Er is al hevige discussie over het woord wedergeboren, naar opnieuw geboren. Of gij naar u.
En dat zijn pietluttige aanpassingen, laat staan andere, belangrijke woorden. De discussie en verdeeldheid zal enorm zijn.
GBS
Re: GBS
Werkt bij mij prima (Android). Alleen is het storend dat de kanttekeningen verkeerd zijn gesorteerd.Jantje schreef:Die app werkt niet... Hij loopt helemaal vast altijd.
Zijn Naam moet eeuwig eer ontvangen
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: GBS
Ook op de GBS website zijn de hertaalde woorden ('synoniemen') beschikbaar voor de gehele Bijbel. Het project is door de GBS afgerond, behalve dat de gedrukte versie nog moet verschijnen.olfie schreef:De app al eens gedownload? Daar zijn diverse woorden 'hertaald' beschikbaar.
Re: GBS
Wanneer verschijnt deze uitgave?Zonderling schreef:Ook op de GBS website zijn de hertaalde woorden ('synoniemen') beschikbaar voor de gehele Bijbel. Het project is door de GBS afgerond, behalve dat de gedrukte versie nog moet verschijnen.olfie schreef:De app al eens gedownload? Daar zijn diverse woorden 'hertaald' beschikbaar.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: GBS
Dat weet ik niet, ik vermoed dat dit niet meer dit jaar zal zijn, maar het volgende jaar. Ik weet dat men ermee bezig is, maar een verschijningsdatum is bij mijn weten nog niet aangekondigd. Ik weet ook niet waarmee men zal beginnen: met de schoolbijbels zonder kanttekeningen of juist met de kanttekeningenbijbels.Jeremiah schreef:Wanneer verschijnt deze uitgave?Zonderling schreef:Ook op de GBS website zijn de hertaalde woorden ('synoniemen') beschikbaar voor de gehele Bijbel. Het project is door de GBS afgerond, behalve dat de gedrukte versie nog moet verschijnen.olfie schreef:De app al eens gedownload? Daar zijn diverse woorden 'hertaald' beschikbaar.
-
- Verbannen
- Berichten: 72
- Lid geworden op: 10 mar 2017, 10:47
Re: GBS
De GBS zal de huidige versie van de Bijbels, een pakhuis vol, nooit zomaar vernietigen.Zonderling schreef:Dat weet ik niet, ik vermoed dat dit niet meer dit jaar zal zijn, maar het volgende jaar. Ik weet dat men ermee bezig is, maar een verschijningsdatum is bij mijn weten nog niet aangekondigd. Ik weet ook niet waarmee men zal beginnen: met de schoolbijbels zonder kanttekeningen of juist met de kanttekeningenbijbels.Jeremiah schreef:Wanneer verschijnt deze uitgave?Zonderling schreef:Ook op de GBS website zijn de hertaalde woorden ('synoniemen') beschikbaar voor de gehele Bijbel. Het project is door de GBS afgerond, behalve dat de gedrukte versie nog moet verschijnen.olfie schreef:De app al eens gedownload? Daar zijn diverse woorden 'hertaald' beschikbaar.
Dus bij een herdruk zal e.e.a. worden doorgevoerd. Kortom dat gaat nog jaren duren.
Re: GBS
Er zijn natuurlijk heel veel varianten in formaten, etc. Elk jaar worden er wel herdrukken gedaan, maar natuurlijk niet van alle varianten tegelijk.Gijs Diederik schreef:De GBS zal de huidige versie van de Bijbels, een pakhuis vol, nooit zomaar vernietigen.
Dus bij een herdruk zal e.e.a. worden doorgevoerd. Kortom dat gaat nog jaren duren.
Dus in principe zou er wat dat betreft dit jaar nog begonnen kunnen worden, dan kunnen andere versies er langzaam uit lopen.
Re: GBS
De nog openstaande vraag van helma.helma schreef:Ik ken mensen in mijn omgeving die de Bijbel in de SV echt niet begrijpen.
De een kiest ervoor om aleen nog maar de kinderbijbel te lezen. De ander BGT. Een ander leest gewoon niets. (Overigens ook geen gewone boeken). Probeert het af en toe wel, maar haakt na een enkele poging af.
