Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Wim Anker
Berichten: 3875
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Wim Anker »

Zita schreef:Wat de BGT betreft: ik denk dat je onderschat hoeveel laaggeletterden er in Nederland zijn (1,3 miljoen volwassenen onder de 65 jaar). Ze weten dat doorgaans namelijk heel goed te verbergen. (Mijn zwager is een succesvolle ondernemer, maar als ik hem een appje van meer dan vijf woorden stuur, leest mijn zus het aan hem voor. Om maar een heel simpel voorbeeld te noemen van iemand die je nog niet eens echt laaggeletterd mag noemen.) Voor die bevolkingsgroep is de BGT - naast de kinderbijbel - de enige haalbare optie.
Ik vind dit een drogredenering.
Je zwager heeft geen behoefte aan een Jip en Janneke bijbel maar aan iemand die voorleest. Want dan begrijpt hij het wel toch? Iemand die de vaardigheden mist om iets 'complex' als een auto te besturen geven we toch geen versimpelde auto met alleen een stuur? Het 'versimpelen' van een auto zal alleen maar ongelukken veroorzaken. Zo iemand wordt gereden. Of pakt de bus.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door refo »

Op deze redenering is de kerk Rooms geworden. Want niemand kan de bijbel begrijpen, dus laten we het lezen aan de pastoor over. We geloven wat de kerk gelooft, etc.
Maar misschien is het al zover. Bijbellezen wordt niet meer gedaan. We houden van bepaalde preken en alles is ok. We geloven wat de kerk gelooft.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Wim Anker schreef:
Zita schreef:Wat de BGT betreft: ik denk dat je onderschat hoeveel laaggeletterden er in Nederland zijn (1,3 miljoen volwassenen onder de 65 jaar). Ze weten dat doorgaans namelijk heel goed te verbergen. (Mijn zwager is een succesvolle ondernemer, maar als ik hem een appje van meer dan vijf woorden stuur, leest mijn zus het aan hem voor. Om maar een heel simpel voorbeeld te noemen van iemand die je nog niet eens echt laaggeletterd mag noemen.) Voor die bevolkingsgroep is de BGT - naast de kinderbijbel - de enige haalbare optie.
Ik vind dit een drogredenering.
Je zwager heeft geen behoefte aan een Jip en Janneke bijbel maar aan iemand die voorleest. Want dan begrijpt hij het wel toch? Iemand die de vaardigheden mist om iets 'complex' als een auto te besturen geven we toch geen versimpelde auto met alleen een stuur? Het 'versimpelen' van een auto zal alleen maar ongelukken veroorzaken. Zo iemand wordt gereden. Of pakt de bus.
Toch is dit niet waar Wim en ook geen vergelijking, ik ben zelf opgevoed met de sv en lees deze het liefst, maar ik kom heel veel dingen tegen die in oude taal zijn wat niet nogdig is, er is echt behoefte aan een eenvoudige Bijbel, daar is niets mis mee.

Van de week las ik "laat elk in zijn garen vallen" altijd gedacht dat dit betekende laten ze in hun eigen sop gaar koken, maar het bleek te betekenen, laat ze in hun eigen strik die ze voor mij gespannen hebben, vallen.
Dus een heel andere betekenis, dat is met heel veel dingen.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Wim Anker
Berichten: 3875
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Wim Anker »

refo schreef:Op deze redenering is de kerk Rooms geworden. Want niemand kan de bijbel begrijpen, dus laten we het lezen aan de pastoor over. We geloven wat de kerk gelooft, etc.
In mijn beantwoording aan @Zita kwam juist in mij op dat zij roomse argumenten gebruikt itt tot bijbelse. Want wat @Zita stelde doet juist de roomse kerk die de beelden (BGT) als boeken der leken (laag geletterden) gebruiken. De HC neemt daar afstand van. Want wij moeten niet wijzer willen zijn dan God dewelke Zijn Christenen niet door stomme beelden (of andere versimpelde weergaven van de Schrift!) maar door de levende verkondiging zijns Woords wil onderwezen hebben.

