Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

Na 7 jaar alsnog gelijk gekregen.

Ik wil deze post uit 2011 nog even terughalen, omdat er recent een wijziging gemaakt is in de HSV hetgeen precies het punt betrof dat in 2011 door mij was opgemerkt.
Zonderling schreef:
Zonderling schreef:1) Galaten 1:16

SV schreef:
15 Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed,

HSV schreef:
15 Maar toen het God, Die mij vanaf de schoot van mijn moeder heeft afgezonderd en geroepen door Zijn genade, behaagde
16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Hem door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, ging ik niet meteen te rade bij vlees en bloed,

Paulus was op buitengewone wijze bekeerd en geroepen tot het predikambt.
Na zijn bekering predikte hij terstond Christus zonder met iets of iemand te rade te gaan.
Doordat in de HSV 'terstond niet' gewijzigd is in 'niet terstond' ('niet meteen') is de betekenis gewijzigd (net alsof Paulus later wél met vlees en bloed te rade zou gaan).
In de grondtekst vinden we het woordje 'niet' vóór het werkwoord. 'terstond' staat los van dit 'niet'.
Taalkundig en zeker exegetisch geeft de HSV hier een foutieve vertaling.
Ik kom nog even terug op dit voorbeeld uit de eerdere discussie. Naar aanleiding hiervan is namelijk op de website van de HSV (statenvertaling punt nu) een reactie gegeven waarin ontkend wordt dat in Galaten 1:16 een vertaalfout is gemaakt. Onder meer wordt ontkend dat de woordvolgorde in het Grieks de vertaling in de HSV weerspreekt.

In diverse leerboeken van de grammatica van het Bijbels Grieks is echter wel degelijk te vinden dat de plaats van de ontkenning (het woordje 'niet') bepalend is voor de betekenis. Ik citeer nu een wat oudere grammatica (Robertsons - Grosheide), omdat deze in het Nederlands is verschenen, maar ook in nieuwere grammatica-werken is dit te vinden:
De ontkenning staat meestal vóór het woord dat ontkend wordt, dus in negatieve zinnen voor het verbum (werkwoord). Staat de ontkenning niet voor het werkwoord, dan zal zij gewoonlijk alleen het op haar volgend woord ontkennen.
In het Grieks is de volgorde: terstond - niet - ik ben te rade gegaan -
Volgens genoemde grammaticale regel is hier sprake van een ontkennende zin: Ik ben terstond niet te rade gegaan.
Er kan niet gelezen worden: 'Niet terstond'. Immers dan had het woordje 'niet' een andere plaats in de zin gehad (zoals bv. in sommige teksten het geval is: 'niet allen...' of 'niet mijn volk').
In de nieuwste edities van de HSV (verschenen 2017-2018) is Galaten 1:16 alsnog aangepast. 'niet meteen' is terecht gewijzigd in 'meteen niet':

Galaten 1:16 luidt nu: Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Hem door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, ging ik meteen niet te rade bij vlees en bloed,
(vorige editie: 'niet meteen'.)

