Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Moderamen schreef:Nee, want in de poll worden GBS en BMU gebruikers op een hoopje gegooid. In de kerk valt het me altijd op hoeveel volwassenen ook met die grote BMU de kerkzaal binnen paraderen. Zij zullen echt niet meer overstappen naar de klassieke uitgave met wat extra woordjes in de kantlijn. Wellicht dat de kantlijn-uitgave nog handig kan zijn voor reformatorische scholen, maar verder is er geen doelgroep meer over.
- Nou... die volwassenen kunnen dan ook weer een gewone GBS-editie meenemen. Want daar staan die synoniemen dan ook in!!
- En ik denk dat er ook nog diverse kerkgenootschappen / gemeenten zijn waar het meenemen van de BMU geen gangbare praktijk is.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12003
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Herman »

Zonderling schreef:Ook valt het mij mee dat de lezers van de SV hier nog in de meerderheid zijn.
Ik weet niet precies welke editie ik het meest gebruik. Daarom heb ik mijn voorkeurseditie opgegeven, te weten SV volgens Jongbloed.

Voor de doorgaande lezing aan tafel gebruik ik de HSV. De taal is toegankelijker en bij moeilijke gedeelten is de algemene boodschap in een gezinssituatie beter te volgen.

Bij studie blijk ik dus de gereviseerde GBS editie van de site statenvertaling.nl te gebruiken.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

@Zonderling, zijn er nooit pogingen gedaan om de kanttekeningen te hertalen? Dat is ook een heel lastig project, begrijp ik wel. Maar je zou wel iets makkelijker met de tekst kunnen omgaan.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

eilander schreef:@Zonderling, zijn er nooit pogingen gedaan om de kanttekeningen te hertalen? Dat is ook een heel lastig project, begrijp ik wel. Maar je zou wel iets makkelijker met de tekst kunnen omgaan.
Jawel, er zijn thans twee uitgevers van de kanttekeningen en een derde is er geweest:

- GBS: deze heeft de kanttekeningen enigszins hertaald, met als uitgangspunt dat de mate van hertaling gelijk moest zijn aan de mate van hertaling in de Bijbeltekst. De GBS heeft in de kanttekeningen echter wel degelijk veel verouderde woorden vervangen.

- Den Hertog: deze heeft ook de kanttekeningen hertaald, maar in deze editie zijn meer verouderde woorden blijven staan dan in de GBS editie. Dat mag verrassend klinken, maar het is wel waar! Den Hertog heeft wel een apart boekje beschikbaar gesteld met deze verouderde woorden en een hertaling.

- De derde uitgever was De Banier die de kanttekeningen separaat heeft hertaald (dus zonder Bijbeltekst) (negentiger jaren?). Het idee van deze hertaling is precies wat jij aangeeft: iets gemakkelijker met de tekst omgaan teneinde de taal meer richting hedendaags Nederlands te krijgen. Dit initiatief is mislukt. De hertaling bleek ook bepaald niet nauwkeurig. Dit was een uitgave in vier delen, en is tweedehands vast nog wel te verkrijgen.

- Verder heeft de Stichting HSV ooit aangekondigd de SV kanttekeningen geschikt te zullen maken voor de HSV. Ik hoor daar nu niets meer over, en ik zou het ook een bijzonder vreemd initiatief vinden, omdat de kanttekeningen niet altijd op de HSV keuzes aansluiten. Om volledige aansluiting te bereiken, zouden de kanttekeningen ook inhoudelijk aangepast moeten worden. Ik hoop dat dit (zelfs) voor de Stichting HSV een brug te ver is en dat ze daarom van de uitgave van de kanttekeningen afzien.
Gebruikersavatar
Nasrani
Berichten: 1853
Lid geworden op: 21 dec 2016, 21:36

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Nasrani »

