Pagina 48 van 50

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 18 mei 2018, 18:40
door Zonderling
ejvl schreef:In 1637 was het verplicht de Deux uit de kerken te halen en de SV in te voeren. Dat heeft tot veel beroeringen geleidt van mensen/kerken die dit niet wilden. Daar is genoeg over geschreven.
Sorry, ejvl, baseer je op de feiten. De enkele tegenstanders van toen waren een zeldzaamheid / rariteit, zoals je in de geschiedschrijving kunt vinden. Serieuze tegenstand is er bij de invoering niet geweest.

Wat de verschillen HSV-SV betreft: Het belangrijkste verschil (naast het verschil in taal) is dat de SV meer bij de letterlijke tekst blijft en de HSV dikwijls wat vrijer vertaald heeft.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 18 mei 2018, 18:49
door Moderamen
Info-feitenkenner schreef:De beroering van de invoering van de Statenvertaling in plaats van de Deux-Aesbijbel viel wel mee. De meeste theologen zagen het nut van een goede vertaling in, de synode van Dordt was hier ook eenduidig in en won advies in bij de Engelsen over het vertalen.
Wel is het zo dat de dopersen en de luthersen ook de Deux-Aesbijbel gebruikten, zij waren niet gelukkig met de Statenvertaling en hadden er dan ook bezwaar tegen evenals de remonstranten die het vertaalwerk van de Statenvertalers ten spot stelden.
De Deux-Aesbijbel is door de loop der jaren regelmatig "ghebetert" en daarom zijn er vele varianten. De Deux-Aesbijbel was wel gebrekkig, maar stond evenwel in hoog aanzien bij het volk, het was een bijbel vanuit de reformatie. De Statenvertalers hebben deze vertaling ook veel gebruikt en lijnen tussen beiden vertalingen zijn er.
Ik lees de Deux-Aes wel en te stellen dat de HSV betrouwbaarder is is een boude bewering.
Hetzij dan zo dat ik hierover een aparte opvatting inneemt. Ik heb nu eenmaal exclusieve standpunten.

Wat betreft de grondtekst, deze speur ik ook na en daarin zie je de nauwkeurigheid en Schriftvastheid van de Statenvertalers de Statenvertalers waren als in overeenstemming met Gods Woord.
De theologie achter de HSV heeft zo nu en dan andere invalshoeken en vult veronderstellingen in, waarbij de letterlijke weergave verloren gaat.

N.a.v. een eerdere quote over de TBS. Deze zal niet opnieuw vanuit de grondtekst de Bijbel in het Nederlands vertalen. Zij achten de Statenvertaling genoeg, zoals de King James Version in eigen land.

Tot slot moet ik nog denken aan een uitspraak van ds. P.J. Dorsman, een bekwaam Hebraïcus en Graecist: "Altijd zij men: 'verbrand dat Woord, probeer het Woord uit te bannen', maar nu heeft de Satan veel listerige aanslagen beraamt. Namelijk: randt het Woord zelf aan, verdraai dat Woord, verander het Woord."
Oh, nu komt de satan ook nog om de hoek kijken ::bye

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 18 mei 2018, 20:15
door GGotK
Info-feitenkenner schreef:De beroering van de invoering van de Statenvertaling in plaats van de Deux-Aesbijbel viel wel mee. De meeste theologen zagen het nut van een goede vertaling in, de synode van Dordt was hier ook eenduidig in en won advies in bij de Engelsen over het vertalen.
Wel is het zo dat de dopersen en de luthersen ook de Deux-Aesbijbel gebruikten, zij waren niet gelukkig met de Statenvertaling en hadden er dan ook bezwaar tegen evenals de remonstranten die het vertaalwerk van de Statenvertalers ten spot stelden.
De Deux-Aesbijbel is door de loop der jaren regelmatig "ghebetert" en daarom zijn er vele varianten. De Deux-Aesbijbel was wel gebrekkig, maar stond evenwel in hoog aanzien bij het volk, het was een bijbel vanuit de reformatie. De Statenvertalers hebben deze vertaling ook veel gebruikt en lijnen tussen beiden vertalingen zijn er.
Ik lees de Deux-Aes wel en te stellen dat de HSV betrouwbaarder is is een boude bewering.
Hetzij dan zo dat ik hierover een aparte opvatting inneemt. Ik heb nu eenmaal exclusieve standpunten.