In 2011 had ik reeds opgemerkt dat de HSV hier niet juist had vertaald (taalkundig niet juist en exegetisch niet juist), zie bovenstaande post. De posters die toen al actief waren op Refoforum, weten dit misschien nog. Helaas leidde dat tot nogal felle reacties en veel onbegrip, ook van de Stichting HSV. Een van de medeposters (nog altijd zeer actief op het forum), meldde dit punt aan de Stichting HSV, maar kreeg te horen dat ik het helemaal fout gezien had. Op de officiële website van de Herziene Statenvertaling werd zelfs de volgende noot geplaatst, die er nu nog steeds staat:
Website Stichting HSV bij Galaten 1:16 schreef: In de SV lezen we in Gal. 1:15-16: “… toen het Gode behaagde Zijn Zoon in mij te openbaren … ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed ...”. De HSV heeft daar: “... ging ik niet meteen (omgekeerde volgorde) te rade bij vlees en bloed.” Volgens één briefschrijver suggereert de HSV dat Paulus later wél te rade gegaan zou (kunnen) zijn met vlees en bloed. Aan de volgorde van de woorden in het Grieks kun je echter niet zomaar dit soort conclusies verbinden, want het Grieks heeft heel andere regels wat woordvolgorde betreft dan het Nederlands. Een al te letterlijke vertaling kan tot onjuiste conclusies leiden. Wat wil Paulus nu eigenlijk zeggen? Hij zegt dat hij na zijn bekering geen contact heeft gezocht met andere christenen maar eerst naar Arabië is gegaan. Daar heeft hij zich klaarblijkelijk door de Heere Zelf laten onderwijzen. Drie jaar later is hij wel degelijk naar Jeruzalem gegaan en heeft hij contact gezocht met de apostelen. Waarom zou Paulus later niet te rade zijn gegaan bij anderen? Er is geen enkele reden om dat te veronderstellen. De HSV veronderstelt niets wat niet door de context ondersteund wordt.
Toch heeft men nu, uiteindelijk, kennelijk gezien dat 'niet meteen' wel degelijk onjuist is, zowel taalkundig als exegetisch, en is alsnog de volgorde gewijzigd in 'meteen niet'. Heel fijn dat dit gebeurd is, al had dit wel gepaard mogen gaan met de vermelding van deze verbetering in het overzicht dat de Stichting HSV van de verwerkte verbeteringen gemaakt heeft. Dat is niet gebeurd. Wilde men dit toch liever stilletjes doen in plaats van ruiterlijk toegeven dat men het eerder fout gezien had en ook fout gereageerd had op de melding van dit probleem?

N.B. Nu is alleen nog het wachten op het verwijderen van bovenstaande noot van de website van de Stichting HSV. Want deze noot strijdt nu tegen de aanpassing die de Stichting HSV thans alsnog gemaakt heeft.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Ditbenik »

Opnieuw een bewijs dat het bestuur van de stichting HSV bereid is kritiek serieus te nemen en te verwerken. Jammer dat veel energie in het verleden opgegaan is aan verketteren in plaats van meedenken.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Ditbenik »

Nu leg je het probleem precies aan de andere kant neer, dat lijkt mij niet eerlijk. Het punt is namelijk gemeld en niet op een negatieve manier, maar dit werd afgewezen.
Nee, je geeft zelf aan dat het nu is verwerkt.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Ditbenik »

Ditbenik schreef:
Nu leg je het probleem precies aan de andere kant neer, dat lijkt mij niet eerlijk. Het punt is namelijk gemeld en niet op een negatieve manier, maar dit werd afgewezen.
Nee, je geeft zelf aan dat het nu is verwerkt.
Maar terwijl ik mijn reactie type is jouw reactie verdwenen :)
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6499
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Posthoorn »

