Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door memento »

In dit topic wil ik een inhoudelijke bespreking voeren van Bijbelteksten waarin de HSV van de SV afwijkt. Graag daar de discussie op richten. Ieder is vrij voorbeelden van afwijkende teksten aan te dragen, om hier besproken te worden. Ik roep alle talenkenners op, aan deze discussie mee te doen. Er is al genoeg op basis van onderbuikgevoelens geroepen, laten we het hier puur op de taaltechnische argumenten houden.

Verzwakte weergave
Op http://www.getrouwevertaling.nl/herzien ... gaven.html worden 9 voorbeelden van een verzwakte weergave genoemd. Laten we die voorbeelden even langslopen. Eerst even wat algemene kritiek:
1. Alleen de vertalingen worden genoemd, die de lezing van de SV ondersteunen. Volledigerheidshalve had het m.i. beter geweest als de vertalingen die de HSV steunen ook genoemd zouden worden. Nu ontstaat het beeld dat altijd de meeste vertalingen de SV steunen, terwijl soms de HSV evenveel of zelfs meer vertalingen heeft die hem ondersteunen dan de SV. Zo heeft de NASB, die de tendens heeft zéér letterlijk te vertalen (zelfs letterlijker dan de SV) de neiging om puur te vertalen wat er staat, los van vertaaltradities, en je ziet dat deze vaak met de HSV overeenstemt.
2. De taalkundige onderbouwing van de SV-vertaling is m.i. te subjectief. Soms is de HSV evenzeer taalkundig te onderbouwen, soms zelfs beter dan de SV-keuze.

Laten we nu naar de afzonderlijke teksten kijken:

Genesis 15:7: De HSV vertaald "om in bezit te hebben" (met steun van de NASB en NBG51), waar de SV vertaald "om erfelijk te bezitten". De betekenis van het woord betekend in de meeste gevallen "land bezitten". Omdat land in het oude Oosten altijd een bezit was wat van vader op zoon overging, is bezitten van land ook altijd "erfelijk bezitten". Erfelijk bezitten is echter een afgeleide betekenis. Het woord zelf betekend bezitten. Je ziet dat de SV de toevoeging "erfgelijk" ook weglaat in niet-Qal vormen. Zie bv Genesis 45:11, waar de SV dit woord vertaald met "veramt" in plaats van "erfelijk veramt". Wel pleit ik voor de vertaling van de toevoeging van "erfelijk". Het grondwoord is zwaarder, dan alleen maar iets tijdelijk bezitten.

Exodus 23:22: De HSV vertaald "luisterd" (met steun van de NBG51, zonder steun van de NASB) in plaats van "gehoorzaamd". Het woord wat hier gebruikt wordt heeft als basisbetekenis "horen naar een stem", en betekend iets als horen, luisteren, een verzoek accepteren, gehoorzamen, etc. De vertaling is dus afhankelijk van de context. Ook de SV vertaald soms met "horen" in plaats van "gehoorzamen" (Genesis 35:22). Hoewel taaltechnisch de keuze van de HSV te begrijpen is en ook te verdedigen is, is denk ik de keuze van de SV (en het overgrote merendeel van de vertalingen) beter, gezien de context. De verdubbeling is (volgens hedendaagse grammatica's) slechts een teken van nadruk op het "indien"-karakter van beloften, en kan dus niet aangegrepen worden om het "horen" zodanig te versterken dat het "gehoorzamen" wordt.

Psalm 119:5: De HSV heeft "vast zijn" in plaats van "gericht zijn". De HSV vertaald hier volgens het woordenboek, de SV-betekenis is hier minder goed. Het woord betekend "vast zijn", gericht zijn kan een afgeleide betekenis zijn, maar dan nog altijd in de betekenis van "gericht zijn om vast te zijn". De HSV vertaald hier een actieve vorm "waren mijn wegen zo vast", in plaats van een passieve vorm zoals in de grondtekst staat. Persoonlijk vind ik dit soort details erg belangrijk, omdat in Bijbelse taal vaak de passieve vorm gebruikt wordt om Gods werk aan te duiden. Dus als er staat "opdat mijn wegen vastgemaakt zouden worden" (passieve vorm) kan je vaak aanvullen "door God". Dat valt weg als je een actieve vorm vertaald. Dit soort onnauwkeurigheden zie ik daarom als zeer kwalijk.

