In Weerklank is voor de psalmen inderdaad vooral geput uit het Gereformeerd Kerkboek (86 psalmen), daarna uit de Nieuwe Berijming van 1968 (56). Uit andere bronnen -waaronder DNP- werden minder psalmen overgenomen.J.C. Philpot schreef:Ik vind de DNP soms (niet altijd) wat te populair qua taalgebruik. Ik heb me eerder positief uitgelaten over de berijming van ds Meeuwse (ben ik nog steeds), maar ook deze gebruikt archaische woorden. Ik vind de berijming uit het Gereformeerde Kerkboek (GKV) een mooie berijming. Helder en waardig.
Voorbeeld:
http://psalmboek.nl/zingen.php?ber=14&psID=130
Psalmberijming 1773
Re: Psalmberijming 1773
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Psalmberijming 1773
Weer een nieuwe "terug in Nederland" observatie.
Gisteren zongen we psalm 36 vers 2. Ik kende hem natuurlijk al, maar nu denk ik bij het zingen ook: hoe leg ik deze taal uit aan iemand die Nederlands aan het leren is. En het is gewoon vreemd. En wat mij betreft zo vreemd dat er gewoon een nieuwe berijming nodig is, omdat woorden en zinnen een andere betekenis hebben gekregen. (en het vreemde doorlopen van regels, maar dat is een kwestie van smaak).
"Grond'loos oordeel": Het is niet heel gek als je naar de onberijmde tekst kijkt. Toch is het een heel gekke zin omdat de combinatie "grond" en "oordeel" in de huidige taal natuurlijk samengaan en het heel natuurlijk is om het te lezen als "ongegrond oordeel".
"zegent mens en beest, en doet": wat is een doet? Het komt in veel muziek voor dat zinnen doorlopen naar de volgende regel, maar dit lijkt een erg onnatuurlijke plek.
"Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken": Deze is makkelijker uit te leggen aan iemand die de taal aan het leren is, dan een Nederlander die eens in de kerk komt. De laatste zal het ook wel begrijpen, maar misschien toch in de lach schieten. Wellust/lust, in liefde dronken heeft voor de meeste mensen nu toch een associatie die ver weg staat van de oorspornkelijke betekenis.
Gisteren zongen we psalm 36 vers 2. Ik kende hem natuurlijk al, maar nu denk ik bij het zingen ook: hoe leg ik deze taal uit aan iemand die Nederlands aan het leren is. En het is gewoon vreemd. En wat mij betreft zo vreemd dat er gewoon een nieuwe berijming nodig is, omdat woorden en zinnen een andere betekenis hebben gekregen. (en het vreemde doorlopen van regels, maar dat is een kwestie van smaak).
"Grond'loos oordeel": Het is niet heel gek als je naar de onberijmde tekst kijkt. Toch is het een heel gekke zin omdat de combinatie "grond" en "oordeel" in de huidige taal natuurlijk samengaan en het heel natuurlijk is om het te lezen als "ongegrond oordeel".
"zegent mens en beest, en doet": wat is een doet? Het komt in veel muziek voor dat zinnen doorlopen naar de volgende regel, maar dit lijkt een erg onnatuurlijke plek.
"Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken": Deze is makkelijker uit te leggen aan iemand die de taal aan het leren is, dan een Nederlander die eens in de kerk komt. De laatste zal het ook wel begrijpen, maar misschien toch in de lach schieten. Wellust/lust, in liefde dronken heeft voor de meeste mensen nu toch een associatie die ver weg staat van de oorspornkelijke betekenis.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Psalmberijming 1773
De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Re: Psalmberijming 1773
Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
- J.C. Philpot
- Berichten: 8966
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Psalmberijming 1773
Ik zou het ook niet aanpassen. Deze taal wordt ook in het bijbelboek Hooglied gehanteerd, en hoort in die zin helemaal bij de beleving van de bruids-Kerk.