Als de pastoor bereid is de Schrift voor te lezen aan de zwager van @Zita zodat hij het begrijpt dan lijkt me dat overigens een prima oplossing. Doet de pastoor ook eens wat nuttigs.
refo schreef:Maar misschien is het al zover. Bijbellezen wordt niet meer gedaan, we nemen dagboekjes en al die boekjes die Huisman propageert als surrogaat. We houden van bepaalde preken en alles is ok. We geloven wat de kerk gelooft.
Integendeel. Ik pleit juist voor het onderzoeken van de Schrift en het waarnemen van de middelen die God bevolen heeft.

En al die boekjes, ik wenste wel dat er de eerste 10 jaar niets meer van verkocht zou worden.
Dat zou het businessmodel van de uitgevers om zeep helpen en de tijdverspilling van al die schrijvers aan banden leggen zodat ze zich met nuttigere dingen (b.v. voorlezen van de Schrift aan laaggeletterden en woordverkondiging) kunnen bezighouden.
Misschien dat dan het blinkende goud van de Schrift weer tevoorschijn komt vanonder de berg goedbedoelde boeken.
Laatst gewijzigd door Wim Anker op 09 sep 2017, 12:04, 2 keer totaal gewijzigd.
Wim Anker
Berichten: 3875
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Wim Anker »

samanthi schreef:
Wim Anker schreef:
Zita schreef:Wat de BGT betreft: ik denk dat je onderschat hoeveel laaggeletterden er in Nederland zijn (1,3 miljoen volwassenen onder de 65 jaar). Ze weten dat doorgaans namelijk heel goed te verbergen. (Mijn zwager is een succesvolle ondernemer, maar als ik hem een appje van meer dan vijf woorden stuur, leest mijn zus het aan hem voor. Om maar een heel simpel voorbeeld te noemen van iemand die je nog niet eens echt laaggeletterd mag noemen.) Voor die bevolkingsgroep is de BGT - naast de kinderbijbel - de enige haalbare optie.
Ik vind dit een drogredenering.
Je zwager heeft geen behoefte aan een Jip en Janneke bijbel maar aan iemand die voorleest. Want dan begrijpt hij het wel toch? Iemand die de vaardigheden mist om iets 'complex' als een auto te besturen geven we toch geen versimpelde auto met alleen een stuur? Het 'versimpelen' van een auto zal alleen maar ongelukken veroorzaken. Zo iemand wordt gereden. Of pakt de bus.
Toch is dit niet waar Wim en ook geen vergelijking, ik ben zelf opgevoed met de sv en lees deze het liefst, maar ik kom heel veel dingen tegen die in oude taal zijn wat niet nogdig is, er is echt behoefte aan een eenvoudige Bijbel, daar is niets mis mee.

Van de week las ik "laat elk in zijn garen vallen" altijd gedacht dat dit betekende laten ze in hun eigen sop gaar koken, maar het bleek te betekenen, laat ze in hun eigen strik die ze voor mij gespannen hebben, vallen.
Dus een heel andere betekenis, dat is met heel veel dingen.
Ik pleit er ook voor om de moeilijke woorden in de SV te vervangen, zoals ook b.v. @Zonderling al aangaf. Ik vind het erg jammer dat de GBS dit niet oppakt. Ik onderschrijf ook wat jij hierboven opmerkt over deze spreekwoorden en m.i. moet er goede uitleg bij komen.