Prediker 1:2: Eens met het commentaar van getrouwevertaling.nl.

Jesaja 27:5: De HSV vertaald als een aansporing (met steun van de NASB en NBG51), de SV als belofte. Beide vertalingen zijn mogelijk. De grammatica's zwijgen hierover, of spreken erkaar tegen (Gesenius vs Davidson). Gezien de context verdient de keuze van de SV mijn voorkeur, maar de keuze van de HSV is niet echt fout, het is slechts een andere keuze.

Filippenzen 4:2: De HSV heeft "ik roep ertoe op" in plaats van "ik vermaan". Het Griekse woord drukt hier een sterke aansporing uit. "Ik verzoek u dringend" zou ik vertalen (met de Engelse vertalingen). Het "vermanen" van de SV mist denk ik net de betekenis van het Griekse woord (vermanen is in het NL met name terechtwijzen, terwijl het Griekse woord juist meer over aansporen gaat). M.i. is dus de vertaling van de SV even slecht als van de HSV, beiden missen net de betekenis van het grondwoord.

Hebreeën 11:3: De HSV heeft "zien" in plaats van "verstaan". Het Griekse woord betekend begrijpen, inzicht krijgen in. Zowel het "vertaan" van de SV als het "zien" van de HSV drukken m.i. net niet helemaal uit wat het Griekse woord wil zeggen. Zien heeft de associatie met ogen, verstaan de associatie met de oren, terwijl het woord een associatie heeft met het hart en het verstand. Inhoudelijk raakt de vertaling van de SV meer de kern dan die van de HSV (ik vraag me af hoe ze op de vertaling "zien", die niets met het grondwoord te doen heeft, gekomen zijn). Zelf zou ik de vertaling "inzicht hebben in" bepleiten, omdat die veel meer de lading dekt dan het "verstaan" van de SV.

Hebreeën 11:7: De HSV heeft "aanwijzing van God ontvangen" in plaats van "door Goddelijke aanspraak vermaand". Beide zinsdelen zijn de vertaling van één Grieks woord, wat betekend "een goddelijke aansporing of waarschuwing ontvangen". De vertaling van de HSV is dus te zwak. De SV vertaling is mij te vaag, hoewel inhoudelijk beter. Zelf zou ik iets voorstellen als "aansporing van God ontvangen".

Hebreeën 12:7: De HSV heeft "bestraffen" waar de SV "kastijden" heeft. Het gebruikte werkwoord betekend "onderwijzen". De SV vertaald bv in Hand. 7:22 ditzelfde woord met "onderwijzen" in plaats van "kastijden". Het hier gebruikte zelfstandige naamwoord betekend "the act of providing guidance for responsible living, upbringing, training, instruction". Hoewel opvoeden in die tijd nogal hardhandig ging, is niet elk gebruik van dit woord daarmee beïnvloed. De vertaling met "kastijden" of "bestraffen" is hier dus afgeleid uit het vorige vers, waarin een woord als "geselen" gebruikt wordt. Het woord onderwijzen moet dus hier vertaald worden met een woord wat zowel het straf-element als de basisbetekenis van onderwijzen uitdrukt. Welk woord van de 2 dat het beste doet, dat is een twist die de Neerlandici mogen uitvechten. Persoonlijk drukken beide woorden voor mij (anno 2010) teveel het straf-element uit en te weinig de eigenlijke betekenis van onderwijzen.


Ik heb me in bovenstaande beoordelingen gebaseerd op de volgende wetenschappelijke standaardwerken:
Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (748). Chicago: University of Chicago Press.
Koehler, L., Baumgartner, W., Richardson, M., & Stamm, J. J. (1999). The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament (electronic ed.). Leiden; New York: E.J. Brill.
VanGemeren, W. (1998). New international dictionary of Old Testament theology & exegesis. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Jou¨on, P., & Muraoka, T. (2006). A grammar of biblical Hebrew. Roma: Pontificio istituto biblico.

PS> Binnenkort een weging van de 20 voorbeelden uit Genesis (http://www.getrouwevertaling.nl/hsv-201010-genesis.html). Een ieder wordt uitgenodigd om in tussentijd teksten aan te dragen die hier besproken kunnen worden.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Psalm 119: 5 ben ik het taalkundig niet eens.

hebreeuws spreek ik niet, maar ik zie deze tekst:

HSV
4 HEERE, Ú hebt geboden om Uw bevelen ten zeerste in acht te nemen.
5 Och, waren mijn wegen zo vast om Uw verordeningen in acht te nemen!

