Ik wil deze post uit 2011 nog even terughalen, omdat er recent een wijziging gemaakt is in de HSV hetgeen precies het punt betrof dat in 2011 door mij was opgemerkt.
In de nieuwste edities van de HSV (verschenen 2017-2018) is Galaten 1:16 alsnog aangepast. 'niet meteen' is terecht gewijzigd in 'meteen niet':Zonderling schreef:Ik kom nog even terug op dit voorbeeld uit de eerdere discussie. Naar aanleiding hiervan is namelijk op de website van de HSV (statenvertaling punt nu) een reactie gegeven waarin ontkend wordt dat in Galaten 1:16 een vertaalfout is gemaakt. Onder meer wordt ontkend dat de woordvolgorde in het Grieks de vertaling in de HSV weerspreekt.Zonderling schreef:1) Galaten 1:16
SV schreef:
15 Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed,
HSV schreef:
15 Maar toen het God, Die mij vanaf de schoot van mijn moeder heeft afgezonderd en geroepen door Zijn genade, behaagde
16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Hem door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, ging ik niet meteen te rade bij vlees en bloed,
Paulus was op buitengewone wijze bekeerd en geroepen tot het predikambt.
Na zijn bekering predikte hij terstond Christus zonder met iets of iemand te rade te gaan.
Doordat in de HSV 'terstond niet' gewijzigd is in 'niet terstond' ('niet meteen') is de betekenis gewijzigd (net alsof Paulus later wél met vlees en bloed te rade zou gaan).
In de grondtekst vinden we het woordje 'niet' vóór het werkwoord. 'terstond' staat los van dit 'niet'.
Taalkundig en zeker exegetisch geeft de HSV hier een foutieve vertaling.
In diverse leerboeken van de grammatica van het Bijbels Grieks is echter wel degelijk te vinden dat de plaats van de ontkenning (het woordje 'niet') bepalend is voor de betekenis. Ik citeer nu een wat oudere grammatica (Robertsons - Grosheide), omdat deze in het Nederlands is verschenen, maar ook in nieuwere grammatica-werken is dit te vinden:
In het Grieks is de volgorde: terstond - niet - ik ben te rade gegaan -De ontkenning staat meestal vóór het woord dat ontkend wordt, dus in negatieve zinnen voor het verbum (werkwoord). Staat de ontkenning niet voor het werkwoord, dan zal zij gewoonlijk alleen het op haar volgend woord ontkennen.
Volgens genoemde grammaticale regel is hier sprake van een ontkennende zin: Ik ben terstond niet te rade gegaan.
Er kan niet gelezen worden: 'Niet terstond'. Immers dan had het woordje 'niet' een andere plaats in de zin gehad (zoals bv. in sommige teksten het geval is: 'niet allen...' of 'niet mijn volk').
Galaten 1:16 luidt nu: Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Hem door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, ging ik meteen niet te rade bij vlees en bloed,
(vorige editie: 'niet meteen'.)
In 2011 had ik reeds opgemerkt dat de HSV hier niet juist had vertaald (taalkundig niet juist en exegetisch niet juist), zie bovenstaande post. De posters die toen al actief waren op Refoforum, weten dit misschien nog. Helaas leidde dat tot nogal felle reacties en veel onbegrip, ook van de Stichting HSV. Een van de medeposters (nog altijd zeer actief op het forum), meldde dit punt aan de Stichting HSV, maar kreeg te horen dat ik het helemaal fout gezien had. Op de officiële website van de Herziene Statenvertaling werd zelfs de volgende noot geplaatst, die er nu nog steeds staat:
Toch heeft men nu, uiteindelijk, kennelijk gezien dat 'niet meteen' wel degelijk onjuist is, zowel taalkundig als exegetisch, en is alsnog de volgorde gewijzigd in 'meteen niet'. Heel fijn dat dit gebeurd is, al had dit wel gepaard mogen gaan met de vermelding van deze verbetering in het overzicht dat de Stichting HSV van de verwerkte verbeteringen gemaakt heeft. Dat is niet gebeurd. Wilde men dit toch liever stilletjes doen in plaats van ruiterlijk toegeven dat men het eerder fout gezien had en ook fout gereageerd had op de melding van dit probleem?Website Stichting HSV bij Galaten 1:16 schreef: In de SV lezen we in Gal. 1:15-16: “… toen het Gode behaagde Zijn Zoon in mij te openbaren … ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed ...”. De HSV heeft daar: “... ging ik niet meteen (omgekeerde volgorde) te rade bij vlees en bloed.” Volgens één briefschrijver suggereert de HSV dat Paulus later wél te rade gegaan zou (kunnen) zijn met vlees en bloed. Aan de volgorde van de woorden in het Grieks kun je echter niet zomaar dit soort conclusies verbinden, want het Grieks heeft heel andere regels wat woordvolgorde betreft dan het Nederlands. Een al te letterlijke vertaling kan tot onjuiste conclusies leiden. Wat wil Paulus nu eigenlijk zeggen? Hij zegt dat hij na zijn bekering geen contact heeft gezocht met andere christenen maar eerst naar Arabië is gegaan. Daar heeft hij zich klaarblijkelijk door de Heere Zelf laten onderwijzen. Drie jaar later is hij wel degelijk naar Jeruzalem gegaan en heeft hij contact gezocht met de apostelen. Waarom zou Paulus later niet te rade zijn gegaan bij anderen? Er is geen enkele reden om dat te veronderstellen. De HSV veronderstelt niets wat niet door de context ondersteund wordt.
N.B. Nu is alleen nog het wachten op het verwijderen van bovenstaande noot van de website van de Stichting HSV. Want deze noot strijdt nu tegen de aanpassing die de Stichting HSV thans alsnog gemaakt heeft.