Mannetje schreef:Het is Jesaja 33: 17. Wat staat er in de grondtekst? Staat daar een woord dat echt "zien" betekent?
מֶ֥לֶךְ בְּיָפְי֖וֹ תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים׃
Er staan twee werkwoordsvormen in deze tekst: תֶּחֱזֶ֣ינָה en תִּרְאֶ֖ינָה
תֶּחֱזֶ֣ינָה is een verbuiging van het werkwoord חזה, dat betekent: (aan)schouwen, zien, uitzien, omzien (naar) (grondig zien; o.a. gebruikt voor het zien van God.)
תִּרְאֶ֖ינָה is een verbuiging van het werkwoord רָאֶה, dat betekent: zien, kijken (meer het algemene zien)
De SV heeft:
"Uw ogen zullen den Koning zien in Zijn schoonheid; zij zullen een ver gelegen land zien."
De HSV heet:
"Uw ogen zullen de Koning aanschouwen in Zijn schoonheid. Ze zullen een wijd uitgestrekt land zien."
De HSV heeft via deze hertaling beter dan de SV laten zien, dat er in de grondtekst verschillende woorden voor 'zien' worden gebruikt. Overigens is de SV-vertaling zeker niet fout, want het diepere woord תֶּחֱזֶ֣ינָה kan ook 'zien' betekenen. Maar helemaal concordant is het niet. Enkele verzen verder (vers 20) staat in de SV:
"Schouwt Sion aan, de stad onzer bijeenkomsten; uw ogen zullen Jeruzalem zien, een geruste woonplaats, een tent, die niet ter neder geworpen zal worden, welker pinnen in der eeuwigheid niet zullen uitgetogen worden, en van welker zelen geen verscheurd worden." Het eerste woord is in de grond tekst חֲזֵה, opnieuw een werkwoordsvorm van חזה, dat betekent: (aan)schouwen, zien, uitzien, omzien (naar) (grondig zien; o.a. gebruikt voor het zien van God.)
Daar vertaalt de SV wel met 'schouwen', en de HSV evenals in vers 17 met 'aanschouwen'.
Dan het tweede deel van Jes. 33:17: אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים betekent letterlijk: een land van afstanden. De kanttekeningen bij de SV geven aan dat de val van Assyrië zal betekenen dat ze niet meer als gevangenen opgesloten hoeven te blijven in de de stad, maar zullen mogen reizen en trekken waarheen ze maar willen.
'Vergelegen' duidt de plaats aan waar een land ligt. 'Wijd uitgestrekt' geeft de zin van de tekst hier weer, zoals de kanttekenaren uitleggen: in plaats van opsluiting is hun land weer groter geworden en begaanbaar.
De vraag van Wim was:
Wim Anker schreef:Waarom moet "zien" worden vertaalt met "aanschouwen"? Waarom moet vergelegen worden vertaald met wijd uitgestrekt?
Het antwoord is vrij eenvoudig: omdat in de SV de twee verschillende grondwoorden niet te zien zijn, en nu via de HSV-tekst wel. De HSV-tekst is hier misschien taalkundig/literair minder mooi, maar wel dicht bij de SV en dichter bij de grondtekst.
Overigens is dit een vers (en een hoofdstuk) wat nog steeds veel uitleg behoeft. Ook de HSV is hier voor de meeste jongeren moeilijk te volgen, niet qua Nederlands, maar wel wat de betekenis en het beeldende taalgebruik van het Hebreeuws betreft.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)