Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

ejvl
Berichten: 5747
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

helma schreef:Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijot. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.

Om over na te denken....
Dat vind ik echt onbegrijpelijk. Hoe kan een vertaling nu zo belangrijk zijn? Het is een weergave.
De Lutherse, maar ook de SV, is geen Heilige taal maar gewoon een weergave van de Bijbel.
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jongere »

ejvl schreef:
helma schreef:Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijot. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.

Om over na te denken....
Dat vind ik echt onbegrijpelijk. Hoe kan een vertaling nu zo belangrijk zijn? Het is een weergave.
De Lutherse, maar ook de SV, is geen Heilige taal maar gewoon een weergave van de Bijbel.
De Rabbijnen zeggen trouwens hetzelfde over Hebreeuws: dat is Gods taal en de taal uit het paradijs.
Ik vermoed trouwens niet dat helma dit zelf als een pleidooi bedoelde.
ejvl
Berichten: 5747
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

Jongere schreef:
ejvl schreef:
helma schreef:Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijot. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.

Om over na te denken....
Dat vind ik echt onbegrijpelijk. Hoe kan een vertaling nu zo belangrijk zijn? Het is een weergave.
De Lutherse, maar ook de SV, is geen Heilige taal maar gewoon een weergave van de Bijbel.
De Rabbijnen zeggen trouwens hetzelfde over Hebreeuws: dat is Gods taal en de taal uit het paradijs.
Ik vermoed trouwens niet dat helma dit zelf als een pleidooi bedoelde.
Ter verduidelijking, mijn reactie was niet gericht op Helma, maar op de Amish.
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 2883
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door FlyingEagle »

Ik maak me er ernstig zorgen over dat elke vraag naar een goed verstaanbare bijbelvertaling wordt weggezet als een besmetting met de tijdgeest. Ik heb de SV hoog staan maar dat wil niet zeggen dat het taaltechnisch niet verbeterd kan worden.

Eigenlijk zou er in dat verslag moeten staan: een kerkenraad zegt verblijd te zijn met de vraag naar een goed verstaanbare en leesbare bijbelvertaling. Hier spreekt uit de verbondenheid die er gevoeld wordt met het woord van God.

Als ik dat verslag lees voel ik vervreemding en dat vind ik heel erg.
Gebruikersavatar
helma
Berichten: 18724
Lid geworden op: 11 sep 2006, 10:36
Locatie: Veenendaal

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door helma »

Jongere schreef:
ejvl schreef:
helma schreef:Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijpt. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.

Om over na te denken....
Dat vind ik echt onbegrijpelijk. Hoe kan een vertaling nu zo belangrijk zijn? Het is een weergave.
De Lutherse, maar ook de SV, is geen Heilige taal maar gewoon een weergave van de Bijbel.
De Rabbijnen zeggen trouwens hetzelfde over Hebreeuws: dat is Gods taal en de taal uit het paradijs.
Ik vermoed trouwens niet dat helma dit zelf als een pleidooi bedoelde.
Nee....het pijnlijke is dat zij (ook) voortkomen uit de Reformatie, waar juist de leesbaarheid van de Bijbel voor het gewone volk een van de hoofdpunten was.

Ik moet in deze discussie toch wel eens denken aan het woord van de Heere Jezus 'en verhindert hen niet'.
Ambtenaar
Berichten: 9201
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ambtenaar »

FlyingEagle schreef:Ik maak me er ernstig zorgen over dat elke vraag naar een goed verstaanbare bijbelvertaling wordt weggezet als een besmetting met de tijdgeest. Ik heb de SV hoog staan maar dat wil niet zeggen dat het taaltechnisch niet verbeterd kan worden.

Eigenlijk zou er in dat verslag moeten staan: een kerkenraad zegt verblijd te zijn met de vraag naar een goed verstaanbare en leesbare bijbelvertaling. Hier spreekt uit de verbondenheid die er gevoeld wordt met het woord van God.

Als ik dat verslag lees voel ik vervreemding en dat vind ik heel erg.
De kloof tussen bestuur en burgers is in de meeste kerken ook groeiende.
Moderamen
Berichten: 676
Lid geworden op: 18 jan 2017, 19:36

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Moderamen »

Jongere schreef:
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
Ongelofelijk. Geen woorden voor.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Moderamen schreef:
Jongere schreef:
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
Ongelofelijk. Geen woorden voor.
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.

Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Ambtenaar
Berichten: 9201
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ambtenaar »

Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.

Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Je veronderstelt wel gemakshalve dat hedendaags Nederlands betekenislozer is. Net of je in modern Nederlands niet een juiste vertaling kunt geven.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Ambtenaar schreef:
Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.

Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Je veronderstelt wel gemakshalve dat hedendaags Nederlands betekenislozer is.
Wil je dit even bewijzen, want dit zeg ik helemaal niet en ik heb het ook niet verondersteld.
Gebruikersavatar
Bona Fide
Berichten: 522
Lid geworden op: 11 feb 2013, 13:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Bona Fide »

Zonderling schreef:
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.

Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Helemaal eens met het onderscheid dat je maakt.
Het lijkt erop dat de afgevaardigden reageren op punt 2 uit jouw post. Ik ben benieuwd naar de vervolgbehandeling als er een 'onderbouwd schrijven en toelichting' ligt.
Op GS 2007 is hier ook al over gesproken en n.a.v. dit artikel (https://www.rd.nl/gereformeerde-gemeent ... sv-1.75251) is op dit forum ook gediscussieerd. Ook in dit artikel kom je de genoemde tweedeling van Zonderling tegen. Overigens heeft GBS zoals bekend besloten geen woorden te vervangen in de Bijbeltekst in hun SV-uitgaven, helaas wat mij betreft.
Koop de waarheid en verkoop ze niet. (Spreuken 23 : 23a)
Ambtenaar
Berichten: 9201
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ambtenaar »

Zonderling schreef: 2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Zonderling schreef:Wil je dit even bewijzen, want dit zeg ik helemaal niet en ik heb het ook niet verondersteld.
Je veronderstelt mijns inziens dat een vertaling in modern (=makkelijk) Nederlands ten koste gaat van wat er werkelijk staat.
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1473
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jeremiah »

Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
Dus in hedendaags Nederlands. Bedoel je dat?
Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.

Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Wat is gemakkelijk Nederlands? Is dat anders dan hedendaags Nederlands?
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Floppy »

Jeremiah schreef:
Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.

Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Wat is gemakkelijk Nederlands? Is dat anders dan hedendaags Nederlands?
De vertaling waar Zonderling naar uitziet, is de vertaling die de Statenvertalers zouden hebben gemaakt als ze niet in de 17e eeuw hadden geleefd, maar nu. Dus met hun principes, maar met onze taal.
Gebruikersavatar
Roos2017
Berichten: 548
Lid geworden op: 02 okt 2017, 18:59

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Roos2017 »

Floppy schreef: De vertaling waar Zonderling naar uitziet, is de vertaling die de Statenvertalers zouden hebben gemaakt als ze niet in de 17e eeuw hadden geleefd, maar nu. Dus met hun principes, maar met onze taal.
Mooi verwoord.
Plaats reactie