Zomaar een paar mensen, en ik denk dat iedereen ze wel kent in zijn of haar omgeving.
Zou je in zo'n geval blij zijn dat zo iemand de HSV zou gaan lezen? Of zijn de bezwaren tegen de HSV dan toch echt te groot?
Ik zou er wel blij mee zijn in elk geval. Maar ik zou hem/haar wel adviseren de SV niet weg te doen.
Re: GBS
Ik zou zeker de HSV adviseren. Ik merk ook dat die wel gelezen wordt, zeker door mensen die niet met de Bijbel zijn opgegroeid. Dan blijkt de SV echt een andere taal te zijn die de mensen niet begrijpen. De HSV is een verantwoorde vertaling. Ik zie hier zelfs jonge kinderen die het NT in de HSV dagelijks (al dan niet stiekem) lezen. Dit weekend kwam nog iemand vragen waar het verhaal van Jona stond. Ze had wel de naam gevonden maar niet de geschiedenis. Die heb ik toen maar een complete HSV gegeven.eilander schreef:De nog openstaande vraag van helma.helma schreef:Ik ken mensen in mijn omgeving die de Bijbel in de SV echt niet begrijpen.
De een kiest ervoor om aleen nog maar de kinderbijbel te lezen. De ander BGT. Een ander leest gewoon niets. (Overigens ook geen gewone boeken). Probeert het af en toe wel, maar haakt na een enkele poging af.
Zomaar een paar mensen, en ik denk dat iedereen ze wel kent in zijn of haar omgeving.
Zou je in zo'n geval blij zijn dat zo iemand de HSV zou gaan lezen? Of zijn de bezwaren tegen de HSV dan toch echt te groot?
Ik zou er wel blij mee zijn in elk geval. Maar ik zou hem/haar wel adviseren de SV niet weg te doen.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: GBS
Ik sluit mij daarbij aan. De HSV kan in zo'n bijzonder geval aanbevolen worden met de kanttekening dat het wenselijk is om vervolgens over te stappen op de SV.eilander schreef:De nog openstaande vraag van helma.helma schreef:Ik ken mensen in mijn omgeving die de Bijbel in de SV echt niet begrijpen.
De een kiest ervoor om aleen nog maar de kinderbijbel te lezen. De ander BGT. Een ander leest gewoon niets. (Overigens ook geen gewone boeken). Probeert het af en toe wel, maar haakt na een enkele poging af.
Zomaar een paar mensen, en ik denk dat iedereen ze wel kent in zijn of haar omgeving.
Zou je in zo'n geval blij zijn dat zo iemand de HSV zou gaan lezen? Of zijn de bezwaren tegen de HSV dan toch echt te groot?
Ik zou er wel blij mee zijn in elk geval. Maar ik zou hem/haar wel adviseren de SV niet weg te doen.
Enkele jaren geleden kwam hier een langharige man aan de deur (huis-aan-huis) met allemaal bladen met gedrukte Bijbelteksten (uit de vertaling 1951). Of ik die wilde kopen. Ik zei: Ja zeker, maar ik had nog liever gezien dat u een andere vertaling gebruikt had, de Statenvertaling.
Vertelt die man mij het volgende: Hij was enige tijd geleden er erg mee bezig wat nu toch de vertaling was die hij zou moeten gebruiken in de wirwar van Bijbelvertalingen (hij was zelf niet met de Bijbel opgevoed). Voor een antwoord had hij de Heere ernstig gebeden. Toen liep hij op een gegeven moment ergens (een markt of iets anders) en de Heere wees hem als het ware een bepaalde kraam aan waar hij moest zijn. Daar vond hij de Bijbel in de Statenvertaling - alleen deze vertaling. Voor hem was dit de verhoring van zijn gebed. Sinds die tijd leest hij de Statenvertaling. Hij gaf nog aan wanneer hij zijn bladen opnieuw zou drukken, dat hij de teksten zou overnemen uit de Statenvertaling.
Ik weet wel: dit is een persoonlijke ervaring en kan niet zonder meer als maatstaf voor een ander gebruikt worden. Maar ik vond het toch treffend.