Al zul je deze psalm waarschijnlijk in een evangelisatiecontext niet als eerste (en zonder uitleg) laten zingen.
Al zul je deze psalm waarschijnlijk in een evangelisatiecontext niet als eerste (en zonder uitleg) laten zingen.
Laatst gewijzigd door J.C. Philpot op 31 okt 2022, 12:05, 1 keer totaal gewijzigd.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Psalmberijming 1773
Ik had die associatie nog nooit gemaakt, en ben er daarom niet gelukkig mee deze hier te lezen.Erasmiaan schreef:Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Re: Psalmberijming 1773
Ik vind deze uitdrukking juist zo krachtig, ik zou hem graag laten zingen bij ons de kerk. Veel beter dan in al die moderne psalmberijmingen.Herman schreef:Ik had die associatie nog nooit gemaakt, en ben er daarom niet gelukkig mee deze hier te lezen.Erasmiaan schreef:Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Re: Psalmberijming 1773
Misschien wel omdat de berijming gewoon iets anders weergeeft dan er in de Schrift staat. Daar gaat het niet over 'dronken van liefde' maar "Zij worden dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten."Erasmiaan schreef:Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Re: Psalmberijming 1773
Dat is ook wel eens werkelijkheid. Ik heb dit ook van nabij en uit zijn eigen mond gehoord. Hoe, toen de Heere overkwam in zijn ziel, hij zo'n vreugde voelde en zo hemelsgezind, dat hij liep te huppelen over de staat, en dat iemand hem aansprak: wat doe je nu? Het werd niet begrepen. Ook met David die uit alle macht huppelde voor de ark, waar zijn vrouw hem om verachtte, maar waar David op antwoordde: ik zal mij nog geringer aanstellen, en met die maagden, waar van u zei zal ik God verheerlijken. Daar had zijn vrouw niets van begrepen, en ze schaamde zich voor David die zich zo vernederde.Ditbenik schreef:Misschien wel omdat de berijming gewoon iets anders weergeeft dan er in de Schrift staat. Daar gaat het niet over 'dronken van liefde' maar "Zij worden dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten."Erasmiaan schreef:Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
En het geschiedde als de ark des HEEREN in de stad Davids kwam, dat Michal, Sauls dochter, door het venster uitzag. Als zij nu den koning David zag springende en huppelende voor het aangezicht des HEEREN, verachtte zij hem in haar hart.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Psalmberijming 1773
Kan het zijn: en doet Uw hulp nooit vruchteloos vergen?parsifal schreef:Weer een nieuwe "terug in Nederland" observatie.
Gisteren zongen we psalm 36 vers 2. Ik kende hem natuurlijk al, maar nu denk ik bij het zingen ook: hoe leg ik deze taal uit aan iemand die Nederlands aan het leren is. En het is gewoon vreemd. En wat mij betreft zo vreemd dat er gewoon een nieuwe berijming nodig is, omdat woorden en zinnen een andere betekenis hebben gekregen. (en het vreemde doorlopen van regels, maar dat is een kwestie van smaak).
"Grond'loos oordeel": Het is niet heel gek als je naar de onberijmde tekst kijkt. Toch is het een heel gekke zin omdat de combinatie "grond" en "oordeel" in de huidige taal natuurlijk samengaan en het heel natuurlijk is om het te lezen als "ongegrond oordeel".
"zegent mens en beest, en doet": wat is een doet? Het komt in veel muziek voor dat zinnen doorlopen naar de volgende regel, maar dit lijkt een erg onnatuurlijke plek.
"Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken": Deze is makkelijker uit te leggen aan iemand die de taal aan het leren is, dan een Nederlander die eens in de kerk komt. De laatste zal het ook wel begrijpen, maar misschien toch in de lach schieten. Wellust/lust, in liefde dronken heeft voor de meeste mensen nu toch een associatie die ver weg staat van de oorspornkelijke betekenis.
