Re: Bijbelkieswijzer
Geplaatst: 08 feb 2020, 22:13
Fijne zondag toegewenst aan iedereen!
Ik zit er compleet anders in. Een taal uit het verleden is voor mij iets anders dan de SV en het is voor mij en mijn omgeving heel iets anders dan een vreemde taal. En daar hoort voor mij onderwijzen in bij. Maar prima welke vertaling je zelf en je kids wensen te lezen.samanthi schreef:Ja dat is iets anders dan kinderen een taal uit het verleden te leren.Pierre27 schreef: Volgens mij wel een Bijbelse opdracht, het onderwijzen.
Het is natuurlijk niet hetzelfde, maar wel het duidelijk zijn in de taal.
1 Kor. 14:19 Maar ik wil liever in de gemeente vijf woorden spreken met mijn verstand, opdat ik ook anderen moge onderwijzen, dan tienduizend woorden in een vreemde taal.
Jij ook Bonny, een zondag met heerlijke wind!Bonny schreef:Fijne zondag toegewenst aan iedereen!
We moeten wel goed onderscheiden. Als ik aan tafel een tekst probeer uit te leggen, loop ik natuurlijk wel degelijk het gevaar om er een verkeerde uitleg aan te geven.Jantje schreef:En dus klopt je eerdere zin niet, @samanthi. Je legt niet uit naar eigen goeddunken, maar overeenkomstig de betekenis van de Schrift. Of wou je beweren dat de uitleg die @Valcke vandaag heeft geschreven, overeenkomstig zijn eigen goeddunken is geformuleerd?
BGT Romeinen 5:1, 2: "God ziet ons dus als goede mensen omdat we geloven. Wij waren vijanden van God. Maar nu is er vrede tussen God en ons, dankzij onze Heer Jezus Christus. Daarom vertrouwen we erop dat we eeuwig bij God zullen leven. Op dat vertrouwen mogen we trots zijn."@eilander:
Met alle respect, maar dit vind ik echt onzin.
Als je samen de SV leest (ze lezen aan tafel mee), en de kanttekening en de BMU hanteert, heb je als basis de tekst van de SV. Dus daar kun je altijd op terugvallen. Je kunt ook samen 'zoeken' naar een uitleg. Zelf gebruik ik daar ook wel de HSV voor, maar de kinderen hebben hier niet zoveel interesse in.
Als je als basis de BGT gebruikt, loop je het gevaar dat je het over een misleidende tekst hebt. Zie het voorbeeld van Valcke.
Precies. Dat bedoel ik. Al heb je nog zo'n duidelijke Bijbelvertaling, als de vertaling in wezen niet klopt, dan klopt de uitleg ook niet meer. En dat is nou juist zo levensgevaarlijk, mijns inziens.eilander schreef:We moeten wel goed onderscheiden. Als ik aan tafel een tekst probeer uit te leggen, loop ik natuurlijk wel degelijk het gevaar om er een verkeerde uitleg aan te geven.Jantje schreef:En dus klopt je eerdere zin niet, @samanthi. Je legt niet uit naar eigen goeddunken, maar overeenkomstig de betekenis van de Schrift. Of wou je beweren dat de uitleg die @Valcke vandaag heeft geschreven, overeenkomstig zijn eigen goeddunken is geformuleerd?
Maar de kans dat ik een getrouw vertaalde tekst onzuiver uitleg is wel wat kleiner, dan dat ik een onzuiver vertaalde tekst op een rechtzinnige manier uitleg.
Wat heb je aan een 'Bijbel' die Gods bedoeling niet betrouwbaar weergeeft? Dat mogen we niet eens een Bijbel noemen.samanthi schreef:BGT Romeinen 5:1, 2: "God ziet ons dus als goede mensen omdat we geloven. Wij waren vijanden van God. Maar nu is er vrede tussen God en ons, dankzij onze Heer Jezus Christus. Daarom vertrouwen we erop dat we eeuwig bij God zullen leven. Op dat vertrouwen mogen we trots zijn."@eilander:
Met alle respect, maar dit vind ik echt onzin.