Wat ik vrij storend vind, is dat de HSV steeds persoonlijke voornaamwoorden accentueert als ze in de grondtaal expliciet genoemd worden. Dit om te laten zien dat de nadruk erop moet vallen. Op zich zal daar wel iets van aan zijn, maar ik vind het wat primitief om het op deze manier tot uitdrukking te brengen. Want volgens mij gaat het niet altijd op dat je dan ook daar de klemtoon op moet leggen.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Posthoorn schreef:Wat ik vrij storend vind, is dat de HSV steeds persoonlijke voornaamwoorden accentueert als ze in de grondtaal expliciet genoemd worden. Dit om te laten zien dat de nadruk erop moet vallen. Op zich zal daar wel iets van aan zijn, maar ik vind het wat primitief om het op deze manier tot uitdrukking te brengen. Want volgens mij gaat het niet altijd op dat je dan ook daar de klemtoon op moet leggen.
Kun je een voorbeeld geven?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Valcke schreef:
Luther schreef:Waarbij je moet constateren dat een substantieel deel van de argumenten 'gevoelsargumenten' waren. Dat mag, maar dat zijn wel andere argumenten dan vertaaltechnisch. Het tweede is, dat gezien de argumentatie bij mij de vraag is gerezen, of men wel voldoende grip heeft op de grondtalen, en dan bedoel ik gewoon op universitair-wetenschappelijk niveau? Het derde is dat je op het grondvlak ziet dat mensen de HSV gewoon zijn gaan gebruiken, en ook in de diensten zie je steeds meer HSV-bijbels in de kerkbank. Natuurlijk in de ene gemeente meer dan in de andere.
Soms hoop ik dat de polarisatie langzamerhand wat overstegen wordt. Laten we gewoon nuchter vaststellen dat het taalkleed van de SV voor een deel van het kerkvolk, niet alleen jongeren, gewoon niet meer 'gepakt' wordt. En laten we ook nuchter vaststellen dat de HSV echt niet het einde van alle tegenspraak is. Maar dat is toch gewoon benoembaar in de preek? Ik hoor regelmatig (bij een SV-dienst): 'Hier heeft de HSV een net iets scherpere vertaling.' Of bij een HSV-dienst: 'Hier is de SV beter.' Als het goed is, komt een preek op uit de grondtekst en niet uit een vertaling. Een ontspannen wijze van omgang met bovenstaande is veel passender dan polariseren over zuiverheid. Want beide vertalingen zijn een goede weergave van de grondtekst, voor zover dat mogelijk is (vertalen blijft altijd armoede).
Dat moet ik niet constateren en dat constateer ik ook niet. Voor mij staat feitelijk vast dat de HSV een ander vertaalprincipe hanteert, met name in het OT, dan de SV door minder letterlijk te vertalen en bv. hebraïsmen niet te laten staan; terwijl juist de opdracht van de Dordtse Synode was om de hebraïsmen zoveel mogelijk wél te laten staan. Verstaanbaarheid gaat in de HSV regelmatig ten koste van nauwkeurigheid. Dat is geen gevoelsargument, maar een feitelijk te constateren fenomeen, hoe je daar dan vervolgens ook over denkt. Dit is de grote lijn, wat er verder ook voor nuances te maken zijn over soms betere vertalingen tot soms de plank volledig misslaan.

Dat de SV een verouderd taalkleed heeft is iets anders. Dat maakt de HSV nog niet tot een wenselijke vertaling.
Je doet het nu zelf weer. Ik ontken dat de HSV een onzuivere of minder betrouwbare vertaling is in 2018, zeker niet gezien het taalkleed van de SV.
Ook uitspraken van de Dordtse Synode zijn daarin niet leidend. Het is goed dat in het OT Hebraïsmen niet altijd meer zo zijn blijven staan, om de eenvoudige reden dat ze nogal eens verkeerde toepassingen oproepen, of zelfs helemaal onbegrijpelijk zijn geworden.
Dus je zware woorden over 'een ander vertaalprincipe' blijf ik over de top vinden. In de HSV is verstaanbaarheid niet ten koste van betrouwbaarheid gegaan; ook in de HSV is helder te horen wat de Geest van God ons tot zaligheid zeggen wil.
Daarom wil ik weg van dit gepolariseer; daar schiet niemand iets mee op. In een vorige gemeente waar wij kerkten, was voor de zondagse erediensten besloten om de SV te gebruiken; voor de catechese en het verenigingswerk lagen in de zalen naast de stapels SV's ook stapels HSV's. En de kritiek van de afgelopen jaren heeft inmiddels geleid tot enkele aanpassingen in de HSV-tekst.
In de CGK werd de HSV zonder veel discussie vrijgegeven voor gebruik, unaniem nota bene. https://www.rd.nl/cgk-geven-hsv-vrij-vo ... k-1.574166 Let wel: onder de afgevaardigden waren in 2010 nogal wat predikanten en ouderlingen van gemeenten die de SV gebruiken tot op de dag van vandaag, inclusief Bewaar-het-Panders. En doorgaans zijn CGK-synodeleden niet te typeren als mensen die hun mond gesloten houden, als ze die zouden willen openen. Sterker nog: de synodecommissie die het onderzoek deed, daarvan was de rapporteur een predikant die nog steeds regelmatig voorgaat in GBS-diensten.
Kortom: ik zou die ontspanning ook willen aanraden aan mensen die rond de kwestie SV-HSV toch grote tegenstellingen zien.