-DIA- schreef:
Nasrani schreef:
-DIA- schreef:Als ik zie het grote percentage dat de HSV leest begint ook duidelijk te worden waarom sommige behoudende posters nogal wat tegenstand ontvangen als ze met alle gebrek een beetje StandVastig proberen te blijven. Daar komt echt soms nogal wat op af. Ik neem tenminste aan dat de 'aanvallen' op wat men nu 'rechts' is gaan noemen waarschijnlijk meest uit kringen komen die met de HSV niet al te veel moeite hebben. Het een staat mijns inziens niet los van het ander.
Die tegenstand komt echt niet omdat ze de HSV lezen! Komt omdat sommigen het bevindelijke boven de bijbel plaatsen.
Kunt u daar voorbeelden van geven? Ik zal er verder wel niet op ingaan, want het is of-topic. Maar toch even ter overdenking. Is dit ook niet misschien een enigszins aan argumentum ad hominem verwant fenomeen?
Ik kan me vergissen hoor.
Ik ga er dus verder niet op in. Ik laat het ter bezinning en overdenking een weekje rusten.
U komt met een beschuldiging richting de mensen die de HSV lezen. Ik probeer aan te geven dat de tegenstand eerder komt door het bevindelijke boven de bijbel te plaatsen want dat gebeurt gewoon in de praktijk. Denk aan termen zoals : Gods oude volk leerde het vroeger zo.....
Tja dat u dat ziet als op de man spelen is uw interpretatie.
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 2874
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door FlyingEagle »

Thuis:

Bij de dagopening voor mezelf gebruik ik de SV/HSV parallel editie.
Aan tafel gebruiken we onze trouwbijbel in SV

Kerk:

We doen vaak samen met het bijbeltje wat ik m'n vrouw ooit een keer cadeau heb gedaan. Is SV van Jongbloed
Als ik een keer alleen naar de kerk ga neem ik de BMU mee, hou ervan om na te gaan in welk verband de tekst staat en er staat veel achtergrond informatie in wat mij erg interesseert.

De kanttekeningen gebruik vaak op zondag tijdens de bijbelstudie thuis, ik vind het een lastig te lezen tekst, moet daar echt wel op studeren voordat ik de essentie ervan begrijp. Naast de kanttekeningen gebruik ik ook de BMU en de HSV studiebijbel.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

Zonderling schreef:- Ik heb de keuze GBS-editie gewijzigd in GBS-tekst. Dat is dus inclusief BMU.

- Vertaling 1951 was ik eerlijk gezegd even vergeten in het rijtje. Deze vertaling wordt overigens niet meer uitgegeven bij mijn weten.
Hij word nog genoeg verkocht, of dit restpartijen zijn of herdrukken durf ik echt niet met zekerheid te zeggen.
Wat ik wel kwijt wil is dat het ik persoonlijk de beste compromisbijbel vind, dan bedoel ik het juiste ''midden'' tussen verheven taalgebruik en begrijpelijkheid. iets wat je in de hedendaagse vertalingen niet meer terug ziet.
Verder vind ik zelf de Willibrord, hoewel RKK, een heele goede getrouwe vertaling.
De Bijbel in gewone taal komt bij mij in ieder geval niet op de plank.
Die pleeg ik zelf door de infantiele manier van vertalen de Jip en Janneke bijbel te noemen.
Verder heb ik nog wel de groot nieuws bijbel, theologisch geen hoogvlieger maar wel begrijpelijk en respectvol.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

Zonderling schreef:- Ik heb de keuze GBS-editie gewijzigd in GBS-tekst. Dat is dus inclusief BMU.

- Vertaling 1951 was ik eerlijk gezegd even vergeten in het rijtje. Deze vertaling wordt overigens niet meer uitgegeven bij mijn weten.
Hij word nog genoeg verkocht, of dit restpartijen zijn of herdrukken durf ik echt niet met zekerheid te zeggen.
Wat ik wel kwijt wil is dat het ik persoonlijk de beste compromisbijbel vind, dan bedoel ik het juiste ''midden'' tussen verheven taalgebruik en begrijpelijkheid. iets wat je in de hedendaagse vertalingen niet meer terug ziet.
Verder vind ik zelf de Willibrord, hoewel RKK, een heele goede getrouwe vertaling.
De Bijbel in gewone taal komt bij mij in ieder geval niet op de plank.
Die pleeg ik zelf door de infantiele manier van vertalen de Jip en Janneke bijbel te noemen.
Verder heb ik nog wel de groot nieuws bijbel, theologisch geen hoogvlieger maar wel begrijpelijk en respectvol.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Wandelende
Inactief
Berichten: 3076
Lid geworden op: 13 jun 2017, 06:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Wandelende »

