GBS

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: RE: Re: GBS

Bericht door Zonderling »

eilander schreef:
DDD schreef:
eilander schreef:
DDD schreef:Dat zijn mijns inziens volstrekt onbelangrijke kwesties, al vind ik de HSV wel beter. IJdelheid is duidelijk een verkeerde vertaling. IJdelheid heeft niets uit te staan met de bedoeling van de tekst. Alleen door jarenlang er in te stampen dat ijdelheid niets met ijdelheid te maken heeft, kan zo'n vertaling aan zijn doel beantwoorden.
Misschien moet je er eens een woordenboek op naslaan, want dit is nu eens echt onzin.
Dat is het zeker niet. Gallio heeft het inmiddels uitvoerig onderbouwd, dus ik laat het hierbij. De uitvoerige discussies hier laten al zien dat de verwijten over de HSV op zijn minst kort door de bocht zijn. Bovendien is het allemaal even onbelangrijk, de strekking van de tekst is in alle gevallen (behalve in het geval van de SV dan) duidelijk.
Ik bedoelde het volgende: Van Dale geeft als betekenissen van ijdel:
1. niet vol
2. onbeduidend, waardeloos
3. zonder uitwerking, syn. vruchteloos
4. zonder enige grond, syn. vergeefs
5. zonder dat er iets achter steekt, zonder betekenis
6. zich verheffend op nietigheden, gevoelig voor vleierij, syn. zelfingenomen.
Dan is toch de vertaling die de SV geeft zeer ter zake?
Juist: de primaire betekenis en strekking van het Hebreeuwse woord in de tekst is 'nietigheid' (ik sluit mij hierin helemaal aan bij Roos2018), en dan een 'nietigheid' met een negatieve lading, dus: inderdaad met de betekenissen die Eilander hierboven noemt. Dat het woord qua etymologie ook vluchtigheid, c.q. een damp betekent, wil nog niet zeggen dat dit de juiste vertaling is in de context. Dezelfde etymologie geldt overigens ook ook voor 'ijdelheid', terwijl we ijdelheid ook nu niet meer zo direct met een damp of vluchtigheid associëren. Veel moderne vertalingen, alsook de HSV, leggen daarom naar mijn overtuiging teveel nadruk op de etymologische herkomst van dit woord, en letten te weinig op de betekenis die het woord in de praktijk en context heeft.

De vertaling 'IJdelheid' vinden we overigens zo ongeveer in alle andere (meer klassieke) vertalingen terug, ook de Vulgaat, King James, Luthervertaling, enzovoort.

Ik verbaas mij dan ook over de onbegrensde schaamteloosheid van DDD om te beweren dat dit 'duidelijk een verkeerde vertaling' is. Hoe is het mogelijk dat iemand - kennelijk zonder enige relevante kennis van zaken - met zoveel stelligheid deze onzin uitkraamt? (Sorry voor deze opmerking, maar het moet er toch even uit.)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: GBS

Bericht door Zonderling »

liz boer schreef:
Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen. :modo
Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1
Ook op de GBS site is een account overigens niet nodig. Kies gewoon voor 'Overslaan'.
Maar bovenstaande link werkt natuurlijk ook uitstekend inclusief het raadplegen van de tekstverwijzingen. :)
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: GBS

Bericht door Roos2018 »

Jeremiah schreef: Vraagje: welk programma/website gebruik je om te vertalen?
Windows - Configuratiescherm - Land en taal - toetsenbord toevoegen (Hebreeuws)
Als je meerdere talen hebt geinstalleerd kan je moeiteloos switchen met talen.
Kies je voor Hebreeuws, dan kan je Hebreeuws typen. Het is dus geen vertaalprogramma.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12008
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: GBS

Bericht door Herman »

Roos2018 schreef:
Jeremiah schreef: Vraagje: welk programma/website gebruik je om te vertalen?
Windows - Configuratiescherm - Land en taal - toetsenbord toevoegen (Hebreeuws)
Als je meerdere talen hebt geinstalleerd kan je moeiteloos switchen met talen.
Kies je voor Hebreeuws, dan kan je Hebreeuws typen. Het is dus geen vertaalprogramma.
Dat is een antwoord op de vraag: hoe type je Hebreeuws? J. heeft het over vertalen.
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: GBS

Bericht door Roos2018 »

Herman schreef:
Roos2018 schreef:
Jeremiah schreef: Vraagje: welk programma/website gebruik je om te vertalen?
Windows - Configuratiescherm - Land en taal - toetsenbord toevoegen (Hebreeuws)
Als je meerdere talen hebt geinstalleerd kan je moeiteloos switchen met talen.
Kies je voor Hebreeuws, dan kan je Hebreeuws typen. Het is dus geen vertaalprogramma.
Dat is een antwoord op de vraag: hoe type je Hebreeuws? J. heeft het over vertalen.
Begrijp ik wel, maar ik maak geen gebruik van een vertaalprogramma.
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: GBS

Bericht door Jantje »

In gesprek rond de Herziene Statenvertaling
met ds. G. Clements en ds. H. Russcher

(...)

