Psalmberijming 1773
Re: Psalmberijming 1773
Het nadeel van een nieuwe psalmberijming is, dat er dan in bepaalde kerken nog minder gezangen gezongen kunnen worden. In de rechterflank van de gereformeerde gezindte zingt men alleen de psalmberijmingen en enige gezangen. De meeste geliefde psalmverzen in de oude berijming zijn voor de helft of meer een gezang.
Overstappen op een meer tekstgetrouwe psalmberijming zou de keuze voor het zingen in de kerkdiensten wel aanzienlijk beperken, behalve dan als je meerdere bundels tegelijk gebruikt, natuurlijk.
Overstappen op een meer tekstgetrouwe psalmberijming zou de keuze voor het zingen in de kerkdiensten wel aanzienlijk beperken, behalve dan als je meerdere bundels tegelijk gebruikt, natuurlijk.
Re: Psalmberijming 1773
Ik ben een groot voorstander van het zingen van psalmen in de eredienst.DDD schreef:Het nadeel van een nieuwe psalmberijming is, dat er dan in bepaalde kerken nog minder gezangen gezongen kunnen worden. In de rechterflank van de gereformeerde gezindte zingt men alleen de psalmberijmingen en enige gezangen. De meeste geliefde psalmverzen in de oude berijming zijn voor de helft of meer een gezang.
Overstappen op een meer tekstgetrouwe psalmberijming zou de keuze voor het zingen in de kerkdiensten wel aanzienlijk beperken, behalve dan als je meerdere bundels tegelijk gebruikt, natuurlijk.
Maar laten we dan breder kijken dan 1773.
De volgende psalmberijmingen zijn erg mooi en bijbelgetrouw:
1. De nieuwe psalmberijming - http://www.denieuwepsalmberijming.nl/
2. Psalmberijming Ds. Meeuse - http://www.psalmboek.nl/recensie-berijming-meeuse.php
If you cannot pray like Peter, If you cannot preach like Paul,
You can tell the love of Jesus, How He died tot save us all!
You can tell the love of Jesus, How He died tot save us all!
Re: Psalmberijming 1773 <=> DNP
Ik lees nu pas deze post.DNP schreef:Met belangstelling heb ik dit topic gelezen. Ik lees oprechte liefde voor de berijmingen van de prachtige psalmen.
DNP is vanuit diezelfde liefde in 2014 begonnen met een berijming in de taal van nu. Dat dit voor Reformatorische christenen soms schokkend en direct overkomt, dat begrijp ik. De teksten hebben niet de wat omfloerste en archaïsche taal die 1773 (en ook Meeuse ) heeft. Maar ons belangrijkste uitgangspunt is Bijbelgetrouwheid.
We hebben niet als doel de bestaande berijmingen te verdringen. Ik houd van 1773, ken er veel uit het hoofd, maar constateer dat juist in de berijming die onze Reformatorische kerken zo graag zingen, de plank bijbels gezien regelmatig misgeslagen wordt of er een hoop bij verzonnen wordt. Neem als voorbeeld Psalm 72 vers 11. Dit tekst van dit vers komt in de bijbel niet terug, behalve het 'amen'.
Of Psalm 134 vers 2:
Heft uwe handen naar omhoog,
Slaat naar het Heiligdom uw oog,
En knielt eerbiedig voor Hem neer;
Looft, looft nu aller heren HEER.
Los van het feit dat het mij een onmogelijke houding lijkt om geknield (veelal met het hoofd naar beneden) je handen op te heffen, staat het knielen helemaal niet in de tekst.
Begrijp me goed: Ik zeg dit niet op nu even 1773 onderuit te halen, ik zeg dit omdat we soms al te gemakkelijk vast willen blijven aan het oude, daar niet meer kritisch naar kijken en met evenzoveel gemak het nieuwe aan de kant schuiven en het liefst nog met niet mis te verstane, niet onderbouwde negatieve bewoordingen.
Op dit moment zijn alle teksten van DNP klaar (zie http://www.denieuwepsalmberijming.nl) en starten we een revisieronde, waarbij ook de lezers van onze nieuwsbrief bij worden betrokken.
Ik nodig jullie dan ook uit om de teksten kritisch te lezen en feedback te geven op de psalmen (onder elke psalm op de website is een mogelijkheid feedback te geven).
Hierbij garandeer ik jullie dat als er een onbijbelse notie in onze berijming staat, we deze zeker zullen aanpassen!
Wel graag onderbouwde feedback. Ik lees hierboven het één en ander aan opmerkingen die negatief getint zijn, maar neergeschreven vanuit gevoel. Daar kunnen we niet veel mee.
We kijken uit naar jullie feedback!
Mooi, open en eerlijk. Misschien moet ik wat regelmatiger zingen uit deze berijming.
Ik heb nog geen onbijbelse noties kunnen ontdekken.
Het taalgebruik is soms wat modern voor mijn idee, maar dat mag geen bezwaar zijn. Dat is namelijk meer een gevoelsargument.
Ga zo door!