Als je samen de SV leest (ze lezen aan tafel mee), en de kanttekening en de BMU hanteert, heb je als basis de tekst van de SV. Dus daar kun je altijd op terugvallen. Je kunt ook samen 'zoeken' naar een uitleg. Zelf gebruik ik daar ook wel de HSV voor, maar de kinderen hebben hier niet zoveel interesse in.
Als je als basis de BGT gebruikt, loop je het gevaar dat je het over een misleidende tekst hebt. Zie het voorbeeld van Valcke.
Gerechtvaardigd vertalen met goed is heel erg kort door de bocht, ik heb al eerder gezegd dat de BGT verder van de grondtekst staat, dat vind ik ook zeker met "het Boek" toch heb ook ik weleens aan iemand "het Boek" gegeven, ook zij had een SV waar ze niet van snapte.
Ook heb ik aan een Kaapverdiaanse vrouw een Basisbijbel gegeven en geen HSV.
Wat heb je aan een Bijbel als je er niets van snapt?
Ik ken mensen die alleen de uitleg van de BMU lezen of alleen een dagboekje.
Wat Valcke zegt, is inderdaad misleidend en inconsequent. Nog onlangs leverde hij kritiek op het zelfstandig hertalen van het apostolicum. Helma wees er al terecht op, dat dit veel meer kans op fouten geeft dan de BGT.Mannetje schreef:Ik was bezig met een reactie op een eerdere posting van DDD, maar hier heb ik weinig aan toe te voegen. Dit is nu het verschil wat ik probeerde duidelijk te maken, dat een vertaling echt niet meer weergeeft wat er in het oorspronkelijke staat, ja zelfs in tegenspraak is met het oorspronkelijke.Valcke schreef:Ik vat ondanks al het geharrewar toch nog even samen waarmee ik deze discussie begon:
BGT Romeinen 5:1, 2: "God ziet ons dus als goede mensen omdat we geloven. Wij waren vijanden van God. Maar nu is er vrede tussen God en ons, dankzij onze Heer Jezus Christus. Daarom vertrouwen we erop dat we eeuwig bij God zullen leven. Op dat vertrouwen mogen we trots zijn."
Dit was de reden voor zes pagina's strijd, met name over de laatste passage.
Helaas heeft het bij de opponenten geen ogenblik geleid tot meer begrip voor wat er werkelijk in deze tekst staat.
En wie de BGT gelooft, gelooft helaas niet de waarheid van Gods Woord, maar die gelooft ernstige dwalingen...
(a) dat God ons ziet als goede mensen omdat we geloven
(b) dat we trots mogen zijn op ons vertrouwen.
Daar ging het om en dit is in de hele discussie niet weerlegd. Met geen zinnig woord...
Nergens heb ik gezegd dat mensen niets anders zouden moeten lezen dan de SV.
Maar de BGT kunnen we in de brieven echt niet houden voor Gods Woord. Al zou de hele wereld het nu snappen.
Maar goed, ik vrees dat ook deze posting van Valcke niet gaat helpen. En dat vind ik zeer spijtig op refoforum. Als de zuiverheid van het Woord zo makkelijk verkwanseld wordt, mogen we wel vrezen.
@Eilander, Ik begrijp het wel en als je mijn postings gelezen hebt zul je weten dat ik de SV lees, ook voor mijn kinderen deze gelezen heb, mijn kinderen zijn volwassen tussen de 23 en de 38,eilander schreef:We moeten wel goed onderscheiden. Als ik aan tafel een tekst probeer uit te leggen, loop ik natuurlijk wel degelijk het gevaar om er een verkeerde uitleg aan te geven.Jantje schreef:En dus klopt je eerdere zin niet, @samanthi. Je legt niet uit naar eigen goeddunken, maar overeenkomstig de betekenis van de Schrift. Of wou je beweren dat de uitleg die @Valcke vandaag heeft geschreven, overeenkomstig zijn eigen goeddunken is geformuleerd?
