Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat hier gebeurd is nu precies het kerkelijke spelletje machtspolitiek dat in vele kerkenraden gespeeld wordt met mensen die vragen hebben.
Discussie doodslaan door de ander van dwalingen te beschuldigen (of karakter eigenschappen) ipv gewoon in gesprek te gaan.
Sommigen zijn er zeer bedreven in...
Discussie doodslaan door de ander van dwalingen te beschuldigen (of karakter eigenschappen) ipv gewoon in gesprek te gaan.
Sommigen zijn er zeer bedreven in...
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De KJV heeft hier son's son. Kleinzoon dus. Wat is de reden dat de SV hier neef gebruikt ?parsifal schreef:Gisteren las ik Genesis 21 in de SV
In vers 23 wordt het woord "neef" gebruikt. Gelukkig las ik het op mijn tablet met een app waarbij een aantekening bij "neef" gemaakt was. Dit is zo'n woord waarbij de betekenis volkomen duidelijk is in hedendaags Nederlands, maar toch wat anders betekent dan wat waarschijnlijk bedoeld wordt.
Niet dat het theologisch heel relevant is of het om een neef of kleinzoon gaat, het is vreemd om hier "neef" te houden.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik wil graag nog even in herinnering brengen dat ik de HSV nergens veroordeeld heb. Wel zie ik het liefst dat iedereen de Statenvertaling leest.Luther schreef:Ik ga hier niet aan meedoen; ik vind het te verdrietig voor woorden als dit soort polariserende 'machts-argumenten' gebruikt moeten worden om een vermeende tegenstander weg te zetten. Het enige waar ik voor gepleit heb, is het stoppen met het veroordelen van de HSV en het gebruik ervan. En met mijn verwijzing naar het artikel van dr. De Vries heb ik hopelijk ook aangegeven in welk theologisch veld ik me graag wil begeven. Als het gaat over de verbondsleer en de toe-eigening van het heil sta ik van harte achter wat er in de 3FvE beleden wordt.
Verder ben ik van mening dat sommige voorstanders van de HSV oprecht zijn in hun drijfveren; bewogenheid met de jeugd en andere lezers. Ik ben alleen niet de mening toegedaan dat de SV zo verschrikkelijk ontoegankelijk is als voorstanders van de HSV doen voorkomen.
En inderdaad zie ik grosso modo wel een bepaalde scheidslijn lopen waarin misschien uitzonderingen op kunnen treden die echter de regel niet veranderen.
- J.C. Philpot
- Berichten: 8966
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik waardeer deze verduidelijkende woorden. Waarvoor dank.Erasmiaan schreef:Ik wil graag nog even in herinnering brengen dat ik de HSV nergens veroordeeld heb. Wel zie ik het liefst dat iedereen de Statenvertaling leest.
Verder ben ik van mening dat sommige voorstanders van de HSV oprecht zijn in hun drijfveren; bewogenheid met de jeugd en andere lezers. Ik ben alleen niet de mening toegedaan dat de SV zo verschrikkelijk ontoegankelijk is als voorstanders van de HSV doen voorkomen.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Eraamiaan, ik denk niet dat het goed is dit zo op de persoon te spelen en een scheidslijn te trekken rond verbond en bevinding. Ik heb trouwens van Huisman helemaal niet vernomen dat hij zo blij is met de HSV.
Anderzijds heb wel ik een vergelijkbare zorg. De HSV is vanuit de vertaalkant toch ontstaan in een ander geestelijk klimaat. Zo had het bestuur er ook geen moeite mee om vertalers aan te trekken die ook meegewerkt hebben aan de NBV (dit is maar een voorbeeld; niet om het hier alleen op toe te spitsen). Idem medewerkers die niet behoorden tot de gereformeerde gezindte. Een deel van de vertalers gebruikte vermoedelijk zelf de SV al niet meer. Hoe kun je dan waarachtig zijn in de stellingname dat je erop uit bent de SV te behouden? Hoe waarachtig sta je dan ook achter het geestelijke gedachtegoed dat ook in de kanttekeningen tot uitdrukking komt?