If you cannot pray like Peter, If you cannot preach like Paul,
You can tell the love of Jesus, How He died tot save us all!
You can tell the love of Jesus, How He died tot save us all!
Re: Psalmberijming 1773 <=> DNP
Ik zal er zeker naar gaan kijken. Dank voor deze post. Ik vind overigens je stukje over knielen met opgeheven handen, net zo goed geschreven uit gevoel. Ik heb het zojuist even geprobeerd en het lukt fysiek vrij aardig.DNP schreef:Met belangstelling heb ik dit topic gelezen. Ik lees oprechte liefde voor de berijmingen van de prachtige psalmen.
DNP is vanuit diezelfde liefde in 2014 begonnen met een berijming in de taal van nu. Dat dit voor Reformatorische christenen soms schokkend en direct overkomt, dat begrijp ik. De teksten hebben niet de wat omfloerste en archaïsche taal die 1773 (en ook Meeuse ) heeft. Maar ons belangrijkste uitgangspunt is Bijbelgetrouwheid.
We hebben niet als doel de bestaande berijmingen te verdringen. Ik houd van 1773, ken er veel uit het hoofd, maar constateer dat juist in de berijming die onze Reformatorische kerken zo graag zingen, de plank bijbels gezien regelmatig misgeslagen wordt of er een hoop bij verzonnen wordt. Neem als voorbeeld Psalm 72 vers 11. Dit tekst van dit vers komt in de bijbel niet terug, behalve het 'amen'.
Of Psalm 134 vers 2:
Heft uwe handen naar omhoog,
Slaat naar het Heiligdom uw oog,
En knielt eerbiedig voor Hem neer;
Looft, looft nu aller heren HEER.
Los van het feit dat het mij een onmogelijke houding lijkt om geknield (veelal met het hoofd naar beneden) je handen op te heffen, staat het knielen helemaal niet in de tekst.
Begrijp me goed: Ik zeg dit niet op nu even 1773 onderuit te halen, ik zeg dit omdat we soms al te gemakkelijk vast willen blijven aan het oude, daar niet meer kritisch naar kijken en met evenzoveel gemak het nieuwe aan de kant schuiven en het liefst nog met niet mis te verstane, niet onderbouwde negatieve bewoordingen.
Op dit moment zijn alle teksten van DNP klaar (zie http://www.denieuwepsalmberijming.nl) en starten we een revisieronde, waarbij ook de lezers van onze nieuwsbrief bij worden betrokken.
Ik nodig jullie dan ook uit om de teksten kritisch te lezen en feedback te geven op de psalmen (onder elke psalm op de website is een mogelijkheid feedback te geven).
Hierbij garandeer ik jullie dat als er een onbijbelse notie in onze berijming staat, we deze zeker zullen aanpassen!
Wel graag onderbouwde feedback. Ik lees hierboven het één en ander aan opmerkingen die negatief getint zijn, maar neergeschreven vanuit gevoel. Daar kunnen we niet veel mee.
We kijken uit naar jullie feedback!
Re: Psalmberijming 1773
Ik vraag me zelfs af of dat niet een heel bijbelse houding is: ik dacht altijd geknield op de grond en ellebogen op de knieen en handen omhoog. Dat is helemaal geen ingewikkelde houding.
-
- Berichten: 4612
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Psalmberijming 1773
ik volg sinds kort de nieuwe psalmberijming op FB, vond de berijming van psalm 100 ook erg mooi:
Trek jubelend Zijn poort door
Zijn voorhof in en zing in koor
De Heer is goed, want hij verbindt
Zich aan Zijn volk van kind op kind
Onberijmd:
Gaat in tot Zijn poorten met lof, in Zijn voorhoven met lofzang, looft Hem, Prijst zijn naam
Want de HEERE is goed, Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid, en Zijn getrouwheid van geslacht tot geslacht
Prachtig om te zingen als de kinderen worden binnengedragen bij de doop, maar dat zal nog wel even duren voordat wij zover zijn
Trek jubelend Zijn poort door
Zijn voorhof in en zing in koor
De Heer is goed, want hij verbindt
Zich aan Zijn volk van kind op kind
Onberijmd:
Gaat in tot Zijn poorten met lof, in Zijn voorhoven met lofzang, looft Hem, Prijst zijn naam
Want de HEERE is goed, Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid, en Zijn getrouwheid van geslacht tot geslacht
Prachtig om te zingen als de kinderen worden binnengedragen bij de doop, maar dat zal nog wel even duren voordat wij zover zijn
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Psalmberijming 1773
De eerste regel komt niet uit. Het moet 'poorten' zijn.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Berichten: 4612
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Psalmberijming 1773
ik heb het getypt niet gekopieerd, zou kunnen dat ik het fout had.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
- Dodo
- Berichten: 5648
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Psalmberijming 1773
Op facebook staat inderdaad "poorten". Was een goede tip, ik ga ze volgen.
