GGotK schreef:Info-feitenkenner schreef:GGotK schreef:In hoeverre staat de HSV verder van de SV vandaan t.o.v. alle 'goedgekeurde' buitenlandse vertalingen die gebruikt worden op zendingsvelden (MBUMA/ZGG)?
Voor de MBUMA is de Bijbel vertaalt in óf de Ndebele taal óf de Shona taal. Beide vertaalprojecten zijn uitgegaan van de Trinitarian Bible Society (TBS). Deze organisatie vertaalt altijd vanuit de grondtekst en houden vast aan de zuivere weergave hiervan in andere talen. Zij geven ook de King James Version uit. De GBS steunt hun werk.
De HSV staat in wezen mijlenver van de SV. Alleen de vertalers al.
Aha, dus een beetje 'een kopie van het origineel is beter dan een kopie van een kopie' principe ? De achtergrond van mijn vraag is hoe het komt dat een groot gedeelte van de reformatorische kerken enerzijds opvallend anti -HSV zijn (waar overigens ook een aantal goede redenen voor zijn) en anderzijds zo opvallend 'makkelijk'/ 'stil' zijn over allerlei buitenlandse vertalingen. Mijn tweede vraag is: waar zouden we uitkomen als het TBS de grondtekst opnieuw zou vertalen in het NL?
Er is niets nieuws onder de zon. Met de invoering van de SV, verving de Deux, was ook heel veel beroering. Dat zie je nu ook met de HSV, er zijn goede argumenten, maar ook heel veel gevoel. Het is anders, dus ik ben tegen.
Ik heb iemand een lezing horen geven, tegen de HSV, die niet de grondtalen beheerste, maar alles vanuit de HSV afkraakte omdat het anders was dan de SV.
Net als met de psalmberijming bijvoorbeeld. Ik denk dat een ieder die zich verdiept in de berijmingen kan zien dat de berijming van 1968 beter, zuiverder is. Maar we zijn er wel op teugen.
Ik ben bang dat onzuivere motieven ook een rol vervullen.
Ik denk dat we het zo goed hebben, dat er teveel tijd is om over iedere komma en spatie te vallen die ook maar iets afwijkt.
Los daarvan, we hebben allen de plicht de juiste, zuivere, middelen te gebruiken. Maar wel gebaseerd op argumenten, niet op gevoel.