Ter info de besluittekst van de GS van de CGK 2010:
De generale synode van de christelijke gereformeerde kerken in Nederland, kennisgenomen hebbend van
1. de instructie inzake de Herziene Statenvertaling (HSV) van de particuliere synode van het Oosten
van 14 april 2010
2. het rapport van de door de particuliere synode van het Oosten op 21 mei 2008 benoemde
commissie Beoordeling Herziening Statenvertaling

constaterend
1. dat het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond in de Protestantse Kerk in Nederland het initiatief heeft genomen om te komen tot een herziening van de Statenvertaling (SV) omdat het taalgebruik in de SV in bepaalde opzichten als verouderd wordt ervaren, waardoor jongeren en ouderen vervreemd dreigen te raken van het gebruik van de SV;
2. dat, gezien de gehanteerde uitgangspunten, beoogd wordt de verstaanbaarheid van de SV te dienen;
3. dat onder leiding van de Stichting Herziening Statenvertaling een commissie grondig heeft gewerkt aan een herziening van de SV;
4. dat de medewerkers aan de herziening gemeenschappelijk zijn geworteld in de gereformeerde belijdenis;
5. dat reeds de synode van 2001 uitsprak bereid te zijn tot samenwerking met de Gereformeerde Bond inzake de herziening van de SV;
6. dat onze betrokkenheid in dit kader tot uitdrukking is gebracht door zitting te nemen in het bestuur en participatie in de werkgroepen op persoonlijke titel;
7. dat op de generale synode 2007 deputaten eenheid van de gereformeerde belijders in Nederland in hun rapport melding maakten van een vruchtbare samenwerking bij de herziening van de SV;
8. dat deze deputaten ook met dankbaarheid kennis namen van hetgeen tot nu toe is verschenen;
9. dat de volledige Herziening van de Statenvertaling (HSV) weliswaar is afgerond, maar nog niet is uitgegeven;
10. dat derhalve een beoordeling op grond van de volledige HSV nog niet mogelijk is;
11. dat binnen de particuliere synode van het oosten reeds een grondig onderzoek is uitgevoerd naar dat gedeelte van de HSV dat wel beschikbaar was om te komen tot een beoordeling van dat gedeelte;

overwegend
1. dat de verstaanbaarheid van Gods Woord voor zowel jongeren als ouderen van groot belang is;
2. dat de vertaalprincipes die als uitgangspunt zijn gekozen voor de HSV dezelfde zijn als die bij de SV zijn gehanteerd, zodat verwacht mag worden dat de HSV een betrouwbare herziening zal blijken te zijn;
3. dat reeds tijdens de generale synode 2007 bleek dat een deel van de kerken uitziet naar het gereedkomen van de complete uitgave van de HSV om die in de kerken te gebruiken;
4. dat uit het rapport van de commissie blijkt dat de wens om de HSV in de kerken te gebruiken sindsdien niet minder is geworden;
5. dat de volledige HSV D.V. in december 2010 beschikbaar komt;
6. dat op- en aanmerkingen van de PS-commissie door de Stichting Herziene Statenvertaling zijn betrokken bij de definitieve vaststelling van de tekst;
7. dat vanuit de Stichting HSV is aangegeven dat het wenselijk is dat ook na uitgave van de volledige HSV vanuit de kerken op- en aanmerkingen worden gemaakt die betrokken zouden kunnen worden bij een volgende druk;
8. dat leden van de PS-commissie bereid zijn voor onze kerken daartoe als loket te dienen, reacties te beoordelen op bruikbaarheid en deze door te zenden naar de Stichting HSV;