Wat betreft de grondtekst, deze speur ik ook na en daarin zie je de nauwkeurigheid en Schriftvastheid van de Statenvertalers de Statenvertalers waren als in overeenstemming met Gods Woord.
De theologie achter de HSV heeft zo nu en dan andere invalshoeken en vult veronderstellingen in, waarbij de letterlijke weergave verloren gaat.

N.a.v. een eerdere quote over de TBS. Deze zal niet opnieuw vanuit de grondtekst de Bijbel in het Nederlands vertalen. Zij achten de Statenvertaling genoeg, zoals de King James Version in eigen land.

Tot slot moet ik nog denken aan een uitspraak van ds. P.J. Dorsman, een bekwaam Hebraïcus en Graecist: "Altijd zij men: 'verbrand dat Woord, probeer het Woord uit te bannen', maar nu heeft de Satan veel listerige aanslagen beraamt. Namelijk: randt het Woord zelf aan, verdraai dat Woord, verander het Woord."
De toepassing van de woorden van ds Dorsman(overleden in 1981) maak je nu wel zelf op de HSV, mag ik aannemen.

Vraag: In hoeverre moet een vertaling zover van de grondtekst staan, dat het niet meer Gods Woord is en er geen mens door bekeerd kan worden? Dit even los van het gegeven om de meest betrouwbare bijbelvertaling te gebruiken die er voorhanden is.

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 18 mei 2018, 20:45
door ejvl
Zonderling schreef:
ejvl schreef:In 1637 was het verplicht de Deux uit de kerken te halen en de SV in te voeren. Dat heeft tot veel beroeringen geleidt van mensen/kerken die dit niet wilden. Daar is genoeg over geschreven.
Sorry, ejvl, baseer je op de feiten. De enkele tegenstanders van toen waren een zeldzaamheid / rariteit, zoals je in de geschiedschrijving kunt vinden. Serieuze tegenstand is er bij de invoering niet geweest.

Wat de verschillen HSV-SV betreft: Het belangrijkste verschil (naast het verschil in taal) is dat de SV meer bij de letterlijke tekst blijft en de HSV dikwijls wat vrijer vertaald heeft.
Ik heb het even nagezocht en je hebt gelijk. Er was wel beroering maar niet op hele grote schaal.

Los daarvan, wat vind je van de uitdrukking, waar ik op reageerde, dat de Deux betrouwbaarder is dan de HSV?

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 18 mei 2018, 21:22
door Hendrien
GGotK schreef:
Info-feitenkenner schreef:De beroering van de invoering van de Statenvertaling in plaats van de Deux-Aesbijbel viel wel mee. De meeste theologen zagen het nut van een goede vertaling in, de synode van Dordt was hier ook eenduidig in en won advies in bij de Engelsen over het vertalen.
Wel is het zo dat de dopersen en de luthersen ook de Deux-Aesbijbel gebruikten, zij waren niet gelukkig met de Statenvertaling en hadden er dan ook bezwaar tegen evenals de remonstranten die het vertaalwerk van de Statenvertalers ten spot stelden.
De Deux-Aesbijbel is door de loop der jaren regelmatig "ghebetert" en daarom zijn er vele varianten. De Deux-Aesbijbel was wel gebrekkig, maar stond evenwel in hoog aanzien bij het volk, het was een bijbel vanuit de reformatie. De Statenvertalers hebben deze vertaling ook veel gebruikt en lijnen tussen beiden vertalingen zijn er.
Ik lees de Deux-Aes wel en te stellen dat de HSV betrouwbaarder is is een boude bewering.
Hetzij dan zo dat ik hierover een aparte opvatting inneemt. Ik heb nu eenmaal exclusieve standpunten.

Wat betreft de grondtekst, deze speur ik ook na en daarin zie je de nauwkeurigheid en Schriftvastheid van de Statenvertalers de Statenvertalers waren als in overeenstemming met Gods Woord.
De theologie achter de HSV heeft zo nu en dan andere invalshoeken en vult veronderstellingen in, waarbij de letterlijke weergave verloren gaat.

N.a.v. een eerdere quote over de TBS. Deze zal niet opnieuw vanuit de grondtekst de Bijbel in het Nederlands vertalen. Zij achten de Statenvertaling genoeg, zoals de King James Version in eigen land.