Thuis aan tafel gebruiken wij altijd de HSV Jongerenbijbel. De korte, bijna dagboekachtige stukjes, tussendoor zijn vaak verhelderend voor het te lezen gedeelte voor of erna.
Bij de dagsluiting lees ik voor mijzelf de GBS Statenvertaling in de kleine, handzame variant. Bij het lezen hiervan heb ik dan voor mijzelf de tijd en rust een tekst nog een paar keer na te lezen als de zinsconstructie niet direct helder is. Ik vind dit fijn om zo te houden en de SV te blijven gebruiken.
In de kerk heb ik een tijdje de parallelbijbel (SV/HSV) gebruikt, maar omdat in onze GG de SV in de eredienst wordt gebruikt hebben we de BMU aangeschaft. Zo is de tekst hetzelfde, wat makkelijker meeleest dan de HSV, en tevens kan ik dan voor de dienst of tijdens het orgelspel de extra verdieping of uitleg nog lezen en zo soms nog beter aansluiten bij de preek.
(~)
ejvl
Berichten: 5736
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

Van Ewijk schreef:
Zonderling schreef:- Ik heb de keuze GBS-editie gewijzigd in GBS-tekst. Dat is dus inclusief BMU.

- Vertaling 1951 was ik eerlijk gezegd even vergeten in het rijtje. Deze vertaling wordt overigens niet meer uitgegeven bij mijn weten.
Hij word nog genoeg verkocht, of dit restpartijen zijn of herdrukken durf ik echt niet met zekerheid te zeggen.
Wat ik wel kwijt wil is dat het ik persoonlijk de beste compromisbijbel vind, dan bedoel ik het juiste ''midden'' tussen verheven taalgebruik en begrijpelijkheid. iets wat je in de hedendaagse vertalingen niet meer terug ziet.
Verder vind ik zelf de Willibrord, hoewel RKK, een heele goede getrouwe vertaling.
De Bijbel in gewone taal komt bij mij in ieder geval niet op de plank.
Die pleeg ik zelf door de infantiele manier van vertalen de Jip en Janneke bijbel te noemen.
Verder heb ik nog wel de groot nieuws bijbel, theologisch geen hoogvlieger maar wel begrijpelijk en respectvol.
De bijbel in gewone taal gebruik ik nog wel eens als kinderbijbel, voor de kleine kinderen.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Floppy »

Van Ewijk schreef:
Hij word nog genoeg verkocht, of dit restpartijen zijn of herdrukken durf ik echt niet met zekerheid te zeggen.
Wat ik wel kwijt wil is dat het ik persoonlijk de beste compromisbijbel vind, dan bedoel ik het juiste ''midden'' tussen verheven taalgebruik en begrijpelijkheid. iets wat je in de hedendaagse vertalingen niet meer terug ziet.
Het was een openbaring voor me toen ik de redeneringen in het boek Job ineens veel beter ging volgen, met het 's avonds lezen uit de '51. Er zal vast het eea op deze vertaling af te dingen zijn, maar op dit vlak ben ik het zeker met je eens, Van Ewijk!
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Van Ewijk schreef:
Zonderling schreef:- Ik heb de keuze GBS-editie gewijzigd in GBS-tekst. Dat is dus inclusief BMU.