In KJV:
4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!

Het is maar de vraag of de passieve vorm wil aangeven dat God de wegen richt.
Vers 4 geeft aan: "Ú hebt geboden om.." en vers 5 geeft aan 'waren mijn wegen zo vast".

De passieve vorm geeft in het Nederlands juist aanleiding voor de uitglijder die jij taalkundig maakt, alsof God de wegen richt. Het moet juist de dichter (David?) zijn die zijn wegen zelf richt volgens Gods geboden.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door memento »

refo schreef:Psalm 119: 5 ben ik het taalkundig niet eens.

hebreeuws spreek ik niet, maar ik zie deze tekst:

HSV
4 HEERE, Ú hebt geboden om Uw bevelen ten zeerste in acht te nemen.
5 Och, waren mijn wegen zo vast om Uw verordeningen in acht te nemen!

In KJV:
4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!

Het is maar de vraag of de passieve vorm wil aangeven dat God de wegen richt.
Vers 4 geeft aan: "Ú hebt geboden om.." en vers 5 geeft aan 'waren mijn wegen zo vast".

De passieve vorm geeft in het Nederlands juist aanleiding voor de uitglijder die jij taalkundig maakt, alsof God de wegen richt. Het moet juist de dichter (David?) zijn die zijn wegen zelf richt volgens Gods geboden.
Ik zelf zou vertalen: "O, dat mijn wegen vastgemaakt zouden zijn". Dus als passieve vorm vertaald. Ik sta die vertaling voor, simpelweg omdat dat is wat er staat.

Wie die wegen vastmaakt, laat de grondtekst in het midden. Een vertaling moet dat dan m.i. ook doen. Het is de taak van een exegeet, niet van een vertaler, om te bepalen wie degene is die hier handelen moet (David of God). Wie hier vertaald als de HSV, ontneemt de lezer een exegetische mogelijkheid, die de grondtekst de lezer wel laat.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Vers 5 los bekeken: dan kan het kloppen. Maar met vers 4 erbij is het niet logisch.
David weet van Gods gebod, hij wenste dat hij (aldus gehoorzamend áán dat gebod) dat altijd zou doen. Niet in eigen kracht, maar wel zelf.

In ieder geval is van een duivels complot om God uit te schakelen geen sprake.

In Ex 23:22 zie ik hetzelfde woord een tekst eerder (21 dus) ook staan. In combinatie daarmee is er (alweer in de samenhang dus) een consistent geheel.

Ik snap de problemen in Gen 15. Ik kan de waarde van de woorden niet wegen. Zou 'erfelijk' tussen haken moeten?
volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 aug 2005, 16:31
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door volgeling »

In Heb 11:3 heeft de HSV niet 'zien', maar 'inzien': 'Door het geloof zien wij in dat ...' Dat ligt wel in de lijn van 'inzicht hebben in'.
volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 aug 2005, 16:31
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door volgeling »

memento schreef:
refo schreef:Psalm 119: 5 ben ik het taalkundig niet eens.

hebreeuws spreek ik niet, maar ik zie deze tekst:

HSV
4 HEERE, Ú hebt geboden om Uw bevelen ten zeerste in acht te nemen.
5 Och, waren mijn wegen zo vast om Uw verordeningen in acht te nemen!

In KJV:
4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!

Het is maar de vraag of de passieve vorm wil aangeven dat God de wegen richt.
Vers 4 geeft aan: "Ú hebt geboden om.." en vers 5 geeft aan 'waren mijn wegen zo vast".

De passieve vorm geeft in het Nederlands juist aanleiding voor de uitglijder die jij taalkundig maakt, alsof God de wegen richt. Het moet juist de dichter (David?) zijn die zijn wegen zelf richt volgens Gods geboden.
Ik zelf zou vertalen: "O, dat mijn wegen vastgemaakt zouden zijn". Dus als passieve vorm vertaald. Ik sta die vertaling voor, simpelweg omdat dat is wat er staat.

Wie die wegen vastmaakt, laat de grondtekst in het midden. Een vertaling moet dat dan m.i. ook doen. Het is de taak van een exegeet, niet van een vertaler, om te bepalen wie degene is die hier handelen moet (David of God). Wie hier vertaald als de HSV, ontneemt de lezer een exegetische mogelijkheid, die de grondtekst de lezer wel laat.
Ik zie geen groot verschil tussen 'waren mijn wegen zo vast' (A) en 'dat mijn wegen vastgemaakt zouden zijn' (B). In beide zinnen wordt een toestand beschreven die er op dat moment niet is. En in beide zinnen wordt niet gezegd wie die wegen vast zou moeten maken.

Ik zie twee verschillen:
1. In A lijkt het zo dat de wegen al een beetje vast zijn, maar niet vast genoeg (door het woordje 'zo'). Dat aspect is in de tweede zin afwezig.
2. B legt meer nadruk legt op het moment van vastmaken, terwijl A meer nadruk legt op de toestand van vast zijn (het voorafgaande moment van vastmaken is impliciet).
Maar aangezien ook A een wens uitspreekt, is het duidelijk dat er op het moment van spreken geen sprake is van de gewenste toestand van vast (genoeg) zijn, noch van het moment van vast gemaakt worden. Oftewel: A en B roepen hetzelfde beeld op: de wegen zijn nu niet vast (genoeg), moeten dus eerst vastgemaakt worden, en pas dan is er sprake van vast zijn.
Daarbij komt dat wij in ons hedendaagse taalgebruik eerder de eerste zin in de mond zullen nemen dan de tweede zin.

Overigens: de HSV is in het gezelschap van o.m. de Naardense Bijbel, de NBG1951, de Willibrord 1995, de NBV, de Groot Nieuws Bijbel 1996, en de English Standard Version, wat betreft deze manier van weergeven.
elbert
Berichten: 1332
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door elbert »

volgeling schreef:In Heb 11:3 heeft de HSV niet 'zien', maar 'inzien': 'Door het geloof zien wij in dat ...' Dat ligt wel in de lijn van 'inzicht hebben in'.
Inderdaad. Bovendien wordt op de getrouwevertaling website verondersteld dat verstaan iets van het gemoed is, terwijl etymologisch gezien in het Nederlands verstaan en verstand natuurlijk heel dicht bij elkaar liggen.
Het is dus onjuist om een tegenstelling te creeren tussen "verstaan = gemoed" versus "inzien = verstand".
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Die teksten zijn ons zo bekend, dat we niet begrijpen dat 'verstaan' een heel verkeerde schakel in hoofden omzet.

De link wordt gelegd met 'door het geloof is vertaald' dan 'door het geloof wordt ingezien'.
volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 aug 2005, 16:31
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door volgeling »

Even een opmerking bij Exodus 23:22: Het woord luisteren kun je op twee manieren opvatten. Je kunt ergens naar luisteren, in de zin van aanhoren, zonder daar actie op te ondernemen. Of je kunt luisteren, in de zin van: doen wat de ander zegt.
Voorbeeld: Als ik tegen mijn kinderen zeg: "Nu moet je even goed luisteren", dan bedoel ik: "Let even goed op wat ik zeg, heb je aandacht erbij." Maar als ik zeg: "Luister naar je moeder!", dan bedoel ik: "Doe wat zij zegt!"
Gebruikersavatar
MarthaMartha
Berichten: 13043
Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
Locatie: Linquenda

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door MarthaMartha »

elbert schreef:
volgeling schreef:In Heb 11:3 heeft de HSV niet 'zien', maar 'inzien': 'Door het geloof zien wij in dat ...' Dat ligt wel in de lijn van 'inzicht hebben in'.
Inderdaad. Bovendien wordt op de getrouwevertaling website verondersteld dat verstaan iets van het gemoed is, terwijl etymologisch gezien in het Nederlands verstaan en verstand natuurlijk heel dicht bij elkaar liggen.
Het is dus onjuist om een tegenstelling te creeren tussen "verstaan = gemoed" versus "inzien = verstand".
gemoed = verstand

(voor ons heeft het vaak meer het idee van gevoel of emotie ofzo, maar ook in de SV betekent gemoed gewoon verstand)
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 aug 2005, 16:31
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door volgeling »

Bij Prediker 1:2: Eerlijk gezegd vind ik 'ijdelheid' in het hedendaagse Nederlands ook belabberd. Mensen, en vooral jongeren denken, al gauw aan mensen die zichzelf knap vinden.