Re: Psalmberijming 1773
Misschien is een apart draadje over DNP beter, maar ik zong gisteren psalm 27 uit Weerklank, ook uit DNP. Dat vond ik een heel geslaagde berijming. Wel jammer dat Weerklank al uit was voordat DNP klaar is. Of komt er dan een nieuwe versie?
Re: Psalmberijming 1773
Een substantieel deel van DNP was al wel klaar toen Weerklank werd samengesteld. De redactie bekeek meerdere psalmberijmingen en maakte haar keuze na zorgvuldige afwegingen. Waarbij de keuze dus ook regelmatig niet op DNP viel.DDD schreef:Misschien is een apart draadje over DNP beter, maar ik zong gisteren psalm 27 uit Weerklank, ook uit DNP. Dat vond ik een heel geslaagde berijming. Wel jammer dat Weerklank al uit was voordat DNP klaar is. Of komt er dan een nieuwe versie?
Er zal vast ooit een revisie plaatsvinden van Weerklank: over tien jaar of zo, maar voorlopig niet. Dat zou alleen maar verwarring geven. De bundel is net 3 jaar op de markt en inmiddels is de 5e druk verschenen.
~~Soli Deo Gloria~~
- Delftenaar
- Berichten: 1468
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: Psalmberijming 1773
DNP is wel heel compact vertaald. Van psalmen die in 1773 zeg even 5 verzen hebben blijven er in DNP nog maar 2 of 3 over.
Dat is wat mij betreft niet perse een nadeel, maar het valt wel op. Met de vraag of 1773 te breedsprakig was of DNP juist te compact.
In ieder geval is het initiatief mooi. Zelf hou ik enorm van de psalmen en het is mooi als er dan een berijming in het spraakgebruik van vandaag komt, zonder zinnen als "stiet zelf dit rot", zodat jongeren ook de psalmen leren waarderen.
De angst leeft bij mij dat de psalmen in al het geweld van de opwekkingsliederen het onderspit delven. Dat is een verarming.
Dat is wat mij betreft niet perse een nadeel, maar het valt wel op. Met de vraag of 1773 te breedsprakig was of DNP juist te compact.
In ieder geval is het initiatief mooi. Zelf hou ik enorm van de psalmen en het is mooi als er dan een berijming in het spraakgebruik van vandaag komt, zonder zinnen als "stiet zelf dit rot", zodat jongeren ook de psalmen leren waarderen.
De angst leeft bij mij dat de psalmen in al het geweld van de opwekkingsliederen het onderspit delven. Dat is een verarming.
-
- Berichten: 8297
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Psalmberijming 1773
Ik heb wel het idee dat de DNP meer tot het categorie juichend christendom behoortDelftenaar schreef:DNP is wel heel compact vertaald. Van psalmen die in 1773 zeg even 5 verzen hebben blijven er in DNP nog maar 2 of 3 over.
Dat is wat mij betreft niet perse een nadeel, maar het valt wel op. Met de vraag of 1773 te breedsprakig was of DNP juist te compact.
In ieder geval is het initiatief mooi. Zelf hou ik enorm van de psalmen en het is mooi als er dan een berijming in het spraakgebruik van vandaag komt, zonder zinnen als "stiet zelf dit rot", zodat jongeren ook de psalmen leren waarderen.
De angst leeft bij mij dat de psalmen in al het geweld van de opwekkingsliederen het onderspit delven. Dat is een verarming.
De 1773 meer tot onze gezindte klopt dit ?
- Delftenaar
- Berichten: 1468
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: Psalmberijming 1773
Je moet het per psalm bekijken. Bv. psalm 118 is een lofpsalm ("laat ieder 's Heeren goedheid prijzen") en dat komt terecht in de vertalingen (welke dan ook) terug.
Maar in de boetepsalmen, zoals psalm 6 of 130, kom je dat element ook in DNP tegen. Vanzelfsprekend ook in de heel donkere psalm 88.
De taal is anders, logisch na drie eeuwen, en daarom moet je de woorden wel door laten dringen. Dan blijven die psalmen een heel mooi instrument om zingend tot God te komen, in je emoties van het moment.
Maar in de boetepsalmen, zoals psalm 6 of 130, kom je dat element ook in DNP tegen. Vanzelfsprekend ook in de heel donkere psalm 88.
De taal is anders, logisch na drie eeuwen, en daarom moet je de woorden wel door laten dringen. Dan blijven die psalmen een heel mooi instrument om zingend tot God te komen, in je emoties van het moment.
- J.C. Philpot
- Berichten: 8967
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Psalmberijming 1773
Ik vind de DNP soms (niet altijd) wat te populair qua taalgebruik. Ik heb me eerder positief uitgelaten over de berijming van ds Meeuwse (ben ik nog steeds), maar ook deze gebruikt archaische woorden. Ik vind de berijming uit het Gereformeerde Kerkboek (GKV) een mooie berijming. Helder en waardig.
Voorbeeld:
http://psalmboek.nl/zingen.php?ber=14&psID=130
Voorbeeld:
http://psalmboek.nl/zingen.php?ber=14&psID=130
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield