Dat is inderdaad wel vreemd ja, dat hij dat niet wist.DDD schreef:Dat was het precies. Luister het nog maar eens na.
Een misverstand dat met de HSV ondenkbaar zou zijn, terwijl dit een heel belangrijk punt is in onze tijd. Vele malen belangrijker dan sommige brochures van de GBS, die grotendeels -in mijn beleving althans- pietluttig zijn.
Bijbelkieswijzer
Re: Bijbelkieswijzer
Re: Bijbelkieswijzer
Ik denk dat ik DDD begrijp. DDD stelt dat ds. wellusten blijkbaar vertaalt als lust op seksueel gebied. Terwijl het grondwoord spreekt van genietingen, zoals de HSV dat ook vertaalt. Zo legt de ds. dat ook uit. Maar DDD zegt: gelukkig is de HSV hier duidelijk in en dat voorkomt misverstanden zoals ds. Visscher zegt. Klopt dat DDD?
Echter, ds. zegt terecht dat wellusten vaak vertaald wordt als seksuele lusten. Dat is ook zo. Dus dat ds. het niet zou begrijpen, dat klopt denk ik niet.
Echter, ds. zegt terecht dat wellusten vaak vertaald wordt als seksuele lusten. Dat is ook zo. Dus dat ds. het niet zou begrijpen, dat klopt denk ik niet.
Re: Bijbelkieswijzer
Wat voor woordgebruik? woorden als goedertieren kun je niet anders neerzetten, maar verouderde woorden zeker wel, de Heere komt tot je op de plaats waar de bent, Paulus: de Joden een Jood, de Grieken een Griek.Valcke schreef:Ik bedoelde dat het Woord tot ons komt in een bepaald woordgebruik... waarmee ik wil zeggen dat het niet 'vrij' is om criteria te kiezen voor een vertaling waarin dit woordgebruik niet meer gerespecteerd wordt, zoals in gedachte-voor-gedachte vertalingen (ongeveer de helft van de 9 vertalingen in de kieswijzer).samanthi schreef:Her Woord komt tot jou... ja, maar je moet wel naar de winkel om een Bijbel te kopen.Valcke schreef:Ten aanzien van deze Bijbelkieswijzer wil ik nog wel opmerken dat de test ervan uitgaat dat mensen zelf hun Bijbel 'kiezen'. De Bijbel - Gods Woord - komt niet tot hen, nee: wij bepalen kennelijk zelf onze criteria hoe wij Gods Woord willen lezen. Dat dit een verwerpelijk vertrekpunt is, hoeft m.i. geen betoog (al zullen er zeker forummers zijn die het niet met mij eens zijn, dat is vrij voorspelbaar).
Verder gaat de kieswijzer ervan uit dat al deze vertalingen "betrouwbaar" zijn. De ene vertaling mag vrijer zijn dan de andere, er mag iets meer de nadruk liggen op begrijpelijkheid of meer op letterlijkheid, maar het uitgangspunt van de kieswijzer is: ALLE vertalingen geven betrouwbaar Gods Woord aan ons door. Ook dit is volstrekt bezijden de waarheid. Wanneer we bv. Romeinen in BGT lezen, dan lezen we een interpretatie van Gods Woord, een moderne preek en een theologisch vervormde boodschap; beslist niet wat werkelijk de inhoud is van de Romeinenbrief! En wanneer we de NBV lezen, dan lezen we diverse teksten waarin de godheid van Christus (bewust) is wegvertaald. De moderne exegese bepaalt dan de z.g. gemakkelijk te lezen tekst, en niet wat er werkelijk staat! Maar met betrouwbaarheid houdt deze kieswijzer op geen enkele manier rekening.
Deze waarschuwing meende ik toch te moeten doorgeven.
Wanneer sommigen onder ons de redenen voor het lezen van de SV beperken tot 'cultuur' en 'omdat je het gewend bent', dan houden zij geen enkele rekening met bovenstaande ernstige beperkingen van deze kieswijzer!
SV is voor mij vertrouwd, dat speelt zeker mee, de Naardense Bijbel staat het allerdichtst bij de grondtalen.
Dichtbij de grondtaal, ja, maar zeker wel leesbaar, dat was bij Luther de reden dat hij ging vertalen!
matth12: 34 b Want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
Lutherbijbel: Waar het hart van vol is, vloeit de mond van over.