Overigens is de betekenis van het grondwoord volgens Brown-Driver-Briggs’ Hebrew Definitions:
1) vapour, breath
1a) breath, vapour
1b) vanity (figuratively)
2) vainly

En een noot in de ESV meldt: Hebrew: vapor.

Dus iets als 'adem/zucht' of 'damp' (vaporize betekent immers verdampen). Met dit in het achterhoofd vind ik vluchtigheid niet vreemd of verkeerd.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6325
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Gian »

De woordjes-discussie is mi niet zo relevant. Ook nu is elk woordje ongetwijfeld gewogen. Als de SV al op meer dan 1000 plaatsen verschilt van de King-James...
Wat ik minstens zo belangrijk vind is de juiste formulering en een juist gebruik van voorzetsels (en bv ook het juiste gebruik van de klemtoon).
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Blijkbaar is dit topic niet zo heel populair.

Ik zal zelf een praktijkvoorbeeld geven. Niet zozeer over de vertaling van woorden, maar het taalgebruik.

Gisteravond lazen we aan tafel Zacharia 11. Ik als lezer had al moeilte genoeg met de zinnen.
Dan begrijp je er meestal ook niet al te veel van.
De meeste kleine profeten vind ik overigens moeilijk vertaald. Net of er onder de Statenvertalers ook verschillen waren: mensen die het Nederlands soepel beheersten en zij die dat wat minder hadden. En bij die laatste groep treffen we de kleinde profeten-vertalers aan.

Maar goed, in de krant staan allerlei gespierde uitspraken van dominees en mijn huisgenoten werden al een beetje wit om de neus: werk van satan. Het is nogal wat! We blijven de SV maar lezen!
Dan vraag ik: prima. Kun je weergeven wat ik aan tafel gelezen heb? Uhhhh. Nou goed, dat is lastig. Maar waar ging het over? Uhhhhh.
Goed.

Neem de laatste verzen:
SV schreef:15 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u nog eens dwazen herders gereedschap.
16 Want ziet, Ik zal een herder verwekken in dit land; dat gereed is om afgesneden te worden, zal hij niet bezoeken; het jonge zal hij niet zoeken, en het verbrokene zal hij niet helen, en het stilstaande zal hij niet dragen; maar het vlees van het vette zal hij eten, en derzelver klauwen zal hij verscheuren.
17 Wee den nietigen herder, den verlater der kudde! Het zwaard zal over zijn arm zijn, en over zijn rechteroog; zijn arm zal ten enenmale verdorren, en zijn rechteroog zal ten enenmale donker worden.
Je wordt telkens op het verkeerde been gezet door de SV. En zelfs als je denkt dat je het doorhebt, zitten de woorden in een verkeerd gedeelte van je hoofd.

Zacharia moet spullen van een dwaze herder nemen.
Want, zegt God, ik zal een herder 'verwekken' in dit land. Verwekken? Je denkt onwillekeurig aan Jezus. Die ontvangen is van de Heilige Geest. En 'herder' lijkt daar ook op te wijzen.

Dan volgt: dat gereed is. Je denkt in eerste instantie, dat het woordeken 'dat' bij het land hoort. Het land, dat gereed is. Maar dat klopt niet. 'Dat gereed is om afgesneden te worden' is een nieuw en zelfstandig onderwerp van de volgende zin. Ok. Maar het klinkt toch al met al nogal verheven. Sommigen zijn 'gereed om afgesneden te worden'. De herder Jezus zal die groep mensen niet bezoeken. Dat komt omdat ze gereed waren om afgesneden te worden. Wijnstok. Ranken zonder vrucht. Ik denk dat ik het snap.

Verder: het jonge zal hij niet zoeken, en het verbrokene zal hij niet helen, en het stilstaande zal hij niet dragen; Hm, waar gaat dit over? Is dat de goede Herder? Maar omdat je al verkeerd zit denk je er niet goed bij na. 'jonge' is wat algemeen, kan positief en negatief zijn. Verbrokene. Wie heeft het verbroken? God? Stilsataande. Wat moet ik me daar bij voorstellen? Iemand die zich niet bekeert, staat stil. Ik denk dat ik het snap.