Tot slot moet ik nog denken aan een uitspraak van ds. P.J. Dorsman, een bekwaam Hebraïcus en Graecist: "Altijd zij men: 'verbrand dat Woord, probeer het Woord uit te bannen', maar nu heeft de Satan veel listerige aanslagen beraamt. Namelijk: randt het Woord zelf aan, verdraai dat Woord, verander het Woord."
De toepassing van de woorden van ds Dorsman(overleden in 1981) maak je nu wel zelf op de HSV, mag ik aannemen.

Vraag: In hoeverre moet een vertaling zover van de grondtekst staan, dat het niet meer Gods Woord is en er geen mens door bekeerd kan worden? Dit even los van het gegeven om de meest betrouwbare bijbelvertaling te gebruiken die er voorhanden is.
Het valt mij op dat in het NT citaten uit het OT niet zo letterlijk zijn. Heeft dit met de Septuaginta te maken? Misschien weer @Zonderling daar iets meer van? En hoe moeten we dit zien? Zou een vertaling toch iets minder belangrijk zijn dan wij denken?

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 18 mei 2018, 21:55
door Info-feitenkenner
GGotK schreef:
Info-feitenkenner schreef:De beroering van de invoering van de Statenvertaling in plaats van de Deux-Aesbijbel viel wel mee. De meeste theologen zagen het nut van een goede vertaling in, de synode van Dordt was hier ook eenduidig in en won advies in bij de Engelsen over het vertalen.
Wel is het zo dat de dopersen en de luthersen ook de Deux-Aesbijbel gebruikten, zij waren niet gelukkig met de Statenvertaling en hadden er dan ook bezwaar tegen evenals de remonstranten die het vertaalwerk van de Statenvertalers ten spot stelden.
De Deux-Aesbijbel is door de loop der jaren regelmatig "ghebetert" en daarom zijn er vele varianten. De Deux-Aesbijbel was wel gebrekkig, maar stond evenwel in hoog aanzien bij het volk, het was een bijbel vanuit de reformatie. De Statenvertalers hebben deze vertaling ook veel gebruikt en lijnen tussen beiden vertalingen zijn er.
Ik lees de Deux-Aes wel en te stellen dat de HSV betrouwbaarder is is een boude bewering.
Hetzij dan zo dat ik hierover een aparte opvatting inneemt. Ik heb nu eenmaal exclusieve standpunten.

Wat betreft de grondtekst, deze speur ik ook na en daarin zie je de nauwkeurigheid en Schriftvastheid van de Statenvertalers de Statenvertalers waren als in overeenstemming met Gods Woord.
De theologie achter de HSV heeft zo nu en dan andere invalshoeken en vult veronderstellingen in, waarbij de letterlijke weergave verloren gaat.

N.a.v. een eerdere quote over de TBS. Deze zal niet opnieuw vanuit de grondtekst de Bijbel in het Nederlands vertalen. Zij achten de Statenvertaling genoeg, zoals de King James Version in eigen land.

Tot slot moet ik nog denken aan een uitspraak van ds. P.J. Dorsman, een bekwaam Hebraïcus en Graecist: "Altijd zij men: 'verbrand dat Woord, probeer het Woord uit te bannen', maar nu heeft de Satan veel listerige aanslagen beraamt. Namelijk: randt het Woord zelf aan, verdraai dat Woord, verander het Woord."
De toepassing van de woorden van ds Dorsman(overleden in 1981) maak je nu wel zelf op de HSV, mag ik aannemen.

Vraag: In hoeverre moet een vertaling zover van de grondtekst staan, dat het niet meer Gods Woord is en er geen mens door bekeerd kan worden? Dit even los van het gegeven om de meest betrouwbare bijbelvertaling te gebruiken die er voorhanden is.
Ik pas dit niet zondermeer toe op de HSV, ik heb dat ook niet expliciet vermeldt. Maar dat gezegde tekend wel een veranderende t.o.v. de Bijbel die plaatsvond vanaf de 20e eeuw, met name de NBV '51, daar begon het, en vele vertalingen kwamen er na die steeds verder van de grondtekst vandaan kwamen te staan.

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 19 mei 2018, 11:23
door Zonderling
ejvl schreef:
Zonderling schreef:
ejvl schreef:In 1637 was het verplicht de Deux uit de kerken te halen en de SV in te voeren. Dat heeft tot veel beroeringen geleidt van mensen/kerken die dit niet wilden. Daar is genoeg over geschreven.
Sorry, ejvl, baseer je op de feiten. De enkele tegenstanders van toen waren een zeldzaamheid / rariteit, zoals je in de geschiedschrijving kunt vinden. Serieuze tegenstand is er bij de invoering niet geweest.

Wat de verschillen HSV-SV betreft: Het belangrijkste verschil (naast het verschil in taal) is dat de SV meer bij de letterlijke tekst blijft en de HSV dikwijls wat vrijer vertaald heeft.
Ik heb het even nagezocht en je hebt gelijk. Er was wel beroering maar niet op hele grote schaal.

Los daarvan, wat vind je van de uitdrukking, waar ik op reageerde, dat de Deux betrouwbaarder is dan de HSV?
Ik post in beginsel niet meer op Refoforum, dus ik ga ook niet alle vragen die mij gesteld worden, beantwoorden. De uitdrukking waar je op reageerde was een bijzinnetje tussen haakjes; niet de hoofdgedachte in een post. Om die reden wil ik er ook niet op ingaan. Wel wil ik kwijt dat het NT van de Deux-Aes vertaling op een kwalitatief hoog niveau stond - en staat. Het was - anders dan het OT - een vertaling rechtstreeks uit de grondtekst, gebaseerd op het werk van Beza.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 19 mei 2018, 11:30
door Luther
Johann Gottfried Walther schreef:Verschillen tussen HSV en SV worden soms onnodig uitvergroot.

Sommige zaken zullen zeker beter kunnen. Maar in de SV staan ook nog steeds enkele fouten.
De perfecte vertaling bestaat niet en wat mij vooral steekt is het onzin argument, dat de HSV soms afwijkt, maar wat blijkt
ze hebben gekozen voor een aanpassing maar wel op basis van de GRONDTEKST of op basis van een andere mogelijke vertaling die de kanttekenaren zelf geven.

In 2016 zijn er heel wat zaken aangepast. De HSV zal niet perfect zijn en ook niet worden.

https://herzienestatenvertaling.nl/file ... atting.pdf
Helemaal eens, JGW!

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 19 mei 2018, 11:37
door Zonderling
Hendrien schreef:Het valt mij op dat in het NT citaten uit het OT niet zo letterlijk zijn. Heeft dit met de Septuaginta te maken? Misschien weer @Zonderling daar iets meer van? En hoe moeten we dit zien? Zou een vertaling toch iets minder belangrijk zijn dan wij denken?
- Het heeft inderdaad dikwijls met de Septuaginta te maken. De Septuaginta is de oude Griekse vertaling van het Oude Testament. Sommige delen / Bijbelboeken van het OT zijn heel letterlijk vertaald, andere delen / Bijbelboeken zijn vrijer vertaald. Daarnaast zijn er handschriftverschillen, waarbij de Griekse vertaling geen vertaling is van de Hebreeuwse tekst zoals die door de Masoreten is overgeleverd, maar van een enigszins afwijkende Hebreeuwse tekst.

- Wanneer teksten uit het OT in het NT geciteerd worden, wordt dikwijls uitgegaan van de Septuaginta. De verschillen ten opzichte van het Hebreeuws komen dan soms als het ware 'mee' in de tekst van het NT. Dat wil echter nog niet zeggen dat daarmee de Septuaginta als geheel of de verschillen in vertaling en vertaalmethode in het Nieuwe Testament als het ware 'goedgekeurd' is.

- Hoe de statenvertalers hierover dachten kunnen we deels afleiden uit de volgende kanttekening:
Hebr. 10:30, kt. 61 schreef:Namelijk Deut. 32:35, 36, alwaar de Heere belooft dat Hij Zijn volk zal wreken over hun vijanden, en oordelen, dat is, richten en beschermen tegen alle vervolgers en verdrukkers. Hier staat aan te merken dat de apostel de woorden der Griekse overzetters naar den Hebreeuwsen tekst verandert en verbetert.
Dit onderwerp kan natuurlijk veel verder uitgediept worden, maar dit even als summier antwoord op je vraag.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 24 mei 2018, 20:34
door GGotK
Op de classisvergadering GG Kampen is door een gemeente het voorstel gedaan om de PS te verzoeken de Kanttekeningen te hertalen door een commissie (evt interkerkelijk). Dit voorstel heeft het niet gehaald vanwege de volgende bezwaren: 1. Hertalen zou per definitie verlies zijn 2. het taalkleed (mooi woord btw) van de Kanttekeningen moet hetzelfde zijn als de SV 3. een hertaald woord kan toch nog in oude vorm in de psalmberijming voorkomen (bron: SB).