Grieks volgens mijn studiebijbel: van de overvloed van het hart spreekt de mond
Naardense: want waar het hart vol van is dat spreekt de mond uit
Dit vind ik altijd een goed voorbeeld van het verstaanbaar maken en toch bij de grondtekst blijven.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: RE: Re: Bijbelkieswijzer
Het punt is dat als je "wellusten" leest dit een associatie kan oproepen met seksuele lusten. Zonder onderzoek, kan deze tekst dus verkeerd begrepen worden.Ad Anker schreef:Ik denk dat ik DDD begrijp. DDD stelt dat ds. wellusten blijkbaar vertaalt als lust op seksueel gebied. Terwijl het grondwoord spreekt van genietingen, zoals de HSV dat ook vertaalt. Zo legt de ds. dat ook uit. Maar DDD zegt: gelukkig is de HSV hier duidelijk in en dat voorkomt misverstanden zoals ds. Visscher zegt. Klopt dat DDD?
Echter, ds. zegt terecht dat wellusten vaak vertaald wordt als seksuele lusten. Dat is ook zo. Dus dat ds. het niet zou begrijpen, dat klopt denk ik niet.
Bij de HSV is direct duidelijk dat het over "genietingen" gaat en dus geen, of minder snel, een verkeerd begrip hiervan.
In geval van de SV is in dit geval dus onderzoek nodig wat er met "wellusten" wordt bedoeld.
De predikant begrijpt het wel, na onderzoek, alleen kan het dus makkelijk verkeerd begrepen worden. Ook door hem.
Zo kan "ontroerd" ook makkelijk verkeerd begrepen worden als "verschrikt" wordt bedoeld.
Zonder onderzoek wordt er veel niet goed begrepen, of in elk geval niet de juiste betekenis van een verouderd woord begrepen.
Laatst gewijzigd door ejvl op 07 feb 2020, 20:02, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Bijbelkieswijzer
Wat hij over het exegeseproces zegt, is ook niet helemaal juist. “Veel lezen, uit de statenvertaling.” Beter is om verschillende vertalingen te lezen, dan kom je dit soort kwesties sneller op het spoor.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Bijbelkieswijzer
Volgens mij bedoelde hij daar ook de kanttekeningen bij.
Maar goed, het is inderdaad wel erg sneu (lees: flauw) om, na alle lof die ik overal in mijn omgeving over dit filmpje hoorde, nu voor de tweede keer op dit forum toch weer (enigszins) negatieve reacties te lezen over ditzelfde filmpje.
Maar goed, het is inderdaad wel erg sneu (lees: flauw) om, na alle lof die ik overal in mijn omgeving over dit filmpje hoorde, nu voor de tweede keer op dit forum toch weer (enigszins) negatieve reacties te lezen over ditzelfde filmpje.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Bijbelkieswijzer
Ik bedoel het zeker niet negatief; ik vind het een prachtige vlog. En met die andere negatieve reactie ben ik het helemaal niet eens.
Wat mij vooral trof, is hoe hij zo in een tussenzin zei, dat hij graag tegen zijn vrouw zou zeggen, hoeveel waardering hij voor haar huishoudelijke taken heeft.