Verder maar weer:
maar het vlees van het vette zal hij eten, en derzelver klauwen zal hij verscheuren.
Dat klinkt wel positief. Toch? Vlees eten is een zegen in de bijbel. En klauwen verscheuren. Je denkt aan wilde dieren. Prachtig. Ik denk dat ik het snap.

Het slotvers:
Wee den nietigen herder, den verlater der kudde! Het zwaard zal over zijn arm zijn, en over zijn rechteroog; zijn arm zal ten enenmale verdorren, en zijn rechteroog zal ten enenmale donker worden.

Nietigen Herder! We begrijpen het weer: dat is Jezus. Dat 'wee' zal wel meedelijdend bedoeld zijn. Hij verlaat de kudde. Klopt ook. dat zal wel de gevangenneming zijn. Het zwaard enzo.

maar dan lezen we de HSV:
HSV schreef:15 De HEERE zei tegen mij: Neem u nogmaals de uitrusting van een dwaze herder.
16 Want zie, Ik zal een herder in het land doen opstaan: naar wat dreigt uitgeroeid te worden, zal hij niet omzien, de jonge dieren zal hij niet gaan zoeken, wat gebroken is, zal hij niet genezen, wat nog overeind staat, zal hij niet verzorgen, maar hij zal het vlees van de vette dieren eten en hun hoeven zal hij afrukken.
17 *Wee de herder van niets,
die de kudde in de steek laat!
Het zwaard zal zijn arm treffen
en zijn rechteroog.
Zijn arm zal helemaal verstijven,
zijn rechteroog zal helemaal dof worden.
Dat hoef je niet uit te leggen! Die herder is een schurk!
Hij kijkt niet om naar schapen met problemen. Hij zoekt de weggelopen lammetjes niet op, hij geneest gebroken pootjes niet (tegenwoordig breekt volgens sommigen de Herder Zelf pootjes). Zelfs de sterke dieren verzorgt hij niet en de gezonde dieren eet hij op. De 'klauwen' blijken van de kudde te zijn.
En als je ziet staan: 'herder van niets' is dat heel wat anders dan 'nietige herder'. Je zou haast zeggen: dat is het tegenovergestelde.

En inderdaad. De kanttekeningen wijzen daar indezelfde Oud-Hollandse taal op. Maar ik schat dat 98% van alle bijbellezers die er nooit bijheeft.

Bij de SV zit je te worstelen met de begrijpelijkheid. Zelfs met kanttekeningen. Want bijvoorbeeld dat '' nietige herder' blijft problematisch.
Bij de HSV zie je meteen wat er staat.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Tiberius »

Maar goed, Refo, met alle respect, maar dan lees je slechts vrij oppervlakkig ook. En dat is nu net niet de bedoeling van het lezen van de Bijbel.
Het wordt toch al vrij jong aangeleerd dat een puntkomma een sterkere scheiding uitdrukt, bijna gelijk aan een punt, dan een komma? (Om maar even in te zoomen op het zinsdeel "dat gereed is").

Ik denk, zeker bij het hardop lezen, dat je dat rustig moet doen en eigenlijk de zin vooraf al verkennen, voordat je aan het lezen begint.

Overigens kan je met de term "doen opstaan" ook een onjuiste link leggen, namelijk met de opstanding van Jezus.
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Erasmiaan »

Refo,

Ik ga nu niet zeggen dat het allemaal onzin is wat je zegt, maar je leest wel redelijk argeloos de Bijbel (nu je inzicht hebt gegeven in je denkproces kan ik daar een oordeel over geven).

Als er staat: "ik zal een herder verwekken" dan moet al gelijk opvallen dat herder met een kleine letter geschreven is. Indien het een profetie zou zijn die eenduidig op Jezus ziet wordt dat met een hoofdletter geschreven. De alarmbellen moeten dus al gaan rinkelen. Verder stop je met lezen na: dat gereed is om afgesneden te worden. Maar er staat toch een komma, geen punt? Dan lees je toch door? En dan zie je gelijk dat het niet bij "land" hoort maar dat het een opzichzelf staande categorie is. De rest is geen probleem meer, als je in het begin niet argeloos die associatie heb gelegd met Christus. Het begint in vers 15 toch ook met "eens dwazen herders gereedschap"?
Plaats reactie