Verder deel ik je standpunt. Vrij recent heb ik een arts uit Roemenië geholpen om Nederlands te leren. Pas als je gaat vertalen ontdek je hoeveel gezegden wij hebben en hoeveel woorden een andere betekenis hebben gekregen. We zitten met een geografische kloof, een culturele kloof en een taalkloof. Natuurlijk kunnen we alle woorden los vertalen, maar taal is meer dan de betekenis van woorden kennen, het gaat om een hele denk-, belevings- en gevoelswereld. Ik ben bang dat mensen soms geen andere vertaling willen omdat ze bang zijn het gevoel van dierbaarheid te verliezen, ook al zou de vertaling dichterbij de oorspronkelijke betekenis zitten.
Fides Quaerens Intellectum
Re: Psalmberijming 1773
Ik vind dat regeleinde met 'doet' ook niet zo gelukkig gevonden. De nadruk valt ten onrechte op het woordje 'doet'. Je kunt er nog beter van maken:
En zegent mens en beest. Uw hulp
Doet gij nooit vrucht'loos vergen.
Het rijm ben je dan kwijt, maar de functie van het enjambement (extra nadruk op het woord) heb je dan gered.
Of pak de berijming van Laus Deo Salus Populo:
En zegent mens en beest. Uw hulp
Doet gij nooit vrucht'loos vergen.
Het rijm ben je dan kwijt, maar de functie van het enjambement (extra nadruk op het woord) heb je dan gered.
Of pak de berijming van Laus Deo Salus Populo:
Dat is volgens mij ook dichterbij bij de tekst.Hoe groot is Uw menschlievendheid
Daar G' over ons Uw vleug'len spreidt
Wier schaduw steeds ons streelde
Terwijl Gij 't vett' Uws huis ons schenkt
Ons mild'lijk uit de beeke drenkt
Van Uwe zuiv're weelde.
Re: Psalmberijming 1773
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.Louis2 schreef:Ik vind deze uitdrukking juist zo krachtig, ik zou hem graag laten zingen bij ons de kerk. Veel beter dan in al die moderne psalmberijmingen.Herman schreef:Ik had die associatie nog nooit gemaakt, en ben er daarom niet gelukkig mee deze hier te lezen.Erasmiaan schreef:Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
Re: Psalmberijming 1773
Ik denk dat 'het vet van Uw huis' door veel mensen ook niet begrepen worden. Ik heb, evenals anderen, nooit deze associatie gemaakt.Susan schreef:
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
Re: Psalmberijming 1773
Een groot gevaar van 'ik ken alle psalmen wel uit mijn hoofd, dus laat mijn psalmboekje dicht'. (geen idee of Zeeuw met of zonder psalmboek zingt). Gedachteloos klanken uitstoten, dat is hoe veel 'bekende' psalmen in mijn hoofd zaten na de basisschool. Echt geen idee hebben wat je zingt en wat de woorden inhouden. Tegenwoordig blijft mijn psalmboek maar open, zelfs als 81:12 opgegeven wordt.Zeeuw schreef:Ik denk dat 'het vet van Uw huis' door veel mensen ook niet begrepen worden. Ik heb, evenals anderen, nooit deze associatie gemaakt.Susan schreef:
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
Re: Psalmberijming 1773
Bedoel je dat je psalm 81 onberijmd ernaast heb liggen?newton schreef:Een groot gevaar van 'ik ken alle psalmen wel uit mijn hoofd, dus laat mijn psalmboekje dicht'. (geen idee of Zeeuw met of zonder psalmboek zingt). Gedachteloos klanken uitstoten, dat is hoe veel 'bekende' psalmen in mijn hoofd zaten na de basisschool. Echt geen idee hebben wat je zingt en wat de woorden inhouden. Tegenwoordig blijft mijn psalmboek maar open, zelfs als 81:12 opgegeven wordt.Zeeuw schreef:Ik denk dat 'het vet van Uw huis' door veel mensen ook niet begrepen worden. Ik heb, evenals anderen, nooit deze associatie gemaakt.Susan schreef:
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”