Ik heb me de afgelopen tijd met behulp van een computerprogramma verdiept in de manier waarop u hebt vertaald. Wat me daarbij bijvoorbeeld opviel, is dat u heel vaak synoniemen gebruikt, die in andere vertalingen al lang in omloop zijn. Ook komt u met vertalingen terwijl het woord in de Statenvertaling nog goed te begrijpen is. Verder voert u synoniemen in die de woordbetekenis van de Statenvertaling niet geheel dekken. ”Goedertierenheid” wordt ”vriendelijkheid”. Ten slotte voegt u woorden toe die de grondtekst niet heeft. „...en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden” (Statenvertaling) werd: „...en de doden zullen als onvergankelijke mensen opgewekt worden” (1 Korinthe 15:52). Dat is uw keuze, maar wat mij betreft zegt u gewoon: Dit is een nieuwe vertaling.”

(...)
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12008
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: GBS

Bericht door Herman »

De vraag of de HSV een herziening is of een nieuwe vertaling is een uitstekende drogreden die vanaf het begin is aangevoerd om het bij voorbaat kritisch te kunnen benaderen.

Prima. Dan is het een nieuwe vertaling. En nu?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: GBS

Bericht door Zonderling »

Herman schreef:De vraag of de HSV een herziening is of een nieuwe vertaling is een uitstekende drogreden die vanaf het begin is aangevoerd om het bij voorbaat kritisch te kunnen benaderen.
De Stichting HSV gaf destijds voortdurend aan dat men graag de SV wilde handhaven. Men legde zelf volledig de nadruk op taalkundige herziening en anders niet. Wat je noemt was dus geen drogreden van de critici, maar kwam voort uit de positionering die de Stichting HSV zelf gaf aan haar project. De Stichting HSV heeft deze positionering tot het laatst toe volgehouden.
Prima. Dan is het een nieuwe vertaling. En nu?
Het zou allereerst fijn zijn dat de Stichting HSV dit zelf zou erkennen en de naam van de stichting en van de vertaling zou wijzigen. Verder verandert dit natuurlijk weinig aan de inhoudelijke beoordeling van de HSV op basis van de grondtekst.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: GBS

Bericht door Zonderling »

Overigens heeft de populaire Joods-Engelse vertaling (JPS Tanakh vertaling) - gemaakt en goedgekeurd door joodse rabbijnen en de door joden meest gebruikte vertaling in het Engels - in Prediker 1:1 vertaald met: 'utter futility' (google translate: 'volslagen nutteloosheid'. Ook de huidige rabbijnen zien dus niet 'vluchtigheid' als primaire betekenis van het woord, maar 'nietigheid', 'zinloosheid', 'vergeefsheid'.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 03 aug 2018, 14:37, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12008
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: GBS

Bericht door Herman »

Er zit natuurlijk enige nuance in. Ook al zou het aan de stichting zelf liggen, dan nog is dat een relatief onbelangrijk punt om na te dragen. Je zou overigens een vergelijk kunnen maken met bijvoorbeeld 1951 en de NBV en dan is de vraag wel spannend of de HSV meer overeenkomt met 1637 dan met 1951 of 2003.

De naam wijzigen is natuurlijk doelloos.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: GBS

Bericht door Zonderling »

Herman schreef:Er zit natuurlijk enige nuance in. Ook al zou het aan de stichting zelf liggen, dan nog is dat een relatief onbelangrijk punt om na te dragen. Je zou overigens een vergelijk kunnen maken met bijvoorbeeld 1951 en de NBV en dan is de vraag wel spannend of de HSV meer overeenkomt met 1637 dan met 1951 of 2003.

De naam wijzigen is natuurlijk doelloos.
Voor mij was altijd het meest belangrijk of de vertaling nauwkeurig overeenkomt met de grondtekst. Pas op de tweede plaats komt de vraag of de HSV aansluit op de SV.

Waar ik de Stichting HSV overigens dankbaar voor kan zijn, is dat hun werk een enorme boost gegeven heeft aan mijn studie van de grondtalen.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12008
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: GBS

Bericht door Herman »

Zonderling schreef:Voor mij was altijd het meest belangrijk of de vertaling nauwkeurig overeenkomt met de grondtekst. Pas op de tweede plaats komt de vraag of de HSV aansluit op de SV.

