Ter voorbereiding op de dienst straks lees ik het bijbelgedeelte waar de preek over zal gaan. Spreuken 1
Nu lees ik in vers 23 in in de HSV “Ik zal Mijn Geest over u uitstorten”
In de SV staat “Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten”
Wie van de kenners weet waarom de HSV overvloediglijk heeft weggelaten?
Pinksteren
Re: Pinksteren
Ook KJV vertaalt met 'pour out'. In het Hebreeuws is het één woord met een krachtige betekenis, vandaar het versterkte 'overvloedig uitvloeien in de SV. Ook in Psalm 145:7 vertaalt de SV met 'overvloedig uitstorten' en geeft als toelichting: "Hebr. als een springader voortbrengen of uitgieten, uitbobbelen, dat is, met vollen mond en keel prijzen en roemen."FlyingEagle schreef:Ter voorbereiding op de dienst straks lees ik het bijbelgedeelte waar de preek over zal gaan. Spreuken 1
Nu lees ik in vers 23 in in de HSV “Ik zal Mijn Geest over u uitstorten”
In de SV staat “Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten”
Wie van de kenners weet waarom de HSV overvloediglijk heeft weggelaten?
In de HSV is het daar vertaald met 'doen overvloeien' en dat is m.i. wel sterker dan alleen 'uitstorten' (zonder 'overvloedig') in Spr. 1:23.
Ook in Psalm 19:3 staat hetzelfde woord. Daar geeft de HSV in een voetnoot: 'Lett. stort overvloedig ... uit.' Dus daar heeft de HSV wel het woord 'overvloedig'.
- FlyingEagle
- Berichten: 2883
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Pinksteren
De predikant vanmorgen zei dat er staat in de grondtaal uitstortende uitstorten. Krachtiger dus dan alleen uitstorten maar er staat dus niet overvloedig.
Bedankt Valcke voor je toelichting.
Bedankt Valcke voor je toelichting.
Re: Pinksteren
Op zich een logische gedachte, en vanmorgen dacht ik ook direct aan deze mogelijkheid; maar dat staat er toch niet. Het werkwoord staat er één keer, niet twee keer.FlyingEagle schreef:De predikant vanmorgen zei dat er staat in de grondtaal uitstortende uitstorten.
Re: Pinksteren
Om hierop verder te borduren: Het lijkt erop het in Spreuken niet specifiek over de Heilige Geest gaat maar over de Geest van de wijsheid. De twee concepten spreken elkaar niet tegen, maar ze zijn ook niet precies hetzelfde. (Zie Jesaja 11:2.) Ik wil u mijn geest uitstorten: uitgieten, tevoorschijn doen stromen. Korte Verklaring zegt net als John Gill: Geest is hier: inzicht, gedachten. Voor woorden wordt hier in het Hebreeuws een ander woord gebruikt dan in vers 21. Het hier gebruikte woord is meer gewoon en duidt ook dingen, zaken aan.Valcke schreef:Ook KJV vertaalt met 'pour out'. In het Hebreeuws is het één woord met een krachtige betekenis, vandaar het versterkte 'overvloedig uitvloeien in de SV. Ook in Psalm 145:7 vertaalt de SV met 'overvloedig uitstorten' en geeft als toelichting: "Hebr. als een springader voortbrengen of uitgieten, uitbobbelen, dat is, met vollen mond en keel prijzen en roemen."FlyingEagle schreef:Ter voorbereiding op de dienst straks lees ik het bijbelgedeelte waar de preek over zal gaan. Spreuken 1
Nu lees ik in vers 23 in in de HSV “Ik zal Mijn Geest over u uitstorten”
In de SV staat “Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten”
Wie van de kenners weet waarom de HSV overvloediglijk heeft weggelaten?
In de HSV is het daar vertaald met 'doen overvloeien' en dat is m.i. wel sterker dan alleen 'uitstorten' (zonder 'overvloedig') in Spr. 1:23.
Ook in Psalm 19:3 staat hetzelfde woord. Daar geeft de HSV in een voetnoot: 'Lett. stort overvloedig ... uit.' Dus daar heeft de HSV wel het woord 'overvloedig'.
De kanttekeningen zeggen dit: dat is, de kennis van mijn zin en wil ... de gave des verstands; Ps. 76:13, onder Spreuk. 29:11; Joël. 2:28. Hierbij zie ik een linkje naar Efeze 1:17 "Opdat de God van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der heerlijkheid, u geve den Geest der wijsheid en der openbaring in Zijn kennis .... " (dat is, u geve dat gij meer en meer toeneemt in de wijsheid door den Heiligen Geest).
mail: atymolenaar@gmail.com
Re: Pinksteren
“I will pour out” אַבִּ֣יעָה To gush forth; figuratively, to utter (good or bad words). Bron: https://www.quotescosmos.com/bible/bibl ... -1-23.htmlValcke schreef:Op zich een logische gedachte, en vanmorgen dacht ik ook direct aan deze mogelijkheid; maar dat staat er toch niet. Het werkwoord staat er één keer, niet twee keer.FlyingEagle schreef:De predikant vanmorgen zei dat er staat in de grondtaal uitstortende uitstorten.
mail: atymolenaar@gmail.com
-
- Berichten: 8297
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Pinksteren
Kwam het uit de boek van 32 uitmuntende predikaties ?windorgel schreef:Bij ons werd vanmorgen een preek gelezen van ds Smijtegelt over Hand 1:1-4. Duidelijk, onomwonden en aansprekend. Misschien wel helderder dan de preken van menig hedendaags predikant.
Re: RE: Re: Pinksteren
Geen idee, ik postte dat bericht 4 jaar geleden...Geytenbeekje schreef:Kwam het uit de boek van 32 uitmuntende predikaties ?windorgel schreef:Bij ons werd vanmorgen een preek gelezen van ds Smijtegelt over Hand 1:1-4. Duidelijk, onomwonden en aansprekend. Misschien wel helderder dan de preken van menig hedendaags predikant.