van oordeel
1. dat de kerken gediend zijn met een spoedige beoordeling van de HSV;
2. dat, gezien het karakter van deze herziening, deze beoordeling zowel over de betrouwbaarheid als over de bruikbaarheid dient te gaan;
3. dat uit het rapport van de PS-commissie blijkt dat de HSV - voor zover nu gepubliceerd - een betrouwbare en bruikbare herziening van de SV is;
4. dat de beoordeling van de PS-commissie voldoende representatief mag worden geacht voor het geheel van de HSV;
5. dat het derhalve niet nodig is dat het eindresultaat op een later moment alsnog door de generale synode wordt beoordeeld;
6. dat de kerken door het benoemen van een commissie als bedoeld onder punt 8 van ‘overwegend‘ wel kunnen bijdragen aan verdergaande verbetering van de HSV;

besluit
1. de HSV voor gebruik in de kerken vrij te geven;
2. een commissie te benoemen die voor op- en aanmerkingen vanuit de kerken t.a.v. de HSV als loket dient, deze beoordeelt op bruikbaarheid en doorzendt naar de Stichting HSV;
3. de kerken te wijzen op de wenselijkheid om van deze mogelijkheid gebruik te maken;
4. van dit besluit kennis te geven aan de particuliere synode van het Oosten.
(Bron: https://cgk.nl/project/acta/ > acta 2010, blz. 435-436)
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Valcke »

Prima, Luther, dat jij daar zo over denkt. Maar breng dit niet als de enig juiste opvatting over de HSV. Objectief gezien valt heel goed aan te tonen dat de HSV een andere weg is gegaan dan het vertaalprincipe waaraan de statenvertalers zich (principieel) gebonden wisten. Ook zijn er objectief gezien kanttekeningen te plaatsen bij de nauwkeurigheid van de vertaling in de HSV.

Ik respecteer dat je daar anders over denkt. Maar ik blijf hierbij en de argumenten die hiervoor aanwezig zijn, zijn nooit weerlegd. Wat jij en anderen afdoen als 'gevoel', is zeer vaak objectief en taalkundig gezien, méér dan gevoel.

Dat daarmee de problematiek van een hedendaagse Bijbelvertaling niet opgelost is, begrijp ik ook. Maar dat het anders moet dan de HSV, daarvan ben ik overtuigd. En het kán ook anders.

--
Overigens vind ik het besluit van de CGK zeer lichtvaardig genomen. Wel begrijpelijk in een toch al verdeeld kerkgenootschap waar ook andere vertalingen gebruikt worden. Maar zo even te zeggen (c.q. de Stichting HSV na te spreken) dat de vertaalprincipes van HSV en SV identiek zijn - zonder dat er destijds onderzoek naar is gedaan - vind ik onbegrijpelijk.'

Je eerste zin ('Je doet het nu zelf weer'), snap ik trouwens niet. Wat doe ik weer?
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Valcke schreef:Prima, Luther, dat jij daar zo over denkt. Maar breng dit niet als de enig juiste opvatting over de HSV. Objectief gezien valt heel goed aan te tonen dat de HSV een andere weg is gegaan dan het vertaalprincipe waaraan de statenvertalers zich (principieel) gebonden wisten. Ook zijn er objectief gezien kanttekeningen te plaatsen bij de nauwkeurigheid van de vertaling in de HSV.

Ik respecteer dat je daar anders over denkt. Maar ik blijf hierbij en de argumenten die hiervoor aanwezig zijn, zijn nooit weerlegd. Wat jij en anderen afdoen als 'gevoel', is zeer vaak objectief en taalkundig gezien, méér dan gevoel.