Waar ik de Stichting HSV overigens dankbaar voor kan zijn, is dat hun werk een enorme boost gegeven heeft aan mijn studie van de grondtalen.
Ik waardeer dat zeer. Zelf kom ik niet verder dan de kanttekeningen en de studiebijbel.
Orfeo
Berichten: 147
Lid geworden op: 01 jun 2018, 22:20

Re: RE: Re: GBS

Bericht door Orfeo »

Zonderling schreef: Juist: de primaire betekenis en strekking van het Hebreeuwse woord in de tekst is 'nietigheid' (ik sluit mij hierin helemaal aan bij Roos2018), en dan een 'nietigheid' met een negatieve lading, dus: inderdaad met de betekenissen die Eilander hierboven noemt. Dat het woord qua etymologie ook vluchtigheid, c.q. een damp betekent, wil nog niet zeggen dat dit de juiste vertaling is in de context. Dezelfde etymologie geldt overigens ook ook voor 'ijdelheid', terwijl we ijdelheid ook nu niet meer zo direct met een damp of vluchtigheid associëren. Veel moderne vertalingen, alsook de HSV, leggen daarom naar mijn overtuiging teveel nadruk op de etymologische herkomst van dit woord, en letten te weinig op de betekenis die het woord in de praktijk en context heeft.

De vertaling 'IJdelheid' vinden we overigens zo ongeveer in alle andere (meer klassieke) vertalingen terug, ook de Vulgaat, King James, Luthervertaling, enzovoort.
Het is een lastige zaak. De betekenis van het woord laat in het midden of het gaat om het feit dat alles nutteloos is of dat alles vergankelijk is.

Vers 3 geeft ook geen uitsluitsel, omdat het woord 'yitron' zowel 'voordeel' als 'overblijfsel' kan betekenen.

In het gedeelte erna (vers 4 tot 11) gaat het over het tijdelijke en tegelijk onveranderlijke van alle dingen. Met name vers 4 en 11 sluiten goed aan bij de vertaling 'vluchtigheid'.

Vervolgens (12 tot 18) gaat het over de wijsheid. Hiervan wordt niet gezegd dat het vluchtig is, wel dat het een kwelling van de geest is.

Over het aards genot (2:1 tot 11) wordt wel weer gezegd dat het vluchtig is. Maar dat is ook inderdaad slechts tijdelijk.

En zo gaat het verder. Beide interpretaties (nutteloosheid en vluchtigheid) zijn mogelijk. De 'vluchtigheidinterpretatie' is niet eens zo gek. Ik zie in ieder geval niet waarom deze problematisch zou zijn.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
DDD
Berichten: 28671
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: RE: Re: RE: Re: GBS

Bericht door DDD »

eilander schreef:
DDD schreef:
eilander schreef:
DDD schreef:Dat zijn mijns inziens volstrekt onbelangrijke kwesties, al vind ik de HSV wel beter. IJdelheid is duidelijk een verkeerde vertaling. IJdelheid heeft niets uit te staan met de bedoeling van de tekst. Alleen door jarenlang er in te stampen dat ijdelheid niets met ijdelheid te maken heeft, kan zo'n vertaling aan zijn doel beantwoorden.
Misschien moet je er eens een woordenboek op naslaan, want dit is nu eens echt onzin.
Dat is het zeker niet. Gallio heeft het inmiddels uitvoerig onderbouwd, dus ik laat het hierbij. De uitvoerige discussies hier laten al zien dat de verwijten over de HSV op zijn minst kort door de bocht zijn. Bovendien is het allemaal even onbelangrijk, de strekking van de tekst is in alle gevallen (behalve in het geval van de SV dan) duidelijk.
Ik bedoelde het volgende: Van Dale geeft als betekenissen van ijdel:
1. niet vol
2. onbeduidend, waardeloos
3. zonder uitwerking, syn. vruchteloos
4. zonder enige grond, syn. vergeefs
5. zonder dat er iets achter steekt, zonder betekenis
6. zich verheffend op nietigheden, gevoelig voor vleierij, syn. zelfingenomen.
Dan is toch de vertaling die de SV geeft zeer ter zake?
Over welke editie van de Van Dale hebben we het nu? Ik ben op vakantie maar ik wil het thuis nakijken. Overigens denk ik dat 90% van de mensen niet op deze betekenissen zou komen.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: RE: Re: RE: Re: GBS

Bericht door eilander »

DDD schreef:
eilander schreef:Ik bedoelde het volgende: Van Dale geeft als betekenissen van ijdel:
1. niet vol
2. onbeduidend, waardeloos
3. zonder uitwerking, syn. vruchteloos
4. zonder enige grond, syn. vergeefs
5. zonder dat er iets achter steekt, zonder betekenis
6. zich verheffend op nietigheden, gevoelig voor vleierij, syn. zelfingenomen.
Dan is toch de vertaling die de SV geeft zeer ter zake?
Over welke editie van de Van Dale hebben we het nu? Ik ben op vakantie maar ik wil het thuis nakijken. Overigens denk ik dat 90% van de mensen niet op deze betekenissen zou komen.
De editie 1677 :yahoo
Blijkbaar is het vertrouwen niet zo groot. Kijk het thuis maar eens na.
Plaats reactie