt het tegenovergestelde bereikt wanneer betrouwbaarheid wel hoog in het vaandel staat, maar de toegankelijkheid flink heeft ingeleverd. Dan is het logische gevolg dat de overdracht in opvoeding en onderwijs wordt bemoeilijkt door culturele aspecten.
Ik ben zodoende voorstander van een 'systeem' dat continu de Bijbel en de psalmen actueel houdt aan het Nederlandse taalveld. Dat wil eigenlijk zeggen dat doorgaand kritische evaluaties plaatsvinden, waardoor een continue proces van revisie en betrouwbare contextualisatie ontstaat.

Re: RE: Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 11:56
door Mannetje
DDD schreef:
Mannetje schreef:
DDD schreef:
En daarom blijf ik erbij dat hier discussietrucs gebruikt worden. Men beoordeelt een fiat panda tegenover een Audi A8 en constateert dat de laatste beter is. Dat zal waar zijn, maar het blijft een oneerlijke vergelijking, omdat veel mensen de laatste niet kunnen betalen. Het beeld gaat mank, dat weet ik, maar ik vind dat er voldoende overeenkomsten zijn om de oneerlijkheid van de beoordeling van de BGT aan te geven.
Je beeld klopt inderdaad niet.
Het gaat niet om luxe, grote auto tegenover kleine, sobere auto, maar om veilige auto tegenover gevaarlijke auto.
Dat is het punt.
Net als Valcke borduur je steeds voort op kanttekeningen die ik zelf al maakte, maar je gaat niet in op het hoofdpunt. Ik ontken het verschil niet. Voor mensen zonder rijbewijs is de veiligste auto misschien wel het gevaarlijkst. Maar het is een vervelende manier van discussiëren om de hoofdzaken te laten rusten en op één bijzaak in te gaan.
Jij vindt betrouwbaarheid een bijzaak, voor mij is het een hoofdzaak.
En je verwart in je beeldspraak weer twee dingen: voor de autobouwer is het belangrijk dat hij een veilige auto maakt. Dan moet het niet uitmaken of iemand wel of geen rijbewijs heeft, het gaat om de autobouwer, om de vertaler.

Maar het is inderdaad vervelend discussiëren als je de betrouwbaarheid van het Woord ondergeschikt maakt aan allerlei argumenten.

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 12:00
door Van Ewijk
Valt me op dat we met ieder onderwerp waarin verschil in vertalingen ter sprake komt telkens weer op dezelfde zure rotonde blijven steken. :fi

Re: Bijbelkieswijzer

Geplaatst: 10 feb 2020, 12:07
door Geytenbeekje
Van Ewijk schreef:Valt me op dat we met ieder onderwerp waarin verschil in vertalingen ter sprake komt telkens weer op dezelfde zure rotonde blijven steken. :fi
Als er in een vertaling dwalingen staan en iemand op deze forum gebruikt deze, mag daar toch wel op gewezen worden ?