Wat mij vooral trof, is hoe hij zo in een tussenzin zei, dat hij graag tegen zijn vrouw zou zeggen, hoeveel waardering hij voor haar huishoudelijke taken heeft.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Bijbelkieswijzer
Zeker. 'n Heel persoonlijk moment was dat.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Bijbelkieswijzer
Ik sprak over gedachte voor gedachte vertalingen waar men de woorden zelfs helemaal niet laat terugkomen. Of bv het ‘bloed’ van Christus hertaalt door de ‘dood’ van Christus. Of dat men het woord ‘genade’ zelfs niet meer terug laat komen. Daarvan zeg ik: het woordgebruik in het Woord van God moeten we laten staan; want zó komt het Woord tot ons:samanthi schreef:Wat voor woordgebruik? woorden als goedertieren kun je niet anders neerzetten, maar verouderde woorden zeker wel, de Heere komt tot je op de plaats waar de bent, Paulus: de Joden een Jood, de Grieken een Griek.Valcke schreef:Ik bedoelde dat het Woord tot ons komt in een bepaald woordgebruik... waarmee ik wil zeggen dat het niet 'vrij' is om criteria te kiezen voor een vertaling waarin dit woordgebruik niet meer gerespecteerd wordt, zoals in gedachte-voor-gedachte vertalingen (ongeveer de helft van de 9 vertalingen in de kieswijzer).samanthi schreef:Her Woord komt tot jou... ja, maar je moet wel naar de winkel om een Bijbel te kopen.Valcke schreef:Ten aanzien van deze Bijbelkieswijzer wil ik nog wel opmerken dat de test ervan uitgaat dat mensen zelf hun Bijbel 'kiezen'. De Bijbel - Gods Woord - komt niet tot hen, nee: wij bepalen kennelijk zelf onze criteria hoe wij Gods Woord willen lezen. Dat dit een verwerpelijk vertrekpunt is, hoeft m.i. geen betoog (al zullen er zeker forummers zijn die het niet met mij eens zijn, dat is vrij voorspelbaar).
Verder gaat de kieswijzer ervan uit dat al deze vertalingen "betrouwbaar" zijn. De ene vertaling mag vrijer zijn dan de andere, er mag iets meer de nadruk liggen op begrijpelijkheid of meer op letterlijkheid, maar het uitgangspunt van de kieswijzer is: ALLE vertalingen geven betrouwbaar Gods Woord aan ons door. Ook dit is volstrekt bezijden de waarheid. Wanneer we bv. Romeinen in BGT lezen, dan lezen we een interpretatie van Gods Woord, een moderne preek en een theologisch vervormde boodschap; beslist niet wat werkelijk de inhoud is van de Romeinenbrief! En wanneer we de NBV lezen, dan lezen we diverse teksten waarin de godheid van Christus (bewust) is wegvertaald. De moderne exegese bepaalt dan de z.g. gemakkelijk te lezen tekst, en niet wat er werkelijk staat! Maar met betrouwbaarheid houdt deze kieswijzer op geen enkele manier rekening.
Deze waarschuwing meende ik toch te moeten doorgeven.
Wanneer sommigen onder ons de redenen voor het lezen van de SV beperken tot 'cultuur' en 'omdat je het gewend bent', dan houden zij geen enkele rekening met bovenstaande ernstige beperkingen van deze kieswijzer!
SV is voor mij vertrouwd, dat speelt zeker mee, de Naardense Bijbel staat het allerdichtst bij de grondtalen.
Dichtbij de grondtaal, ja, maar zeker wel leesbaar, dat was bij Luther de reden dat hij ging vertalen!
matth12: 34 b Want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
Lutherbijbel: Waar het hart van vol is, vloeit de mond van over.
Grieks volgens mijn studiebijbel: van de overvloed van het hart spreekt de mond
Naardense: want waar het hart vol van is dat spreekt de mond uit
Dit vind ik altijd een goed voorbeeld van het verstaanbaar maken en toch bij de grondtekst blijven.
Jij interpreteert wat ik schreef in een hele andere richting.... (maar ja, zo lijkt het helaas altijd te gaan).
Re: Bijbelkieswijzer
Dat cursieve stel ik helemaal niet. Hij zegt dat hij uit studie van de brontekst constateerde dat het een veel bredere betekenis heeft. Ik heb het niet over vertalen gehad en de predikant ook niet. Maar het tweede klopt wel, namelijk dat een goede bijbelvertaling niet zulke misverstanden oproept. Dit is een veel belangwekkender punt dan de punten die in brochures van de GBS worden aangehaald en als die op dit forum ook besproken zijn.Ad Anker schreef:Ik denk dat ik DDD begrijp. DDD stelt dat ds. wellusten blijkbaar vertaalt als lust op seksueel gebied.Terwijl het grondwoord spreekt van genietingen, zoals de HSV dat ook vertaalt. Zo legt de ds. dat ook uit. Maar DDD zegt: gelukkig is de HSV hier duidelijk in en dat voorkomt misverstanden zoals ds. Visscher zegt. Klopt dat DDD?
Echter, ds. zegt terecht dat wellusten vaak vertaald wordt als seksuele lusten. Dat is ook zo. Dus dat ds. het niet zou begrijpen, dat klopt denk ik niet.
