Zonderling schreef:a) De Stichting HSV heeft in alle verantwoordingen gesteld dat zij is uitgegaan van dezelfde grondtekst als gebruikt voor de SV. Voor het NT is dat de Textus Receptus.
Dat wil zeggen in de basis. Maar daarbij wel de kennis van later datum gebruikt om deze bron juist te kunnen duiden en waar nodig te corrigeren. De Textus Receptus is relatief jong en ook een samenstelling van bronnen. Binnen die verzameling zijn bronnen (fragmenten) die weer oudere versies blijken te hebben die verschillen. Die nieuwe kennis van de bronnen moeten ook verwerkt worden. Het historische moment van de 17e eeuw is dus geen norm maar een basis om vanuit te werken.
Een bijbelvertaling is dan ook geen restauratieproject maar een menselijke poging om de waarheid van Gods Woord getrouw weer te geven waarbij de vertalingsbasis van de SV als basis betrouwbaar is en als uitgangpunt dient.
Zonderling schreef:b) In persoonlijke mailwisseling met het HSV-bestuur is dit bevestigd. Zelfs is men uitgegaan van de door de SV gevolgde lezing wanneer die lezing niet terug te vinden was in gebruikelijke TR-edities (SV gingen namelijk uit van Beza, terwijl de gebruikelijke TR-edities hetzij uitgaan van Stephanus 1550 hetzij van TBS-Scrivener)..
Zie boven
Zonderling schreef:c) Er zijn geen voorbeelden genoemd door de Stichting HSV waaruit blijkt dat zij op basis van de grondtekst een andere keuze gemaakt hebben. Dit blijkt niet het boekje dat de HSV ter verantwoording heeft uitgegeven. Het blijkt ook niet uit de voorbeelden op de HSV-Jongbloed site. Het blijkt ook niet uit de brochure die is uitgegeven in reactie op de GBS..
Als het niet blijkt uit hun publicaties wil dat niet zeggen dat het dus maar moet voortkomen uit onkunde of uit een andere theologische gedachte, zoals dan vaak naar voren gebracht wordt. Mij is opgevallen dat er op elke inhoudelijke vraag over een verschil in vertaling er een onderbouwd antwoord komt. Die onderbouwing is nooit theologisch van aard maar altijd verantwoord vanuit motieven ontleent aan de wetenschappelijke inzichten op het gebied van vertaling en tekstkritiek. Als je het oneens bent met de onderbouwing van bepaalde vertalingskeuzes dan moet je de discussie aangaan met de wetenschappers die expert zijn op dat terrein en niet met een stichting die daar gebruik van maakt.
Overigens staat er in de HSV studiebijbel een kort stukje over de bronnen, tekstkritiek etc. waarin je kunt zien dat de HSV wel degelijk de inzichten van de nieuw gevonden bronnen heeft meegewogen in bepaalde gevallen.
Zonderling schreef:d) Wel zijn er door de Stichting HSV enkele noten geplaatst van andere vertaalmogelijkheden uitgaande van andere bronnen. Dit is echter niet in de tekst van de HSV zelf toegepast..
Wat is dan in het kort jouw idee over het verschil van vertalen? Er moet toch een gedegen argument zijn van een team van deskundige wetenschappers om tot de andere vertaalmogelijkheid te komen? Je kunt toch niet op basis van een soort gevoel van 'wantrouwen tot het tegendeel bewezen is' er vanuit gaan dat de HSV fout is daar waar er verschillen zijn?
Ze zijn altijd bereid om de verschillen toe te lichten. Onderbouwd door deskundigen.
Een kritische houding hoeft niet verkeerd te zijn maar een beter weten tenzij het tegendeel bewezen wordt lijkt me geen goede methode om tot een verbetering van de HSV te komen.