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 25 mei 2018, 00:15
door DDD
Wat een rare argumenten.

Gelukkig kan iedereen zelf bepalen welke Bijbeleditie hij meeneemt naar de kerk. En gelukkig zijn er ook kerkenraden met een rechter zicht op de feiten.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 25 mei 2018, 11:14
door Moderamen
GGotK schreef:Op de classisvergadering GG Kampen is door een gemeente het voorstel gedaan om de PS te verzoeken de Kanttekeningen te hertalen door een commissie (evt interkerkelijk). Dit voorstel heeft het niet gehaald vanwege de volgende bezwaren: 1. Hertalen zou per definitie verlies zijn 2. het taalkleed (mooi woord btw) van de Kanttekeningen moet hetzelfde zijn als de SV 3. een hertaald woord kan toch nog in oude vorm in de psalmberijming voorkomen (bron: SB).
Jammer....
Ik neem aan dat de afgevaardigden die zo dachten hun kinderen dan ook geen gebruik laten maken van de Bijbel met Uitleg? Dat taalkleed is immers ook niet hetzelfde als de SV, laat staan de psalmberijming.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 25 mei 2018, 12:54
door eilander
GGotK schreef:Op de classisvergadering GG Kampen is door een gemeente het voorstel gedaan om de PS te verzoeken de Kanttekeningen te hertalen door een commissie (evt interkerkelijk). Dit voorstel heeft het niet gehaald vanwege de volgende bezwaren: 1. Hertalen zou per definitie verlies zijn 2. het taalkleed (mooi woord btw) van de Kanttekeningen moet hetzelfde zijn als de SV 3. een hertaald woord kan toch nog in oude vorm in de psalmberijming voorkomen (bron: SB).
In de kanttekeningen worden soms echt onbegrijpelijke woorden gebruikt. Ik begrijp wel dat het heel ingewikkeld is om die te herschrijven (je kunt niet volstaan met wat moeilijke woorden vervangen), maar toch is het jammer dat deze tekst zo'n status heeft.
Maar hoe meer ik erin lees, hoe meer ik de kanttekeningen ga waarderen. Ik zou ze niet graag missen in elk geval. De moeilijke woorden neem ik voor lief.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 25 mei 2018, 14:12
door Ditbenik
eilander schreef:
GGotK schreef:Op de classisvergadering GG Kampen is door een gemeente het voorstel gedaan om de PS te verzoeken de Kanttekeningen te hertalen door een commissie (evt interkerkelijk). Dit voorstel heeft het niet gehaald vanwege de volgende bezwaren: 1. Hertalen zou per definitie verlies zijn 2. het taalkleed (mooi woord btw) van de Kanttekeningen moet hetzelfde zijn als de SV 3. een hertaald woord kan toch nog in oude vorm in de psalmberijming voorkomen (bron: SB).
In de kanttekeningen worden soms echt onbegrijpelijke woorden gebruikt. Ik begrijp wel dat het heel ingewikkeld is om die te herschrijven (je kunt niet volstaan met wat moeilijke woorden vervangen), maar toch is het jammer dat deze tekst zo'n status heeft.
Maar hoe meer ik erin lees, hoe meer ik de kanttekeningen ga waarderen. Ik zou ze niet graag missen in elk geval. De moeilijke woorden neem ik voor lief.
Ik heb de kanttekeningen al jaren zeer hoog staan en daarom zou ik het toejuichen als de taal ook toegankelijker werd voor mensen die 'van buiten' komen.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 19 jun 2018, 10:24
door Bona Fide
Vrij genuanceerd artikel van dr. P. de Vries over gebruik SV/HSV: https://www.rd.nl/opinie/bijbelvertalin ... -1.1495164.