- Vertaling 1951 was ik eerlijk gezegd even vergeten in het rijtje. Deze vertaling wordt overigens niet meer uitgegeven bij mijn weten.
Hij word nog genoeg verkocht, of dit restpartijen zijn of herdrukken durf ik echt niet met zekerheid te zeggen.
Wat ik wel kwijt wil is dat het ik persoonlijk de beste compromisbijbel vind, dan bedoel ik het juiste ''midden'' tussen verheven taalgebruik en begrijpelijkheid. iets wat je in de hedendaagse vertalingen niet meer terug ziet.
Verder vind ik zelf de Willibrord, hoewel RKK, een heele goede getrouwe vertaling.
De Bijbel in gewone taal komt bij mij in ieder geval niet op de plank.
Die pleeg ik zelf door de infantiele manier van vertalen de Jip en Janneke bijbel te noemen.
Verder heb ik nog wel de groot nieuws bijbel, theologisch geen hoogvlieger maar wel begrijpelijk en respectvol.
De voorkeur voor de GNB boven de BGT is voor mij een raadsel. Ik vind de BGT een heel goede vertaling, zeer geschikt om aan kinderen voor te lezen. De GNB is niet perse slecht, maar toch lang niet zo nauwkeurig? Gelukkig horen we over Het Boek niet veel meer sinds de BGT.
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Zonderling schreef:
Moderamen schreef:Nee, want in de poll worden GBS en BMU gebruikers op een hoopje gegooid. In de kerk valt het me altijd op hoeveel volwassenen ook met die grote BMU de kerkzaal binnen paraderen. Zij zullen echt niet meer overstappen naar de klassieke uitgave met wat extra woordjes in de kantlijn. Wellicht dat de kantlijn-uitgave nog handig kan zijn voor reformatorische scholen, maar verder is er geen doelgroep meer over.
- Nou... die volwassenen kunnen dan ook weer een gewone GBS-editie meenemen. Want daar staan die synoniemen dan ook in!!
- En ik denk dat er ook nog diverse kerkgenootschappen / gemeenten zijn waar het meenemen van de BMU geen gangbare praktijk is.
De BMU is ook een kinder/jongerenbijbel. Ik verbaas mij erover dat er volwassenen zijn die met een jongerenbijbel naar de kerk gaan. Overigens zijn er ook veel gemeenteleden die de HSV gebruiken terwijl uit de SV wordt voorgelezen en andersom. Dat lijkt me ook een prima combinatie. Dan begrijp je goed wat er staat of juist wat er wordt voorgelezen.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

DDD schreef: De voorkeur voor de GNB boven de BGT is voor mij een raadsel. Ik vind de BGT een heel goede vertaling, zeer geschikt om aan kinderen voor te lezen. De GNB is niet perse slecht, maar toch lang niet zo nauwkeurig? Gelukkig horen we over Het Boek niet veel meer sinds de BGT.
Laten we ten eerste concluderen dat voorkeuren per persoon verschillen, ten tweede speelt het voor mij wellicht mee dat er een stuk jeugdsentiment aan vast zit aangezien de GNB de eerste bijbel was maar ik gedurende mijn wording als christen mee in contact kwam en jarenlang de enige bijbel was die op mijn nachtkastje lag.
Ten derde, tja..ik heb de BGT in de bibliotheek bestudeert en ik vind de tekst inderdaad duidelijk en toegankelijk, maar gewoon regelrecht infantiel, een trieste tegemoetkoming aan decennia van verbale achteruitgang in de maatschappij en volstrekt geen recht doen aan het woord Gods, dan zou ik nog liever de NBV aan raden.
Maar nogmaals, dat is persoonlijk, ik ben het er wel mee eens dat de BGT een uitstekende kinderbijbel is.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 10443
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zita »

Wat de BGT betreft: ik denk dat je onderschat hoeveel laaggeletterden er in Nederland zijn (1,3 miljoen volwassenen onder de 65 jaar). Ze weten dat doorgaans namelijk heel goed te verbergen. (Mijn zwager is een succesvolle ondernemer, maar als ik hem een appje van meer dan vijf woorden stuur, leest mijn zus het aan hem voor. Om maar een heel simpel voorbeeld te noemen van iemand die je nog niet eens echt laaggeletterd mag noemen.) Voor die bevolkingsgroep is de BGT - naast de kinderbijbel - de enige haalbare optie.
Plaats reactie