Ik heb trouwens niet gehoord dat hij zegt dat je veel in de Statenvertaling moet lezen, maar misschien heb ik iets gemist.
@Jantje: ik stel helemaal niets negatiefs. Deze dominee is qua begrip van de SV een lichtend voorbeeld, er zijn genoeg ambtsdragers die er veel minder van begrijpen.
Re: Bijbelkieswijzer
@ Valcke, ik had idd niet verder dan dit gedacht, ik zou wel groot nieuws of id aan iemand geven naast de (H) SV, net als een kinderbijbel, het boek vind ik minder geschikt, verder bij de bron vandaan, BGT, NBV vallen bij mij ook af, veel cruciale dingen staan er net niet in, de basisbijbel wel om te vereenvoudigen.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Bijbelkieswijzer
Dat hoeft zeker niet opzettelijk te zijn. Pas nadat ik jouw tweede bijdrage over de twee typen vertalingen las, begreep ik dat je niet uitging van een soort RK-visie op de keuze van een bijbelvertaling, maar dat je doelde op het type bijbelvertaling. Dat je je eigen bijdrage duidelijk vindt, is niet altijd een garantie voor begrip bij de ander.Valcke schreef: Jij interpreteert wat ik schreef in een hele andere richting.... (maar ja, zo lijkt het helaas altijd te gaan).
Re: Bijbelkieswijzer
Waarom zou de BGT minder goed zijn dan de GNB? Ik zou toch echt omgekeerd denken.samanthi schreef:@ Valcke, ik had idd niet verder dan dit gedacht, ik zou wel groot nieuws of id aan iemand geven naast de (H) SV, net als een kinderbijbel, het boek vind ik minder geschikt, verder bij de bron vandaan, BGT, NBV vallen bij mij ook af, veel cruciale dingen staan er net niet in, de basisbijbel wel om te vereenvoudigen.
Re: Bijbelkieswijzer
DDD schreef:Dat cursieve stel ik helemaal niet. Hij zegt dat hij uit studie van de brontekst constateerde dat het een veel bredere betekenis heeft. Ik heb het niet over vertalen gehad en de predikant ook niet. Maar het tweede klopt wel, namelijk dat een goede bijbelvertaling niet zulke misverstanden oproept. Dit is een veel belangwekkender punt dan de punten die in brochures van de GBS worden aangehaald en dan die op dit forum ook besproken zijn.Ad Anker schreef:Ik denk dat ik DDD begrijp. DDD stelt dat ds. wellusten blijkbaar vertaalt als lust op seksueel gebied.Terwijl het grondwoord spreekt van genietingen, zoals de HSV dat ook vertaalt. Zo legt de ds. dat ook uit. Maar DDD zegt: gelukkig is de HSV hier duidelijk in en dat voorkomt misverstanden zoals ds. Visscher zegt. Klopt dat DDD?
Echter, ds. zegt terecht dat wellusten vaak vertaald wordt als seksuele lusten. Dat is ook zo. Dus dat ds. het niet zou begrijpen, dat klopt denk ik niet.
Ik heb trouwens niet gehoord dat hij zegt dat je veel in de Statenvertaling moet lezen, maar misschien heb ik iets gemist.
@Jantje: ik stel helemaal niets negatiefs. Deze dominee is qua begrip van de SV een lichtend voorbeeld, er zijn genoeg ambtsdragers die er veel minder van begrijpen.
- FlyingEagle
- Berichten: 2875
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Bijbelkieswijzer
Willibrordvertaling
43%
Het Boek
41%
NBG-vertaling 1951
40%
Nieuwe Bijbelvertaling
39%
Bijbel in Gewone Taal
38%
Herziene Statenvertaling
35%
Statenvertaling
35%
Groot Nieuws Bijbel
31%
Naardense Bijbel
21%
Vond de uitslag wel verrassend, maar hou het wel gewoon bij de(H)SV
43%
Het Boek
41%
NBG-vertaling 1951
40%
Nieuwe Bijbelvertaling
39%
Bijbel in Gewone Taal
38%
Herziene Statenvertaling
35%
Statenvertaling
35%
Groot Nieuws Bijbel
31%
Naardense Bijbel
21%
Vond de uitslag wel verrassend, maar hou het wel gewoon bij de(H)SV