Dat daarmee de problematiek van een hedendaagse Bijbelvertaling niet opgelost is, begrijp ik ook. Maar dat het anders moet dan de HSV, daarvan ben ik overtuigd. En het kán ook anders.

--
Overigens vind ik het besluit van de CGK zeer lichtvaardig genomen. Wel begrijpelijk in een toch al verdeeld kerkgenootschap waar ook andere vertalingen gebruikt worden. Maar zo even te zeggen (c.q. de Stichting HSV na te spreken) dat de vertaalprincipes van HSV en SV identiek zijn - zonder dat er destijds onderzoek naar is gedaan - vind ik onbegrijpelijk.'

Je eerste zin ('Je doet het nu zelf weer'), snap ik trouwens niet. Wat doe ik weer?
Even op het laatste: het continue aanvallen van de principes van de HSV. De argumenten van o.a. de GBS zijn niet allemaal weerlegd, want deels overgenomen. Voor het overige is het wel weerlegd. Jouw definitie van 'taalkunde' is vrij strak. Nogal wat argumenten die zijn ingebracht met woorden als 'onzorgvuldig', 'onnauwkeurig', blijken bij bestudering gewoon een verschil van inzicht. Dat kun je dus anders verwoorden dan met diskwalificerende termen. Er zijn voorbeelden die soms zó worden opgeblazen dat het 'principieel' wordt, terwijl je van een afstand met een objectieve weging van theologische woordenboeken moet zeggen: dat valt allemaal reuze mee. Het gaat vaak om keuzes.

Jouw appreciatie van het GS-besluit van de CGK laat ik voor jou. Mogelijk zou je de tijd kunnen nemen om eens in de digitale acta te bladeren. Daarin zie je dat men niet over één nacht ijs is gegaan. Bovendien hebben diverse kenners van het Hebreeuws, die dat ook op hoog niveau beheersen, zitting gehad in de commissies. Na 2010 is de betrokkenheid van de CGK bij de HSV op synodaal niveau voortgezet en dat heeft in 2017 o.a. geresulteerd in een nog betere herziening op verschillende punten. De echte discussies en verschillen van inzicht gaan over nog geen 1-2% van de teksten vermoed ik.
Vertalen blijft keuzes maken, en daar zal altijd discussies over kunnen zijn door kenners; maar als kinderen, jongeren en ouderen alleen de HSV zouden lezen, hebben ze voldoende er zaligheid, voldoende om door Gods Geest Zijn stem te horen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
liz boer
Berichten: 2989
Lid geworden op: 18 jun 2018, 15:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door liz boer »

Luther schreef:
Valcke schreef:Prima, Luther, dat jij daar zo over denkt. Maar breng dit niet als de enig juiste opvatting over de HSV. Objectief gezien valt heel goed aan te tonen dat de HSV een andere weg is gegaan dan het vertaalprincipe waaraan de statenvertalers zich (principieel) gebonden wisten. Ook zijn er objectief gezien kanttekeningen te plaatsen bij de nauwkeurigheid van de vertaling in de HSV.

Ik respecteer dat je daar anders over denkt. Maar ik blijf hierbij en de argumenten die hiervoor aanwezig zijn, zijn nooit weerlegd. Wat jij en anderen afdoen als 'gevoel', is zeer vaak objectief en taalkundig gezien, méér dan gevoel.

Dat daarmee de problematiek van een hedendaagse Bijbelvertaling niet opgelost is, begrijp ik ook. Maar dat het anders moet dan de HSV, daarvan ben ik overtuigd. En het kán ook anders.

