Zonderling schreef:Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Helemaal eens met het onderscheid dat je maakt.
Het lijkt erop dat de afgevaardigden reageren op punt 2 uit jouw post. Ik ben benieuwd naar de vervolgbehandeling als er een 'onderbouwd schrijven en toelichting' ligt.
Op GS 2007 is hier ook al over gesproken en n.a.v. dit artikel (
https://www.rd.nl/gereformeerde-gemeent ... sv-1.75251) is op dit forum ook gediscussieerd. Ook in dit artikel kom je de genoemde tweedeling van Zonderling tegen. Overigens heeft GBS zoals bekend besloten geen woorden te vervangen in de Bijbeltekst in hun SV-uitgaven, helaas wat mij betreft.