Anderzijds heb wel ik een vergelijkbare zorg. De HSV is vanuit de vertaalkant toch ontstaan in een ander geestelijk klimaat. Zo had het bestuur er ook geen moeite mee om vertalers aan te trekken die ook meegewerkt hebben aan de NBV (dit is maar een voorbeeld; niet om het hier alleen op toe te spitsen). Idem medewerkers die niet behoorden tot de gereformeerde gezindte. Een deel van de vertalers gebruikte vermoedelijk zelf de SV al niet meer. Hoe kun je dan waarachtig zijn in de stellingname dat je erop uit bent de SV te behouden? Hoe waarachtig sta je dan ook achter het geestelijke gedachtegoed dat ook in de kanttekeningen tot uitdrukking komt?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik kwam dit tegen: http://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?wdb=WN ... id=M041022gallio schreef:De KJV heeft hier son's son. Kleinzoon dus. Wat is de reden dat de SV hier neef gebruikt ?parsifal schreef:Gisteren las ik Genesis 21 in de SV
In vers 23 wordt het woord "neef" gebruikt. Gelukkig las ik het op mijn tablet met een app waarbij een aantekening bij "neef" gemaakt was. Dit is zo'n woord waarbij de betekenis volkomen duidelijk is in hedendaags Nederlands, maar toch wat anders betekent dan wat waarschijnlijk bedoeld wordt.
Niet dat het theologisch heel relevant is of het om een neef of kleinzoon gaat, het is vreemd om hier "neef" te houden.
Dus ik ga er vanuit dat de statenvertalers ook in eerste instantie dachten aan een kleinzoon of nazaat
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik haal dit interview met neerlandicus Bregman even aan. Let wel: 20 jaar geleden, dus nog voordat internet, en mobiele apparaten dagelijks werden gebruikt. Als dit in 1998 gold, geldt het in 2018 - ben ik bang - nog veel meer.
https://www.digibron.nl/search/detail/0 ... j-denken/0
https://www.digibron.nl/search/detail/0 ... j-denken/0
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Valcke schreef:
Anderzijds heb wel ik een vergelijkbare zorg. De HSV is vanuit de vertaalkant toch ontstaan in een ander geestelijk klimaat. Zo had het bestuur er ook geen moeite mee om vertalers aan te trekken die ook meegewerkt hebben aan de NBV (dit is maar een voorbeeld; niet om het hier alleen op toe te spitsen). Idem medewerkers die niet behoorden tot de gereformeerde gezindte. Een deel van de vertalers gebruikte vermoedelijk zelf de SV al niet meer. Hoe kun je dan waarachtig zijn in de stellingname dat je erop uit bent de SV te behouden? Hoe waarachtig sta je dan ook achter het geestelijke gedachtegoed dat ook in de kanttekeningen tot uitdrukking komt?
helma schreef:
De Heere heeft de SV gegeven. En de HSV....?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Klopt: neef is oud-Nederlands voor kleinzoon of nakomeling. Vergelijk het woord 'naneef' in een van de berijmde psalmen. Dit woord zou zeker vervangen moeten worden.parsifal schreef:Ik kwam dit tegen: http://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?wdb=WN ... id=M041022gallio schreef:De KJV heeft hier son's son. Kleinzoon dus. Wat is de reden dat de SV hier neef gebruikt ?parsifal schreef:Gisteren las ik Genesis 21 in de SV
In vers 23 wordt het woord "neef" gebruikt. Gelukkig las ik het op mijn tablet met een app waarbij een aantekening bij "neef" gemaakt was. Dit is zo'n woord waarbij de betekenis volkomen duidelijk is in hedendaags Nederlands, maar toch wat anders betekent dan wat waarschijnlijk bedoeld wordt.
Niet dat het theologisch heel relevant is of het om een neef of kleinzoon gaat, het is vreemd om hier "neef" te houden.