--
Overigens vind ik het besluit van de CGK zeer lichtvaardig genomen. Wel begrijpelijk in een toch al verdeeld kerkgenootschap waar ook andere vertalingen gebruikt worden. Maar zo even te zeggen (c.q. de Stichting HSV na te spreken) dat de vertaalprincipes van HSV en SV identiek zijn - zonder dat er destijds onderzoek naar is gedaan - vind ik onbegrijpelijk.'

Je eerste zin ('Je doet het nu zelf weer'), snap ik trouwens niet. Wat doe ik weer?
Even op het laatste: het continue aanvallen van de principes van de HSV. De argumenten van o.a. de GBS zijn niet allemaal weerlegd, want deels overgenomen. Voor het overige is het wel weerlegd. Jouw definitie van 'taalkunde' is vrij strak. Nogal wat argumenten die zijn ingebracht met woorden als 'onzorgvuldig', 'onnauwkeurig', blijken bij bestudering gewoon een verschil van inzicht. Dat kun je dus anders verwoorden dan met diskwalificerende termen. Er zijn voorbeelden die soms zó worden opgeblazen dat het 'principieel' wordt, terwijl je van een afstand met een objectieve weging van theologische woordenboeken moet zeggen: dat valt allemaal reuze mee. Het gaat vaak om keuzes.

Jouw appreciatie van het GS-besluit van de CGK laat ik voor jou. Mogelijk zou je de tijd kunnen nemen om eens in de digitale acta te bladeren. Daarin zie je dat men niet over één nacht ijs is gegaan. Bovendien hebben diverse kenners van het Hebreeuws, die dat ook op hoog niveau beheersen, zitting gehad in de commissies. Na 2010 is de betrokkenheid van de CGK bij de HSV op synodaal niveau voortgezet en dat heeft in 2017 o.a. geresulteerd in een nog betere herziening op verschillende punten. De echte discussies en verschillen van inzicht gaan over nog geen 1-2% van de teksten vermoed ik.
Vertalen blijft keuzes maken, en daar zal altijd discussies over kunnen zijn door kenners; maar als kinderen, jongeren en ouderen alleen de HSV zouden lezen, hebben ze voldoende er zaligheid, voldoende om door Gods Geest Zijn stem te horen.
Dat klopt helemasl.
Ik word zo moe van dat gezeur over een paar woorden in de HSV die zo verkeerd zijn, ik heb destijds een avond beluisterd waar ook een predikant sprak die meegewerkt heeft met de BMU, toen we de laatste aangeschaft hadden vielen we van de ene verbazing in de andere, de woorden die als zeer onterecht werden bestempeltd stonden keurig in de kantlijn.

De SV is niet toegankelijk veel woorden hebben een andere betekenis, zelfs schuttingtaal, als je dat niet veranderd komt de Schrift steeds verder bij de mensen vandaan te staan. We krijgen roomse toestanden, toen konden alleen de geestelijke de Schrift lezen en die konden vertellen wat ze wilden. Dat krijg je nu ook.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Valcke »

Inderdaad zijn mijn principes van taalkunde voor een Bijbelvertaling vrij strak. Vrije vertalingen hebben we genoeg in NL. De HSV staat gelukkig veel dichter bij de grondtekst dan het gros van de NL vertalingen, maar toch zijn er belangrijke concessies gedaan.
Mensen mogen mij polariserend noemen of dit gezeur vinden, maar ik laat mij hier niet de mond snoeren. Eerlijk gezegd vind ik de postings nogal negatief van toonzetting. Je kunt bezwaren ook serieus nemen, dat lijkt mij een constructievere houding.
Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Valcke »

Luther, ter aanvulling: ik heb je link gevolgd en de stukken uit 2010 gedownload en ik kan geen info vinden van een inhoudelijke beoordeling. Wel kan ik terugvinden dat het aanvankelijke voorstel in 2010 geweest is om een GS commissie c.q. deputaatschap te benoemen die een beoordeling zou uitvoeren; dat voorstel is niet gevolgd; het rapport van de PS-commissie Oost zou voldoende vertrouwen geven om de HSV toen al - zonder nadere beoordeling - voor gebruik in de kerken vrij te geven. En zo is het ook gebeurd.