Maar dit alles neemt niet weg dat de BGT geen eenvoudige vertaling is maar een foutieve vertaling. Dan help je mensen enkel van de wal in de sloot. De Bijbel spreekt over de levende verkondiging als HET middel.
Mara
Berichten: 23141
Lid geworden op: 15 jun 2010, 15:54

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Mara »

Wat vreemd dat mensen die opgegroeid zijn bij de prachtige Statenvertaling, die ook nog wekelijks de prediking daaruit horen, dan opeens behioefte hebben aan een simpele taalbijbel.
Wij gebruiken in onze kerk sinds enige tijd de herziene, maar van ons had dit echt niet gehoeven.
Thuis lezen we nog steeds de SV en als we iets echt niet weten, zoeken we de betekenis op.
Mijn man is opgegroeid zonder Bijbel en hij vindt de taal van de SV prachtig.
Ik denk dat in sommige kerken het niveau van de catechisatie ook lager is geworden. Wij moesten echt nog moeilijke vragen beantwoorden, ingewikkelde stukken uit ons hoofd leren en nu zijn het redelijk simpele vragen en antwoorden, er zijn plaatjes bij getekend, kinderen worden aangemoedigd om hun persoonlijk verhaal te vertellen.
Ik zeg niet dat het één beter is dan het andere, tijden veranderen ook tenslotte, kinderen zijn sowieso veel mondiger geworden. Wij luisterden, dominee sprak en als je een vraag had stak je je vinger op en wachtte netjes op je beurt.
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Wim Anker schreef:
samanthi schreef:
Wim Anker schreef:
Zita schreef:Wat de BGT betreft: ik denk dat je onderschat hoeveel laaggeletterden er in Nederland zijn (1,3 miljoen volwassenen onder de 65 jaar). Ze weten dat doorgaans namelijk heel goed te verbergen. (Mijn zwager is een succesvolle ondernemer, maar als ik hem een appje van meer dan vijf woorden stuur, leest mijn zus het aan hem voor. Om maar een heel simpel voorbeeld te noemen van iemand die je nog niet eens echt laaggeletterd mag noemen.) Voor die bevolkingsgroep is de BGT - naast de kinderbijbel - de enige haalbare optie.
Ik vind dit een drogredenering.
Je zwager heeft geen behoefte aan een Jip en Janneke bijbel maar aan iemand die voorleest. Want dan begrijpt hij het wel toch? Iemand die de vaardigheden mist om iets 'complex' als een auto te besturen geven we toch geen versimpelde auto met alleen een stuur? Het 'versimpelen' van een auto zal alleen maar ongelukken veroorzaken. Zo iemand wordt gereden. Of pakt de bus.
Toch is dit niet waar Wim en ook geen vergelijking, ik ben zelf opgevoed met de sv en lees deze het liefst, maar ik kom heel veel dingen tegen die in oude taal zijn wat niet nogdig is, er is echt behoefte aan een eenvoudige Bijbel, daar is niets mis mee.

Van de week las ik "laat elk in zijn garen vallen" altijd gedacht dat dit betekende laten ze in hun eigen sop gaar koken, maar het bleek te betekenen, laat ze in hun eigen strik die ze voor mij gespannen hebben, vallen.
Dus een heel andere betekenis, dat is met heel veel dingen.
Ik pleit er ook voor om de moeilijke woorden in de SV te vervangen, zoals ook b.v. @Zonderling al aangaf. Ik vind het erg jammer dat de GBS dit niet oppakt. Ik onderschrijf ook wat jij hierboven opmerkt over deze spreekwoorden en m.i. moet er goede uitleg bij komen.

Maar dit alles neemt niet weg dat de BGT geen eenvoudige vertaling is maar een foutieve vertaling. Dan help je mensen enkel van de wal in de sloot. De Bijbel spreekt over de levende verkondiging als HET middel.
Dan zijn we het eens, dat bedoelde ik ook.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

