Beste GJdeBruijn,GJdeBruijn schreef:Dat wil zeggen in de basis. Maar daarbij wel de kennis van later datum gebruikt om deze bron juist te kunnen duiden en waar nodig te corrigeren.Zonderling schreef:a) De Stichting HSV heeft in alle verantwoordingen gesteld dat zij is uitgegaan van dezelfde grondtekst als gebruikt voor de SV. Voor het NT is dat de Textus Receptus.
Het lijkt mij goed wanneer je aan kunt geven wat JOUW bronnen hiervoor zijn. Want dit klopt echt niet.
Wel heeft men andere keuzes gemaakt op grond van nieuwe inzichten van woordbetekenissen e.d., maar niet op basis van andere bronteksten, tenminste niet voor het NT.
Voor het OT is men uitgegaan van de BHS. Hierin kan inderdaad een enkel minimaal verschil bestaan ten opzichte van de SV.
a) In de HSV heeft men de begrijpelijkheid in de doeltaal zwaarder gewogen dan in de SV; dat is vaak ten koste gegaan van 'letterlijk' vertalenWat is dan in het kort jouw idee over het verschil van vertalen?
b) In de HSV is men soms uitgegaan van andere inzichten ten aanzien van woordbetekenissen; soms terecht, soms onterecht.
Ik heb daar nooit zo heel veel van gemerkt.Ze zijn altijd bereid om de verschillen toe te lichten. Onderbouwd door deskundigen.
Voorbeeld 1. In 2004-2005 heb ik brieven verstuurd van tientallen kantjes met minimale reactie hierop vanuit de Stichting HSV. Je zou werkelijk schrikken als ik deze reacties liet lezen. Om één voorbeeld te noemen: toen ik bezwaar maakte tegen de vertaling 'Toen liet Abram zich vallen' in plaats van 'Toen viel Abraham op zijn aangezicht', kreeg ik als reactie dat het woord 'aangezicht' hier niets met het gezicht te maken had, maar alleen aanduidde dat Abraham zich voorover liet vallen en niet achterover. Dat kan een opvatting zijn, maar wel een zeer dubieuze. Uiteindelijk (een aantal jaren later) is de tekst overigens wel aangepast.
Voorbeeld 2. Ik maakte ooit op dit forum bezwaar tegen een vertaling in Galaten 1. Posthoorn heeft dat bezwaar aan de Stichting HSV gemeld. De reactie van de Stichting HSV bleek echter uiterst ondeskundig en wat betreft de opmerking over de Griekse grammatica bovendien aantoonbaar onjuist (aantoonbaar via grammatica-boeken). Deze onbenullige reactie van de Stichting staat al vier jaar lang op de website statenvertaling.nu.
Voorbeeld 3. Op mijn meeste reacties die ik rechtstreeks aan de Stichting HSV heb ingestuurd, heb ik nimmer een inhoudelijke reactie gehad, behalve: we zullen het bekijken.