Een inhoudelijk rapport van de PS-commissie Oost heb ik niet kunnen terugvinden (in de stukken van 2010 zie ik op blz. 434-436 wel een heel kort rapport (nr. 43), maar dat is geen inhoudelijk rapport; het bevat alleen het advies c.q. een conclusie. Wanneer je een link hebt naar een inhoudelijke beoordeling (als die er wel geweest is?), dan houd ik mij hiervoor aanbevolen.
Laatst gewijzigd door Valcke op 01 dec 2018, 18:53, 1 keer totaal gewijzigd.
Zeeuw
Berichten: 11589
Lid geworden op: 19 sep 2018, 08:28

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zeeuw »

Valcke schreef:Inderdaad zijn mijn principes van taalkunde voor een Bijbelvertaling vrij strak. Vrije vertalingen hebben we genoeg in NL. De HSV staat gelukkig veel dichter bij de grondtekst dan het gros van de NL vertalingen, maar toch zijn er belangrijke concessies gedaan.
Mensen mogen mij polariserend noemen of dit gezeur vinden, maar ik laat mij hier niet de mond snoeren. Eerlijk gezegd vind ik de postings nogal negatief van toonzetting. Je kunt bezwaren ook serieus nemen, dat lijkt mij een constructievere houding.
Denk je dat, als het geloof uit het gehoor en het gehoor uit het Woord is, de HSV dit geloof in de weg staat?
Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Valcke »

Zeeuw schreef:
Valcke schreef:Inderdaad zijn mijn principes van taalkunde voor een Bijbelvertaling vrij strak. Vrije vertalingen hebben we genoeg in NL. De HSV staat gelukkig veel dichter bij de grondtekst dan het gros van de NL vertalingen, maar toch zijn er belangrijke concessies gedaan.
Mensen mogen mij polariserend noemen of dit gezeur vinden, maar ik laat mij hier niet de mond snoeren. Eerlijk gezegd vind ik de postings nogal negatief van toonzetting. Je kunt bezwaren ook serieus nemen, dat lijkt mij een constructievere houding.
Denk je dat, als het geloof uit het gehoor en het gehoor uit het Woord is, de HSV dit geloof in de weg staat?
Vanzelfsprekend staat dit de Heere niet in de weg. Maar voor mij is dat niet de leidende vraag. Voor mij is de leidende vraag wat onze roeping is: mogen we een (geschonken) betere vertaling voor een mindere (vergelijkenderwijs) inruilen?
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Ditbenik »

Valcke schreef:
Zeeuw schreef:
Valcke schreef:Inderdaad zijn mijn principes van taalkunde voor een Bijbelvertaling vrij strak. Vrije vertalingen hebben we genoeg in NL. De HSV staat gelukkig veel dichter bij de grondtekst dan het gros van de NL vertalingen, maar toch zijn er belangrijke concessies gedaan.
Mensen mogen mij polariserend noemen of dit gezeur vinden, maar ik laat mij hier niet de mond snoeren. Eerlijk gezegd vind ik de postings nogal negatief van toonzetting. Je kunt bezwaren ook serieus nemen, dat lijkt mij een constructievere houding.
Denk je dat, als het geloof uit het gehoor en het gehoor uit het Woord is, de HSV dit geloof in de weg staat?
Vanzelfsprekend staat dit de Heere niet in de weg. Maar voor mij is dat niet de leidende vraag. Voor mij is de leidende vraag wat onze roeping is: mogen we een (geschonken) betere vertaling voor een mindere (vergelijkenderwijs) inruilen?
Ik weet niet of dat de enige keus is. Ik ben blij met een goede vertaling die taalkundig ook te begrijpen is voor buitenstaanders.
Plaats reactie