Hoewel de SV voor mij een vertaling is die ik hoog in het vaandel heb schrik ik wel eens terug van de zaligmakende status die er bijna (let op, ik zeg bijna) aan toegeschreven word.
Ik geloof gewoon eerder dat het een kwestie waar men mee is opgevoed.
Ik ben zelf opgegroeid met de GNB, een versie waarvan ik wel eens gehoord heb dat er zelfs stenen bij de verantwoordelijken door de ruiten werden gesmeten met een briefje ''Hiermee word het woord Gods verkwanseld!''.
Nu, jaren later en diverse vertalingen rijker, dus ook vergelijkingen, ben ik voor mezelf tot de conclusie gekomen dat de vorm van de vertaling niets af doet aan de essentie van de boodschap van het evangelie.
Mijn persoonlijke voorkeur is daarmee slechts gebasseerd op mijn eigen menselijke smaak.
Als iemand door de BGT te lezen tot het evangelie gebracht word, laat hem of haar dan alsjeblieft de BGT lezen.
Overigens ging het in de beginpost over persoonlijk gebruik, niet (voor de zoveelste keer) over ''welke is het beste?''
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Mara schreef:Wat vreemd dat mensen die opgegroeid zijn bij de prachtige Statenvertaling, die ook nog wekelijks de prediking daaruit horen, dan opeens behioefte hebben aan een simpele taalbijbel.
Wij gebruiken in onze kerk sinds enige tijd de herziene, maar van ons had dit echt niet gehoeven.
Thuis lezen we nog steeds de SV en als we iets echt niet weten, zoeken we de betekenis op.
Mijn man is opgegroeid zonder Bijbel en hij vindt de taal van de SV prachtig.
Ik denk dat in sommige kerken het niveau van de catechisatie ook lager is geworden. Wij moesten echt nog moeilijke vragen beantwoorden, ingewikkelde stukken uit ons hoofd leren en nu zijn het redelijk simpele vragen en antwoorden, er zijn plaatjes bij getekend, kinderen worden aangemoedigd om hun persoonlijk verhaal te vertellen.
Ik zeg niet dat het één beter is dan het andere, tijden veranderen ook tenslotte, kinderen zijn sowieso veel mondiger geworden. Wij luisterden, dominee sprak en als je een vraag had stak je je vinger op en wachtte netjes op je beurt.
Ja Mara, mijn man en ik zijn de Bijbel aan het "doorspitten" met de kanttekeningen en de BMU, het NT hebben we al doorgeworsteld en in het OT zijn we bij koningen, ik kom veel dingen tegen die we nooit begrepen hebben en die we nu begrijpen doodat we via internet dingen opgezocht hebben, want ook de kanttekeningen boden geen uitleg, de BMU laat dingen liggen en niet alles klopt wat daar in staat, het gaat dan niet speciaal over wezelijke dingen, maar toch de uitleg klopt niet altijd.
De vragen opcatechisatie zijn idd veel makkelijker dan vroeger, maar er is wel meer plaats voor persoonlijk contact, dat vind ik persoonlijk ook waardevol.
Maar is dit niet met meer dingen? alles hap snap? Alles moet in mootjes gehakt worden, het mag niet te lang duren, niet te moeilijk zijn.

Nu over een eenvoudigere Bijbel, ik hoop volgende week 55 te worden, mijn kinderen en kleinkinderen leven echter nu, ik denk ook aan kinderen met een klein woordenschat of met dyslectie deze kinderen zijn niet handig met lezen en begrijpend lezen, dus misschien kunnen ze de Bijbel wel lezen maar begrijpen ze het niet , ook niet als ze volwassen zijn, als de zinsopbouw iets gewijzigd wordt en de verouderde woorden eruit gehaald worden is het dan niet zo dat de Bijbel voor meer mensen toegankelijk is?
Lees zelf de Hebreeënbrief eens aandachtig, en eerlijk dan moet je je inspannen om het te begrijpen, maar deze jongeren of ouderen die worstelen met taal, zullen het helemaal niet snappen ook niet met de kanttekeningen.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Van Ewijk schreef:Hoewel de SV voor mij een vertaling is die ik hoog in het vaandel heb schrik ik wel eens terug van de zaligmakende status die er bijna (let op, ik zeg bijna) aan toegeschreven word.
Ik geloof gewoon eerder dat het een kwestie waar men mee is opgevoed.
Ik ben zelf opgegroeid met de GNB, een versie waarvan ik wel eens gehoord heb dat er zelfs stenen bij de verantwoordelijken door de ruiten werden gesmeten met een briefje ''Hiermee word het woord Gods verkwanseld!''.
Nu, jaren later en diverse vertalingen rijker, dus ook vergelijkingen, ben ik voor mezelf tot de conclusie gekomen dat de vorm van de vertaling niets af doet aan de essentie van de boodschap van het evangelie.
Mijn persoonlijke voorkeur is daarmee slechts gebasseerd op mijn eigen menselijke smaak.
Als iemand door de BGT te lezen tot het evangelie gebracht word, laat hem of haar dan alsjeblieft de BGT lezen.
Overigens ging het in de beginpost over persoonlijk gebruik, niet (voor de zoveelste keer) over ''welke is het beste?''
Ja je gevoel speelt een grote rol, een tekst die je geraakt heeft en die je dan op een andere manier hoort, voelt onprettig, ik hou van de SV maar ik denk ook aan anderen zoals ik eerder schreef, wij waren op school de enige van het zwarte kolen kerkje, op school zongen we de nieuwe berijming, nou ik vond het vreselijk want "opent uwe mond"stond er niet in.
Mijn zusje en ik zongen graag Psalm Psalm 149 vers 1