Maar de kans dat ik een getrouw vertaalde tekst onzuiver uitleg is wel wat kleiner, dan dat ik een onzuiver vertaalde tekst op een rechtzinnige manier uitleg.
Hier ben ik het van harte mee eens. Daarom is het ook niet om het even welke vertaling we lezen.eilander schreef:We moeten wel goed onderscheiden. Als ik aan tafel een tekst probeer uit te leggen, loop ik natuurlijk wel degelijk het gevaar om er een verkeerde uitleg aan te geven.
Maar de kans dat ik een getrouw vertaalde tekst onzuiver uitleg is wel wat kleiner, dan dat ik een onzuiver vertaalde tekst op een rechtzinnige manier uitleg.
Bij jou is die kans inderdaad kleiner. Maar bij 1,3 miljoen Nederlanders is het precies andersom.eilander schreef:We moeten wel goed onderscheiden. Als ik aan tafel een tekst probeer uit te leggen, loop ik natuurlijk wel degelijk het gevaar om er een verkeerde uitleg aan te geven.Jantje schreef:En dus klopt je eerdere zin niet, @samanthi. Je legt niet uit naar eigen goeddunken, maar overeenkomstig de betekenis van de Schrift. Of wou je beweren dat de uitleg die @Valcke vandaag heeft geschreven, overeenkomstig zijn eigen goeddunken is geformuleerd?
Maar de kans dat ik een getrouw vertaalde tekst onzuiver uitleg is wel wat kleiner, dan dat ik een onzuiver vertaalde tekst op een rechtzinnige manier uitleg.
Dat is mijn 'tactiek' niet.DDD schreef:De tactiek van Eilander om Gods Woord maar kort aan het woord te laten en er dan een uitvoerige toelichting bij te geven, kan prima zijn, maar dan om er over te mediteren, niet om te gaan puzzelen wat de Heere nu precies te zeggen heeft.
Dat is een heel ander verhaal. Ik hecht veel waarde aan het ingroeien in de kerkelijke traditie, als mensen althans de mentale en cognitieve capaciteiten hebben om daar een constructieve bijdrage aan te leveren.eilander schreef:Dat is mijn 'tactiek' niet.DDD schreef:De tactiek van Eilander om Gods Woord maar kort aan het woord te laten en er dan een uitvoerige toelichting bij te geven, kan prima zijn, maar dan om er over te mediteren, niet om te gaan puzzelen wat de Heere nu precies te zeggen heeft.
Ik lees aan tafel met het gezin niet te lange stukken. Vroeger werd bij ons thuis standaard een hoofdstuk gelezen. Dat doe ik niet. Maar mijn uitleg is op zichzelf beperkt, ik zit geen preken te houden ofzo. Ik probeer alleen moeilijke woorden uit te leggen, en de kanttekeningen aan het woord te laten voor zover die tenminste duidelijk zijn.
Maar we proberen inderdaad duidelijk te krijgen wat de Heere ons te zeggen heeft in het gelezen gedeelte. Dat probeer ik dan ook in het gebed neer te leggen.
Maar verder, beste DDD: een wettekst is toch ook niet in Jip-en-Janneketaal te vatten? Je kunt dan op z'n best de algehele lijn en bedoeling van de wetgever schetsen, maar als je in een rechtszaal staat, heb je daar zeer weinig aan. Dan kun je beter puzzelen op de oorspronkelijke, door de koning ondertekende wet, om te weten wat er nu echt staat. En helaas, dat is inderdaad in niet al te begrijpelijke taal.
Weet je, ik vind het ook best een worsteling. Moet ik iemand die nog nooit met Gods Woord in aanraking geweest, een SV geven? Ik geef liever een HSV. Maar ik zal nooit een misleidende vertaling geven, dat kan ik gewoon niet het Woord van God noemen.