Dus ik ga er vanuit dat de statenvertalers ook in eerste instantie dachten aan een kleinzoon of nazaat
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Voor technische vertaalkwesties is inderdaad breder gekeken dan alleen de rechterflank van de gereformeerde gezindte. Eenvoudigweg ook omdat de kennis van de grondtalen daarin niet dik gezaaid is. Maar uiteindelijk is de verantwoordelijkheid voor elke vertaalbeslissing bij het bestuur blijven liggen. En dat heeft ook tot veranderingen geleid. Het gros van het hertaalwerk is gedaan door predikanten die heel goed thuis zijn in de grondtaal. De polijsting is daarna door neerlandici gedaan, zoals o.a. de zojuist door mij genoemde neerlandicus. Allemaal mensen die geworteld zijn in de SV.Ad Anker schreef:Valcke schreef:
Anderzijds heb wel ik een vergelijkbare zorg. De HSV is vanuit de vertaalkant toch ontstaan in een ander geestelijk klimaat. Zo had het bestuur er ook geen moeite mee om vertalers aan te trekken die ook meegewerkt hebben aan de NBV (dit is maar een voorbeeld; niet om het hier alleen op toe te spitsen). Idem medewerkers die niet behoorden tot de gereformeerde gezindte. Een deel van de vertalers gebruikte vermoedelijk zelf de SV al niet meer. Hoe kun je dan waarachtig zijn in de stellingname dat je erop uit bent de SV te behouden? Hoe waarachtig sta je dan ook achter het geestelijke gedachtegoed dat ook in de kanttekeningen tot uitdrukking komt?helma schreef:
De Heere heeft de SV gegeven. En de HSV....?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Sorry, ik kan het niet anders zien. Vaak is de bijbelvertaling niet het enige wat men anders wil. En uiteraard zijn er uitzonderingen op die regel. Dat zie je hier op het forum, dat zie je in de kerk.
Ik had me niet moeten laten verlokken om floppy te antwoorden toen hij namen ging noemen.
Ik had me niet moeten laten verlokken om floppy te antwoorden toen hij namen ging noemen.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Even iets luchtigs tussendoor.
ds. M. van Kooten in Terdege schreef:(...)Onlangs lazen we aan tafel over de terugkomst van de ark te Jeruzalem. Daarbij lezen we in 1 Kronieken 16:3 dat David bij die gelegenheid een ieder van de man tot de vrouw als geschenk gaf een "bol broods", een schoon stuk vlees en een fles wijn. Ik had - hoewel ik er weleens over preekte - er nooit bij stilgestaan dat vlees en wijn in beide teksten cursief gedrukt staan. Het is dus de keuze van de vertalers geweest dat ze vlees en wijn invulden. Ik denk niet dat de overzetters lang hebben gediscussieerd over de nadere precisering van dat schone stuk en de fles. Vandaag de dag zou dat weleens een discussiepunt kunnen opleveren. We hebben immers ook op kerkelijk vlak te maken met een toenemend aantal vegetariërs en geheelonthouders die "schoon stuk" (een woord dat op zich al bijna niet te vertalen is) zouden kunnen aanvullen met linzen of rozijnen en de fles water, melk of desnoods onvervalste nardus. Laat nu de NBV van 2004 alsmede de HSV stuk vlees en fles wijn vertalen met één klomp dadels en één rozijnenkoek. Wat het precies moet zijn, is onduidelijk. (...)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Luther, het is de vraag of deze mensen alleen maar technisch advies hebben gegeven. Volgens mij beslist niet, maar zijn hele Bijbelboeken door hen vertaald. Dat het bestuur eindverantwoordelijkheid draagt, kan dat helemaal niet wegpoetsen. Één prominente vertaler die ook eindadviezen geeft en waar het bestuur volledig op leunt, was trouwens zelf een van de door mij bedoelde medewerkers voor de NBV en zit nu ook zelf in het bestuur. Ik wil niet op deze persoon spelen, maar ik plaats er wel vraagtekens bij.
Overigens: polijsting door neerlandici die de grondtaal niet kennen, kan helemaal niet. Dat kan alleen in een doeltaalgerichte vertaling, niet in een vertaling waar de grondtekst leidend blijft op woord- en zinsniveau.
Overigens: polijsting door neerlandici die de grondtaal niet kennen, kan helemaal niet. Dat kan alleen in een doeltaalgerichte vertaling, niet in een vertaling waar de grondtekst leidend blijft op woord- en zinsniveau.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik begrijp niet wat de laatste bijdragen met de inhoudelijke kritiek op de HSV te maken hebben. Maar wat is er mis mee als iemand meewerkt aan de herziening van de SV en aan de totstandkoming van de NBV?
Gelukkig hebben er ook mensen uit de GG meegewerkt aan de NBV. Hoe breder het palet van meedenkers, hoe beter de kwaliteit van een vertaling.
Gelukkig hebben er ook mensen uit de GG meegewerkt aan de NBV. Hoe breder het palet van meedenkers, hoe beter de kwaliteit van een vertaling.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat begrijp je precies niet?DDD schreef:Ik begrijp niet wat de laatste bijdragen met de inhoudelijke kritiek op de HSV te maken hebben.
Waarom vind je het goed dat de vertalers vwb achtergrond zo breed mogelijk vertegenwoordigd zijn?