Halleluja ! laat opgetogen
een nieuw gezang den Heer verhogen.
Laat allen die Gods naam belijden
zich eensgezind verblijden.
Volk van God, loof Hem die u schiep;
Israël, dank Hem die u riep.
Trek, Sion, in een blijde stoet
uw Koning tegemoet.

We zeiden tegen elkaar dat het een gezang was omdat het anders verkeerd was, ach je opvoeding speelt een grote rol.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1471
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jeremiah »

Hoe denken wij over de vertaling van Luther? Slecht vertaald, maar begrijpelijk voor iedereen.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Jeremiah schreef:Hoe denken wij over de vertaling van Luther? Slecht vertaald, maar begrijpelijk voor iedereen.
Ik heb een oude Luther op de kop getik en lees en vergelijk die met SV, hij is mi minder slecht als met ons laat geloven.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
DDD
Berichten: 28486
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Wim Anker schreef:
refo schreef:Op deze redenering is de kerk Rooms geworden. Want niemand kan de bijbel begrijpen, dus laten we het lezen aan de pastoor over. We geloven wat de kerk gelooft, etc.
In mijn beantwoording aan @Zita kwam juist in mij op dat zij roomse argumenten gebruikt itt tot bijbelse. Want wat @Zita stelde doet juist de roomse kerk die de beelden (BGT) als boeken der leken (laag geletterden) gebruiken. De HC neemt daar afstand van. Want wij moeten niet wijzer willen zijn dan God dewelke Zijn Christenen niet door stomme beelden (of andere versimpelde weergaven van de Schrift!) maar door de levende verkondiging zijns Woords wil onderwezen hebben.

Als de pastoor bereid is de Schrift voor te lezen aan de zwager van @Zita zodat hij het begrijpt dan lijkt me dat overigens een prima oplossing. Doet de pastoor ook eens wat nuttigs.
refo schreef:Maar misschien is het al zover. Bijbellezen wordt niet meer gedaan, we nemen dagboekjes en al die boekjes die Huisman propageert als surrogaat. We houden van bepaalde preken en alles is ok. We geloven wat de kerk gelooft.
Integendeel. Ik pleit juist voor het onderzoeken van de Schrift en het waarnemen van de middelen die God bevolen heeft.

En al die boekjes, ik wenste wel dat er de eerste 10 jaar niets meer van verkocht zou worden.
Dat zou het businessmodel van de uitgevers om zeep helpen en de tijdverspilling van al die schrijvers aan banden leggen zodat ze zich met nuttigere dingen (b.v. voorlezen van de Schrift aan laaggeletterden en woordverkondiging) kunnen bezighouden.
Misschien dat dan het blinkende goud van de Schrift weer tevoorschijn komt vanonder de berg goedbedoelde boeken.

Het idee dat een eenvoudige Bijbelvertaling hetzelfde zou zijn als een heiligenbeeld is zo absurd, dat niemand er nog op heeft gereageerd. Maar ik wil het toch wel even uitdrukkelijk tegenspreken. Dit is volkomen flauwekul.

Voor het overige ben ik het er wel mee eens dat er zelden een nuttig nieuw boek verschijnt. Ik las nog niet zo lang geleden dat een predikant niet wist te melden wat zijn boekje toevoegde naast dat van twee collega's. Hij had hun boekjes niet eens gelezen. Dat vond ik niet fatsoenlijk.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 17252
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door huisman »

DDD schreef:
Wim Anker schreef:
refo schreef:Op deze redenering is de kerk Rooms geworden. Want niemand kan de bijbel begrijpen, dus laten we het lezen aan de pastoor over. We geloven wat de kerk gelooft, etc.
In mijn beantwoording aan @Zita kwam juist in mij op dat zij roomse argumenten gebruikt itt tot bijbelse. Want wat @Zita stelde doet juist de roomse kerk die de beelden (BGT) als boeken der leken (laag geletterden) gebruiken. De HC neemt daar afstand van. Want wij moeten niet wijzer willen zijn dan God dewelke Zijn Christenen niet door stomme beelden (of andere versimpelde weergaven van de Schrift!) maar door de levende verkondiging zijns Woords wil onderwezen hebben.

Als de pastoor bereid is de Schrift voor te lezen aan de zwager van @Zita zodat hij het begrijpt dan lijkt me dat overigens een prima oplossing. Doet de pastoor ook eens wat nuttigs.
refo schreef:Maar misschien is het al zover. Bijbellezen wordt niet meer gedaan, we nemen dagboekjes en al die boekjes die Huisman propageert als surrogaat. We houden van bepaalde preken en alles is ok. We geloven wat de kerk gelooft.
Integendeel. Ik pleit juist voor het onderzoeken van de Schrift en het waarnemen van de middelen die God bevolen heeft.

En al die boekjes, ik wenste wel dat er de eerste 10 jaar niets meer van verkocht zou worden.
Dat zou het businessmodel van de uitgevers om zeep helpen en de tijdverspilling van al die schrijvers aan banden leggen zodat ze zich met nuttigere dingen (b.v. voorlezen van de Schrift aan laaggeletterden en woordverkondiging) kunnen bezighouden.
Misschien dat dan het blinkende goud van de Schrift weer tevoorschijn komt vanonder de berg goedbedoelde boeken.

Het idee dat een eenvoudige Bijbelvertaling hetzelfde zou zijn als een heiligenbeeld is zo absurd, dat niemand er nog op heeft gereageerd. Maar ik wil het toch wel even uitdrukkelijk tegenspreken. Dit is volkomen flauwekul.

Voor het overige ben ik het er wel mee eens dat er zelden een nuttig nieuw boek verschijnt. Ik las nog niet zo lang geleden dat een predikant niet wist te melden wat zijn boekje toevoegde naast dat van twee collega's. Hij had hun boekjes niet eens gelezen. Dat vond ik niet fatsoenlijk.
De kritiek op de uitgaven van theologische boeken geeft aan dat men blijkbaar alles al weet en geen correctie kan verdragen.
Persoonlijk heb ik vroeger veel geleerd van boeken van Boston ( De viervoudige staat) en Watson ( De hoofdsom van de geloofsleer ).
Maar tegenwoordig is een ieder zijn eigen (leer)meester.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

Het is trouwens wel zo dat er de laatste jaren om de haverklap een nieuwe bijbelvertaling uit komt.
Verschillend van kwaliteit en met minimale uitgevlakte verschillen vergeleken met andere edities.
Ik vraag mij wel eens af wat de gedachtegang hier achter is, gaat het tegenwoordig nog wel om het woord van God?
Is het pure commercie? of de ijdele behoefte van de mens om zijn/haar interpretatie in de schappen te zien staan?
Pluspunt: Zo houden we de bijbel in ieder geval wel onder de aandacht...
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Plaats reactie